カトリックの総本山バチカン 0
全72件 (72件中 1-50件目)
くっだらないプログラムで、習うほうも覚え悪くって、だったら仕事引き受けるなよとか思って、ずっと見るのやめてたHNKのイタリア語の講座。すっごくいいよっていう友だちの勧めで見始めた、古澤さんのクール。音楽家で、耳いいからかな。 人柄の良さも感じられて、ヴァイオリンも聞けて、アマルフィの景色も見られて大当たり。それが、田辺誠一で、逆戻り。 どういう基準で生徒役を選ぶのよ!?今度は若者。 俳優だって。 反応よくって、発音もきれい。舞台シチリアだし、期待大♪#イタリア語
Oct 21, 2019
コメント(2)
"ballare come un orso"直訳すると、「クマのように踊る」。踊りが下手な人のことを言うんだって。イタリア語会話に出てくる先生?たち、今回もクマのように踊ってました(笑)初めはビックリしたけど、だんだんかわいいと思えるようになってきたかも?素敵なダンスを見たい方はこちら>宴の舞
Sep 15, 2009
コメント(2)
前にも紹介した、イタリア人たちのすばらしいダンス。Ti ricordi ? Qualche giorni fa ho presentato la danza tellibile .今日はオールスター総出演で素敵すぎちゃって(泣)Questa volta hanno danzato tutti insieme ...ぜひみなさんにも見ていただきたいの > 宴の舞 Non perdete > La danza della festa
Jul 28, 2009
コメント(8)
モンテロッソのメインストリート。何て名前か知りたくて、ググったら似たような写真とキャプション。自動翻訳したら、建造物や場所を訪問する Monterosso ha avuto da sempre una vocazione agricola e marinara. Monterosso船乗りには、常に農業とされています。 Vocazione agricola per via del clima mite che permette la coltivazione della vite (e la realizzazione di vini rinomati quali lo sciacchetra) e degli ulivi.農業は、温暖な気候のためsciacchetraなど、よく知られているワインのブドウの栽培(実現)とオリーブの木ができます。 Vocazione marina, per via della sua posizione all'interno di un'insenatura protetta che lo rendeva un porto sicuro sia per le navi militari dell'antichita, sia per le barche dei pescatori (un tempo il tratto di costa delle Cinque Terre era decisamente pescoso).入り江内での地位を保護するためには、漁師の船にも古代の両方の海軍艦艇が彼を安全な港で、海上の職業、 (チンクエテッレの海岸線の長いストレッチ間違いなくいたうさんくさい) 。 ほとんど翻訳できてないし、間違いなくいたうさんくさいって・・・見どころモンテロッソは、農業と漁業に適した土地だ。温和な気候は、ぶどうやオリーヴの収穫にも適していて、シャケトラという有名なワインが作られている。湾の立地は、昔から海軍の船と、漁師たちの小船に安全を提供してきた。以前は、チンクエ・テッレは魚が豊富だった。超意訳だけど、うさんくさいはどこにもでてきませんでした。
Jul 22, 2009
コメント(2)
NHKのイタリア語講座、6月までやってた前半は、ウンブリアのきれいな景色が見られて満足。キーフレーズが役に立つかどうかは別として(笑)だけど、7月から始まった後半はどうかしらね~上手じゃない人のダンス、わざわざ見せてくれなくってもいいんですけど。まあ、本人たち、楽しそうだからいいけど(笑)Dal luglio e' cominciata la nuova versione della lezione italiana della TV .Si possono studiare tanti vocaboli guardando la danza terribile degli italiani :)イタリア人の素敵なダンスを見たい方はこちらから>宴の舞Se vuoi vedere la danza>La danza della festa
Jul 14, 2009
コメント(0)
初めて見た、こんなパン。中身は、ハム、生ハム、サラミ、モルタデッラ・ソーセージ、チーズ。だけど、panino con cottopanino al crudopanino con salamepanino con mortadellapanino con formaggioどうして、生ハムだけ al なの?
