PR

Profile

torres8

torres8

Comments

torres8 @ Re:帰ってきたトレス8(11/10) 今 海岸の家にいます。23度24度で涼しい…
torres8 @ Re:帰ってきたトレス8(11/10) 2025新年あけましておめでとうござい…
torres8 @ Re:帰ってきたトレス8(11/10) ドイツからスペインには7月末くらいに飛ぶ…
torres8 @ Re:帰ってきたトレス8(11/10) 今 ドイツにいます。 雨ばかり、早くスペ…
torres8 @ Re[1]:帰ってきたトレス8(11/10) アラネアさんへ 覚えてますよ。今東京の自…
2006/03/25
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類

料理の鉄人 ぬいぬい13 さんが、以前、 カラス貝  の

ことを書かれていましたので、TBをつけさせていただきました。


ぬいぬいさんの所には、

何種類もの美味しそうな パエジャ

レシピーがありますので、ごらんください。




私がドイツ、ベルギーで食べるメヒジョネス、mejillónes(ムール貝)

とは色が違います。



貝の中身は風味がよく、オレンジ色なのです。

食べ方は、ドイツ、ベルギー、フランスでは、

ワイン蒸しでアツアツを食べるのですが、アンダルシア、Andaluciaでは、

冷蔵庫で、冷やして食べます。




従って歯ざわりが、まったく違います。

アンダルシア、Andaluciaの食べ方は、

レモンをたらした、薄味で、あっさり系ですね。





《画像右下》 
モデストウがサラダとパボ、pavo(七面鳥)を



モデストー は、

生野菜が、あまり好きではないのですが、ルイシーがモデストウに、

なんとか、生野菜を食べさせようと、気をつかっているのです。

あっ、また、生野菜だけ残してるぞ!





《画像左上》


これは、熱くないといけません。

素焼きの中に入っているチーズを熱くして食べるのはカサレス、

Caceresの食べ方です。

ラウール の指の上にハモンもちょこっと見えてます。

ガラスの花瓶のような容器には、赤ワインが入ってます。




《画像右上》
この日は、 ルイシー マリテレ のカンポから、

もらってきたパボ をオーブンで焼きました。




PS  ちいぴっぴさん
4)
>"Mercado Gran-Fenix", reductor nao-san.
>En otra ocación contestaré  a los preguntas "50 preguntas a aprendices del idioma español".
>は次のように修正してください。

>El redactor de la pagina web, "Mercado Gran-Fenix", nao-san,
>contestará  a las preguntas en otra ocasión.

と書きましたが、

日本語の原文がないために、類推で文章を作りました。

このために、問題のピントが外れたんだと思います。

ちいぴっぴさんが、日本語で何を言いたいのかを、最初に聞くべきでした。

たとえ、日本語でもカン違い、文脈の誤解がありますから、

まして、外国語ですと、それが増幅してまったくチンプンカンプンになりますね。

>El redactor de la pagina web, "Mercado Gran-Fenix", nao-san,
>contestará  a las preguntas en otra ocasión. の日本語の意味は、

『ウェブサイト"マルカド・グラン・フェニックス",の編集者ナオさんが、

別の機会に、質問に答えます』

となります。


50 preguntas para que aprenda el idioma español
あるいは、
50 preguntas para aprender el idioma español
でもよい。


日本語の意味は、

『スペイン語を習うための50の質問』あるいは、

『スペイン語習得のための50の質問』という様な意味になりますね。

でも、これも、厳密に言うと、50のアンケートなのか、

あるいは、スペイン語問題集なのか、はっきりしてませんね。


日本語でもこの程度ですから、、前後の文章がないと、

いろいろな解釈が生まれるかもしれません。

>答えるのはちいぴっぴですが"contestaré"にはならないですか?

この言葉は何を意味しているかはっきりとは、理解できませんが、

次のように想像して、文章を作りました。

>Contestaré , 50 preguntas para que aprenda el idioma español en otra ocasión.

『(私が)“スペイン語習得のための50の質問”に別の機会に答えます』

この文章も、前後のスペイン語(日本語)の文章がないと、正確には訳せませんね。


あるいは、ちいぴっぴさんはまったく別のことを言おうとしているのかもしれません。w


以上です。

お疲れ様でした。




スペイン情報優先クリックよろし~くお願いいたしま~す!ご迷惑おかけいたしま~す

1 にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ
BBSへのご返事遅れてすみません!

できれば、コメント欄に書き込んでいただけるとすぐご返事できると思います

日記の内容には関係ないことでも大歓迎です。

勝手なこと言ってごめんなさい!






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2010/07/09 10:19:46 PM コメント(14) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: