Paul: Ever since she walked out on me, I, uh... 字幕:妻に捨てられてから・・・
walk out: to leave your husband, wife etc suddenly and go and live somewhere else walk out on Five years later she walked out on Matthew and their two boys.
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. 字幕:デートを重ねてから告白すべきだけど・・・ 吹替え:ほんとは5回目くらいのデートで打ち明けるような話なんだ
more of:~よりももっと、いっそう多くの
a surprising fact about someone or something that was previously secret and is now made known
字幕のニュアンスは伝わるけど、実際にはどんな風な意味だろうと少し考えてしまいました。
kinda revelation 打ち明けるような話
に more of a fifth date という「5回以上のデートで」という修飾語がかかっているんですね。最近、吹替えす気になりそう(笑)。わかりにくい部分も吹替えの台詞を聞くとぴたっとわかるときがあります。
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. 字幕:吹き出す話じゃないわね 吹替え:聞いて吹き出すような種類の話じゃないわよね
spit:liquid from your mouth [intransitive] to force a small amount of saliva (=the liquid in your mouth) out of your mouth spit at/on/into A group of fans spat on the players as they left the field.
直訳は「吹き出すことは多分今あなたが必要としていることではないってわかってるわ」という感じかな。
Ross: Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
吹替え:「悲しみのヒーロー」って歌が流行ってた頃だぞ
「悲しみのヒーロー」って何?と吹替えを聞いたら、歌であることが判明。
Wikipediaでチェックすると、
"Billy Don't Be a Hero" is a 1974 anti-war pop song by Paper Lace and was also recorded by Bo Donaldson and the Heywoods. It was written by Mitch Murray and Peter Callander.
とありました。反戦ソングなんですね。
このあと、ジョーイとチャンドラーの台詞が日本版では省略されているようです。
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... 字幕:その勢いでオムレツも作ってよ
be on a roll:informal to be having a lot of success with what you are trying to do 幸運[成功・賭け事での勝ち]が続いて
直訳:ねえ、うまくいっている間にさ、オムレツとか何かを作らなくちゃいけない気分になれば
on a roll という表現はちょっと意味が意外でした。チェックしていないとかなり誤解してたかも。rollってジョーイが言っていたので役のroleと勘違いしてました。
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference... 字幕:じゃ仕事に行って 数字打ち込むよ カッコいいだろ? 吹替え:では大人は仕事に行って 数字を打ち込むことにするかな オレってほんと渋いよね
うーーん。字幕も吹替えもチャンドラーの言っている意味とちょっと違うような気がします。
まあ、吹替えの「大人」というのは All right, kids にあわせてるとは思うけど。
make a/the difference: to have an important effect or influence on something or someone Whatever she did, it made no difference.
直訳:OK みんな、僕は仕事に行かなくちゃ。もし僕が数字を入力しないと・・・ま、大差ないけどね
チャンドラーの仕事が重要なものではない、ということを暗示しているのかな。
Joey: I doubt it. Mostly regional work. 字幕:地方公演が多いんだ 吹替え:地方公演が多くて 見てもらえるのはないよ
I doubt it :I don't think so.
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park. 字幕:”ピノキオ”の追加公演があるでしょ 吹替え:えーうそ あれがあるじゃないの ”ピノキオ”の追加公演
日本版ではこの台詞のうちの最後のat the little theater in the park が省略されてました。
unless: used to say that something will happen or be true if something else does not happen or is not true
happen to do something: if you happen to do something, you do it by chance
rerun:[countable] a film or television programme that is being shown again on television [= repeat]
Frannie: I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years. 字幕:彼の恩人なのよ 私を知るまで 2年も不能だったの
take:accept [transitive] to accept or choose something that is offered, suggested, or given to you
take the credit/blame/responsibility He's the kind of man who makes things happen but lets others take the credit.
フラウニーの後半の台詞。いやあ、すごいたとえ。さすがに直訳する勇気はないかも(笑)。
Joey: Of course it was a line! 字幕:よくある手だ
line:words [countable] a line of written words, for example in a poem or a document
Monica: Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear? 字幕:私って変な男ばっかり引きつけるのよ 吹替え:そういう男達にしか聞こえない信号か何か発してるわけ?
beacon: a radio or radar signal used by aircraft or boats to help them find their position and direction
Rachel: I was laughed out of twelve interviews today. 字幕:面接 落ちまくりよ
be laughed out of court also be laughed out of town/business etc :American English if a person or idea is laughed out of court etc, the idea is not accepted because people think it is completely stupid: We can't propose that! We'd be laughed out of court!