May 16, 2009
コメント(3)
本屋さんで、こんなかわいい辞書を発見!Alla libreria ho visto questo dizionario .C'e' scritto "Il dizionario grazioso per le ragazze interigenti e affascinante ". 「知的にきらめく女のコのためのキュートなイタリア語辞書」だって。グルメ、ファッションからビジネスまで、イタリア語をたしなむ女のコのための入門辞書!どうしてキティちゃんとコラボ?確かにキティちゃんはイタリアでも人気あるけど。辞書がかわいくっても、イタリア語の勉強が簡単になるわけじゃないのよ~(泣)Ma perche' collaborato con Kitty ?Se il dizionario e' grazioso lo studio italiano non diventa facile ...3255円でございます♪
Feb 9, 2009
コメント(2)
教会のこと調べてて、そういえば何回も聞いてる言葉だけど、意味知らないわって、辞書引いてみたの。evangelista(エヴァンジェリスタ):福音書の著者なるほど~ サン・ジョヴァンニ・エヴァンジェリスタ教会っていうのは、福音書家ジョヴァンニさんのための教会ってことね。<パルマのサン・ジョバンニ・エヴァンジェリスタ教会>だけど、福音書家にジョヴァンニなんていたっけ?マタイ:Matteo(マッテーオ)マルコ:Marco(マルコ)ルカ:Luca(ルカ)ヨハネ:Giovanni(ジョヴァンニ)なんで、ヨハネ=ジョヴァンニ?
Jan 24, 2009
コメント(2)
ドイツのスポーツメーカーのプーマ。目印はもちろんジャンプしてるピューマね。La puma e' molto popolare in Giappone .発見したときは、超感激したKUMA。E' KUMA, significa orso in giapponese . Quando l'ho trovata mi sono commossa^^イタリアで見かけたのはFUMA。たばこ吸いなよ!E poi ho trovato quasta in Italia . Mi e' piaciuta !ピューマのニヒルな感じがいいわ~
Aug 25, 2008
コメント(8)
PひよこPさんの日記読んでて、ちょっと思ったんだけど、さよならって、フランス語でオ・ルヴォワ、イタリア語でアッリヴェデルチ。ぜっんぜ~~ん音は違うけど、 オ・ルヴォワ Au Revoir アッリヴェデルチ Arrivederciアルファベットで見ると似てない?イタリア語だと、aはたぶん時間に関係ある前置詞riがもう一度vederが会うciがわたしたち フランス語もこんな感じ?
Jul 20, 2008
コメント(6)
トリノの街ぶらぶらしてて、何気に通りすぎたけど、2、3歩あと戻り。だって、「お直し」って書いてあるんだもん。☆FONDAZIONE ONAOSI☆ 「お直し財団」でしょ?いったい何を直してくれるんだろ?世の中とか?OPERA NAZIONALE ORFANI SANITARI ITALIANI ☆FONDAZIONE ONAOSI☆「イタリア孤児保健衛生慈善団体」略してオナオシ財団だった。。。何でもすぐに調べられるのよ~
Mar 24, 2008
コメント(2)
今、イタリアのヤフー開いたら、トップの記事がこれだった。Il Regalo Che Stupisce? Il Babbo Natale In Oro Massiccioびっくりプレゼント? 金塊サンタ欲しい?Roma, 22 nov. (Ign) - Per la serie oggetti di lusso sotto l'albero di Natale, viene dal Giappone l'ultima idea regalo per chi non ha problemi di portafoglio e vuole stupire. Si tratta di un Babbo Natale realizzato in oro massiccio. Valore: oltre 2 milioni di euro.ローマ 11月22日 クリスマスのための豪華なプレゼント。お財布に問題なくて、お友達をびっくりさせたい人にぴったりの商品を日本からご紹介。La statuina è una creazione di Tanaka Kikinzoku, un gioielliere giapponese che ogni anno per le feste natalizie si inventa qualcosa per pubblicizzare i propri negozi di Tokyo. Lo scorso anno aveva creato un albero di Natale in oro 24 karati da 663.000 euro.この像は、田中貴金属が作ったもの。田中貴金属は日本の宝飾店で、毎年クリスマス・シーズンに東京店の広告の一環として新商品を発表している。昨年は663,000ユーロの24金のクリスマス・ツリーを作成した。L'Hoteiosha in questione (Hoteiosha è il nome giapponese di Santa Claus) è alto 41 centimentri, pesa circa 20 chili di oro puro ed è impreziosito da un cintura dove sono incastonati ben 23 diamanti. Immancabile poi il sacco creato da una finissima filigrana d’oro contiene dieci monete sempre d’oro. Il tutto per un totale di 200 milioni di yen.日本のサンタクロース、布袋様は、高さ41cm、重さ約21キロ。純金でベルトには23個ものダイヤモンドが使われている。そして忘れてはならないのは、繊細な細工の袋。中にはやはり10枚の金貨が入っている。値段は2億円。Per la realizzazione ci sono voluti circa 3 mesi. Quindi, a meno che non si siano fatte delle prenotazioni in anticipo, i potenziali acquirenti possono tener d'occhio questo Santa Claus per il prossimo Natale.このサンタを作るために、かかった期間は約3か月。そのため購入には事前予約が必要。お目にかかれるのは来年のクリスマス。布袋様って、サンタ・クロースだったんだ~
Nov 24, 2007
コメント(2)
ほんとの話よ~Roma, vandalo colora di rosso acqua Fontana di Treviローマ、心なき犯罪、トレビの水を赤く染めるこんなことするなんて、ひどいわ~ROMA (Reuters) - Un liquido colorante e stato versato da ignoti nella Fontana di Trevi, uno dei simboli della citta di Roma, le cui acque questo pomeriggio hanno assunto un colore rosso sangue.ローマ(ロイター) - 本日の午後、色のついた液体がローマのシンボル「トレヴィの泉」に投げ込まれ、泉の水が真っ赤に染まった。Lo riferisce la polizia municipale, aggiungendo che i responsabili dell'atto vandalico si sono dileguati e che al momento tecnici della Sovrintendenza alle Belle Arti sono al lavoro per capire se i marmi della fontana siano stati danneggiati.警察は、野蛮な行為の犯人が逃げ去ったこと、そしてトレヴィの泉の彫刻に被害がないかどうか、現在調査が行われていると発表した。"Uno sconosciuto ha gettato un bidoncino contenente un liquido rosso che ha colorato l'acqua della fontana, e poi e fuggito tra la folla di turisti", ha detto un vigile a Reuters. "Ora i tecnici delle Belle arti dovranno valutare se ci sono stati danni ai marmi della fontana, che dovra' essere svuotata".「犯人は赤い水の入った容器を泉に投げ入れ、泉の水を赤くした後、観光客の間をぬって逃げました。彫刻に被害がないかどうか、水を抜いて専門家が確認することになるでしょう。」と警官はロイターの記者に語った。Nei pressi del monumento -- visitato ogni anno da milioni di turisti che gettano la tradizionale monetina nella speranza di ritornare un giorno nella Citta Eterna -- sono stati rinvenuti alcuni volantini di rivendicazione da parte della sconosciuta sigla 'Ftm Azione futurista 2007', ha detto la municipale.トレヴィの泉には、毎年100万人もの観光客が訪れ、永遠の都ローマをふたたび訪れることを願い、コインを投げ入れている。ひゃ~、難しいわ・・・"Inizia cosi -- si legge nei volantini -- per noi futuristi un nuovo millennio, una nuova adesione alle evolute tecniche e ai nuovi mezzi espressivi, interpretando un rinnovamento totale".I responsabili dell'atto vandalico si scagliano anche contro "la societa mercatocentrica", che trascura "precari, disoccupati, anziani, malati, studenti, lavoratori" e finanzia iniziative come la Festa del Cinema, attualmente in corso nella capitale. "Ancora la festa de Cinema viene sintetizzata in 15 milioni di euro scialacquati, 2,5 milioni di euro solo per pagare il conto degli alberghi, e la chiamano festa".Tecnici comunali stanno provvedendo a svuotare la fontana -- che utilizza un sistema di riciclaggio dell'acqua. "Per alcuni giorni restera vuota", spiega il vigile. "Dobbiamo lasciare il tempo alla Sovrintendenza di valutare eventuali danni".
