PS ちいぴっぴさんへ 4) >"Mercado Gran-Fenix", reductor nao-san. >En otra ocación contestaré a los preguntas "50 preguntas a aprendices del idioma español". >は次のように修正してください。
>El redactor de la pagina web, "Mercado Gran-Fenix", nao-san, >contestará a las preguntas en otra ocasión.
と書きましたが、
日本語の原文がないために、類推で文章を作りました。
このために、問題のピントが外れたんだと思います。
ちいぴっぴさんが、日本語で何を言いたいのかを、最初に聞くべきでした。
たとえ、日本語でもカン違い、文脈の誤解がありますから、
まして、外国語ですと、それが増幅してまったくチンプンカンプンになりますね。
>El redactor de la pagina web, "Mercado Gran-Fenix", nao-san, >contestará a las preguntas en otra ocasión. の日本語の意味は、
『ウェブサイト"マルカド・グラン・フェニックス",の編集者ナオさんが、
別の機会に、質問に答えます』
となります。
50 preguntas para que aprenda el idioma español あるいは、 50 preguntas para aprender el idioma español でもよい。
日本語の意味は、
『スペイン語を習うための50の質問』あるいは、
『スペイン語習得のための50の質問』という様な意味になりますね。
でも、これも、厳密に言うと、50のアンケートなのか、
あるいは、スペイン語問題集なのか、はっきりしてませんね。
日本語でもこの程度ですから、、前後の文章がないと、
いろいろな解釈が生まれるかもしれません。
>答えるのはちいぴっぴですが"contestaré"にはならないですか?
この言葉は何を意味しているかはっきりとは、理解できませんが、
次のように想像して、文章を作りました。
>Contestaré , 50 preguntas para que aprenda el idioma español en otra ocasión.