PR
Comments
New!
藻緯羅さん
New!
USM1さん
samito07さんCategory
Keyword Search
Freepage List
Shopping List
Use words that are specific and direct. In an in-person meeting, you can say I need someone to update the budget estimate
and nod to a colleague across the room. Now, you should make a direct request (or order, if you have the authority): Steve, will you update the budget estimates?
– and be sure to get a verbal response.
特定的で、そして直接的な単語を使いなさい。
本人との直接ミーティングでは、あなたは予算見積もりを誰かが更新することを私は必要とすると言うことができ、そしてその部屋の対面にいる同僚にうなずくことができます。
今、あなたは直接の要請を(あるいは、もしあなたが権限を持っているなら、命令を)するだろう:スティーブ、あなたが予算見積もりの更新をしてもらえるかな、-そして必ず音声応答を受けるでしょう。
Humor and sarcasm might be appropriate when a close-knit team is meeting in-person. Either everyone gets the joke, or everyone can see – by facial expressions and body language – that a joke is being made. In a remote meeting, humor can backfire if the team members don’t know each other well, or if they don’t share common cultural assumptions. When you use humor in a business setting, you’re aiming at a small target. When your humor is directed to an international team, the target becomes even tinier. I’m not saying you should never use humor. Just be judicious.
密接に結び付いたチームが自ら対戦しているとき、ユーモアと皮肉は適切であるかもしれません。
皆が冗談を受けとるか、あるいは皆が
-
表情とボディーランゲージによって
-
冗談が作られているのを見ることができるかのどちらかです。
リモートミーティングで、もしチームメンバーがお互いをよく知らないなら、あるいはもし(彼・それ)らが共通の文化的な仮定を共有しないなら、ユーモアが裏目に出ることができます。
あなたがビジネス環境でユーモアを使うとき、あなたは小さい目標を狙っています。
あなたのユーモアが国際的なチームに向けられるとき、目標はさらにより小さくなります。
私はあなたが決してユーモアを使うべきではないと言っていません。
ちょうど賢明にしてください。
Even when everyone strives to make their meaning clear, your far-flung team still encompasses a variety of communication styles. That can be hard to remember when you only hear their voices or, at most, see tiny images in a Zoom window. When you work with people in person, you adapt unconsciously to their differing communication styles.
皆が彼らの言いたいことを明確にするため、奮闘するときでさえ、あなたの遠隔チームはまだいろいろなコミュニケーションスタイルをカバーします。
それはあなたがただ彼らの声を聞くだけか、あるいは、せいぜい、ズームの窓におけるごく小さいイメージを見るとき思い出すのが難しい可能性があります。
あなたが直接対面で共に働くとき、あなたは無意識に彼らの異なったコミュニケーションスタイルに順応します。
Now, rather than adapting automatically, you have to adapt intentionally. Does a colleague seem to be wasting five minutes of a thirty-minute call explaining background information? Perhaps they’re providing what they see as needed context. Or they’re thinking a problem through in real-time. If you force them to rush, you might end up shutting them down. Worse, you might lose their trust.
今や、自動的に順応するよりむしろ、意図的に順応しなければなりません。
同僚が背景情報を説明して30分の電話うち5分を浪費しているように思われますか?
多分彼らは彼らが文脈を必要とするように見えるものを提供しています。
あるいは彼らはリアルタイムで問題を考えています。
もしあなたが彼らを急かせるなら、あなたは彼らを閉鎖する結果になるかもしれません。
もっと悪く、あなたは彼らの信頼を失うかもしれません。
========================
インターネット・コンピュータランキング
========================
ネットサービスランキング
========================
Nintendo Switch Joy-Con(L) ネオンブルー/(R) ネオンレッド
価格:32978円(税込、送料無料)
(2021/4/18時点)
PlayStation5 PULSE 3D ワイヤレスヘッドセット
価格:10978円(税込、送料無料)
(2021/4/18時点)
(予約) 1/30の確率で特賞が当たる!運がよければ響30年!グレンスコシア30年・山崎18年が当たるかも!?★ウイスキー福袋★ 2本組 限定600セット RSL 2021/04/28以降発送予定
価格:16500円(税込、送料別)
(2021/4/18時点)
Nintendo Switch Joy-Con(L)/(R) グレー
価格:32978円(税込、送料無料)
(2021/4/18時点)
\ 4月21日09:59まで20%OFFクーポン/ \大人気ブロガーAYAさんコラボワンピ/ レディース フリーサイズ 【OMNES Another Edition】気流染め加工 スキッパーワンピース カジュアル 無地 ロング丈 ロングスカート
価格:4290円(税込、送料無料)
(2021/4/18時点)