Oct 20, 2007
コメント(10)
イタリア語の先生が、日本語でぽそっと一言。「きのう、あしかの注射したんだ~」言いたいことはよくわかるんだけどね~ かわいいわ♪Uno mio insegnante di Itariano ha detto in Giapponese : mi ha fatto fare vaccinato contro ASHIKA .Voleva dire HASHIKA significa morbillo .Ma ASHIKA significa leone marino .Carino ♪
Jun 28, 2007
コメント(10)
フランスに行ったお友達に、インスタント・スープをもらいました♪フランス語で言われたら、きっとわからないと思うけど、読むとわかっちゃう。ほんとに、イタリア語とフランス語って似てるのね~Rapide et facile a preparer .Rapido e facile da preparare .用意は早くて簡単。1.Versez le contenu d'un sachet dans votre tasse . Versate il contenuto di un sacchetto nella vostra tazza . お手持ちのカップに袋の中身を入れてください。2.Ajoutez peu a peu 20cl d'eau bouillante en remuant lentement . Aggiungete poco a poco 20cl d'acqua bollenta rimestando lentamente. ゆっくりとかきまぜながら、200mlのお湯を少しずつカップに注いでください。3.Melangez quelques instants votre Minute Soup est pret ! Mescolate alcuni momenti il vostro Minuto Soup e' pronto! ちょっとかきまぜるだけで、あなたのミニッツ・スープのできあがり! でもね、肝心なここがわからないの。いったいこれは何のスープ?Creme de VollailleCrema di *********
May 12, 2007
コメント(8)
イタリア語会話の今日のテーマは「行く」andare。動詞の活用はなんとかなっても、前置詞が・・・海に行く:al mare山に行く:in montagnaプールに行く:in piscina学校に行く:a scuolaなんで、海はaでプールはin?どうして海は冠詞がつくのに、山や学校は冠詞なし?????よく使うものは使ってるうちにだんだん覚えてくし、ちょっとくらい間違えたってどうってことないとは思うんだけど。。。Ogni mattina Pimpa si prepara e va a scuola.Anche Tito vorrebbe tanto andarci ma è troppo piccolo.Allora decide di fare la scuola in casa..ピンパは毎日学校へ行きます。ティトも学校へいきたいのですが、まだとっても小さいのです。それで、おうちで学校ごっこをすることにしました。
Aug 21, 2006
コメント(4)
この間のウルルン滞在記見てから、すっかりナポリに行く気になっているわたし。お菓子屋さんをネットで検索してて発見。ダンヌンツォというチョコレートはガンブリヌのオリジナル商品だ。1級の材料をつかって昔からの作り方によって作られたこのチョコレートはただ食べるし甘いコーヒーにもつける。しかも観光客はおみやげとして買って帰る。ガンブリヌスの上手なおケーキ屋さんがナポリの伝統に従ってパリパリしているスフォリアテッラ、ラム酒を入れたババ、小さなシュークリーム、「ヴェスーヴィオ」というふうな高尚で美味なケーキを作る。原文はこれね。機械翻訳とかしたのかなあ?ナポリ大学なら日本語勉強してるひとたくさんいるんだから、ちょっと見てもらえばいいのにねえ。I cioccolattini D'Annunzio, una esclusiva del Gran Caffè Gambrinus. Ingredienti di prima qualità ed una ricetta antica fanno di questo prodotto una prelibatezza da gustare da soli o accompagnati ad una dolce tazza di caffè. Un regalo unico per il turista che vuole portare con se un ricordo indimenticabile.Le fragranti sfogliate napoletane, i baba al rhum, i bignè, le code d'aragosta e l'esclusivo "Vesuvio" sono tra i raffinati e prelibati dolci realizzati nel rispetto della tradizione napoletana e frutto dell'opera degli abili pasticcieri del Gambrinus.「ダンヌンツォ」というチョコレートはガンブリヌのオリジナル商品で、高級な材料をつかって昔ながらの製法で作られています。そのまま食べてもいいし、コーヒーと一緒でもおいしく召し上がっていただけます。ナポリ観光の思い出に、おみやげとしても最適です。パリパリしているスフォリアテッラ、ラム酒につけたババ、小さなシュークリーム、「ヴェスーヴィオ」というガンブリヌオリジナルのケーキ。ガンブリヌスの熟練したケーキ職人たちが、ナポリの伝統に従って、洗練されたおいしいケーキを作っています。う~ん、難しいけど、こんな感じかな~イタリア語の表現が、すっごく日本語と違うのがよくわかる。Un regalo unico per il turista che vuole portare con se un ricordo indimenticabile.直訳すると、旅行者が、一生の思い出として持ち帰りたいと思う、唯一のお土産です。自信まんまんだね~
Aug 11, 2006
コメント(4)
半過去、イタリアにいたときに勉強した。半分過去ってどういうこっちゃ???いろな用法を説明してくれたけど、ちんぷんかんぷんで、日本語で教えてくれ~って思ってたんだった。日本に帰ってきてから、日本語で教えてもらっても、やっぱりよくわからなかったんだけどね。こう考えるとちょっとは成長してるな。ゆっくりだけどね~
Aug 7, 2006
コメント(2)
ウルルン滞在期にでてきたお菓子、ホントにおいしそうだった~スフォリアテッレって紹介されてた貝の形のお菓子、わたしのなかではすっかりスフォリアテッラで定着してるんだけど。1つだからスフォリアテッラで、いっぱいあるからスフォリアテッレじゃないの?パニーニみたいに間違って普及しちゃうと、イタリア行ったとき、日本人困るんじゃない!?
Aug 6, 2006
コメント(0)
イタリア語会話、お買い物のスキットが続いてる。食べるのと、ショッピングが大好きなわたし、こういうときに使う言葉は覚えるのも早い♪イタリアは、お店の人とお話しながら買うのが基本。お店の人が親切だから何でも聞いちゃう。「この色はイタリア語で何ていうの?」とか。形の言い方とか、素材とか、ツルツルとかザラザラとかね。ちょっとずうずうしい?でもね、こうやって覚えた言葉ってね、忘れないの。
Jul 24, 2006
コメント(2)
LE MUTANDE DEI CALCIATORI SONO DOLCE & GABBANA (17/03/2006) I due stilisti MADE IN ITALY lanciano la campagna underwear con 5 calciatori della nazionale in vista dei Mondiali Germania 2006. サッカー選手の下着はドルチェ&ガッバーナ2人のイタリア人デザイナーが、下着の世界にも進出。モデルに2006年ワールドカップのイタリア代表を起用。なるほど、これね。さっきpiantaさんからコメントいただいて、すぐに調べて見ました。授業の準備も、イタリア語の宿題も時間のかかるわたし。だけど、こういうときだけはす早いの~
Jul 6, 2006
コメント(4)
トッティがゴールを決めたあとのデルピエロとの2ショット。前にも書いたけどトッティの小話を思い出しちゃった。 トッティが学習塾でデルピエロに会った。 トッティ: アレッサ、課題どうした? デルピエロ:ぜんぜんダメ。白紙で出しちゃった。 トッティ: え~、オレも。先生はオレたちが、一緒にやったと思うよ~甘いな。わたしだったら、もう1歩進んで 白紙で出した答案用紙、0点だったのが不思議そうなトッティ。 トッティ: どうして0点なんだ、デルピエロのを見たのに!どこかのクラスでありそうだ・・・
Jul 3, 2006
コメント(0)
Azzurri: prima maglia con Australia Scelta per esigenze tv e per volonta' degli Azzurri (ANSA) - DUISBURG, 24 GIU - L'Italia anche contro l'Australia, lunedi' per gli ottavi di Germania 2006, si presentera' in campo con la sua prima maglia. Totti e compagni giocheranno con la divisa tradizionale degli 'azzurri'. Sara' cosi' per esigenze tv, scelta della Fifa e per volonta' del gruppo italiano. La decisione sara' ufficializzata nella riunione tecnica con la Fifa che precede gli allenamenti della vigilia. Non esiste un diritto di scelta ma sceglie la Fifa sentendo le due squadre. イタリアチーム(アッズーリ):オーストラリア戦で新ユニフォームお披露目テレビの都合とイタリアチームの意向で6月24日 月曜日、2006年ドイツ大会のベスト8をかけてイタリアがオーストラリアと対戦する。そのフィールドに、イタリアチームは新しいユニフォームで登場し、トッティはじめ選手たちは伝統的な青い(アッズーリ)ユニフォームで戦う。放映、フィファ、そしてイタリアチームの意向。運営委員会とフィファが前日の会議で決定した。フィファに決定権はないが、2チームに相談し決定した。あってるかな~。お披露目場面を見たかったのに、画像が乱れたとかいって見られなかった。残念・・・だけど、国家のところは確認したよ。みんなおっきい口あいて、ちゃんと歌ってるじゃない!さあ、本腰いれて応援しよ。10人になっちゃったけど、がんばれ~
Jun 26, 2006
コメント(2)
きのうもずいぶん活躍してたカカ。かっこいいアルマーニ・ジーンズのポスターはずっとカカ。1枚こっそり。。と思ってるけど、なかなかチャンスがないの。顔がいいだけじゃなくって、脱いでもすごい!でもさ~、カカって名前、ちょっと微妙。"カッカ"って前にも書いたけど、う○ちのこと。カカ(Kaka')って後ろにアクセントがあるからいいのかなあ?
Jun 19, 2006
コメント(2)
この間、どうして英語って、もとの音とすっごく変わっちゃうんだろ?っていうことを書いた。フィレンツェはフローレンス、ヴェネツィアはヴェニス。でもイタリア語もおんなじ。ドイツはジェルマニア。まあこれはいいよね。でも、ドイツ人はテデスコ。そしてミュンヘンはモナコ。モナコって・・・
Jun 5, 2006
コメント(2)
けがをしていたトッティ、ワールド・カップには復活するそう。トッティ、王子様とか呼ばれてるけど、頭のほうはちょっとで、イタリア語もあやしいって話。インタヴューには専用通訳がつくとかつかないとか。しかも伊語=伊語の。しばらく前にでた、トッティの小話集。クスって笑っちゃう話がいっぱい。わたしが好きなのは、コールセンターに電話して、オペレータに「10を押してください。」って言われて、「うちの電話には10ってボタンはないよ~」っていうやつ。この本が、辞書なしで読めるようになるといいなあ・・・
Jun 3, 2006
コメント(2)
「家の鍵」っていうイタリア映画を見に行った。事情があって、生まれてから1度も会ったことない障害者の子どもを、治療のために外国の病院に連れて行くお父さんのお話。治療の辛さに、見ているお父さんのほうが耐えられなくって、病院抜け出して子どものペンフレンドに会いに旅行に行っちゃっう。旅行の間に父性愛に目覚めて、子ども引き取ることに決めるんだけど、これからいろいろ大変だよ~っていうところで話が終わる。アメリカの映画って、勧善懲悪、ハッピーエンドのものが多いけど、日本映画もイタリア映画も、「う~ん」ってなっちゃうものが多いよね。この映画も、考えさせられることがたくさんあったな。テーマはちょっと重たかったけど、俳優さんはすてきで他の映画も探してみよっと。そしてフランスの女優さんが話してるイタリア語、とってもわかりやすかった。このくらい話せるようになればな~。最近さぼってるから、またがんばろ。
May 20, 2006
コメント(0)
テレビつけたら、ローマの街を英語で紹介してた。Seito Paul なんたらかんたら headquarters・・・・???ローマにそんなところあったっけ? 画面はヴァチカン。サン・ピエトロか。どうやったら San Pietroサン・ピエトロ が Seito Paulセント・ポール になるんだろう?イタリア語になれちゃうと、英語の音がすっごく不思議。ヴェニス、フローレンス、ロームってぜんぜん別の場所みたい。フローレンスなんてフィレンツェとフしか一緒じゃないし。カトリックの総本山も、英語だとヘッド・クオーター。こういうところにも使うのかって思いながら、英語よく知らないわたしは、会社思い出しちゃって。じゃあ、法王は社長でConclaveコンクラーヴェは役員会議ねなんて、いらない想像もふくらんじゃったりして。
May 17, 2006
コメント(2)
直接代名詞の後には、間接代名詞があるって聞いたとき、顔にでちゃったらしくって、先生に「すっごくイヤそうだねciami」って言われたくらい。他の外国語にもあるのかどうか知らないけど、これがとってもややっこしくてね、わたしは花を買って彼女にあげた。Ho comprato i fiori . E ho dato i fiori a lei .花 が男性複数の直接代名詞で li彼女に が女性の間接代名詞で leで li + le = glieli なぜ~ そして最終的には Glieli ho dati. に ???でしょ?「これが、ぜんぜん理解できない!!!」って友達にうったえながら、フィレンツェの街歩いてたら、こうもりが。「あれイタリア語で何ていうか知ってる?」 知ってるよ、ピピストレッリでしょ~、シルビアが教えてくれた。「ほら、こういうときに使うんだよ!!!」って、友達が教えてくれたのが Mel'ha insegnato Silvia .私に それ か~ なるほど!仕組みはわかったし、使い方もわかったんだけどね、口からはなかなか出てこない。でも、こういう瞬間があるから、楽しんで続けていけるのかもね。次の開眼はいつ?
Apr 4, 2006
コメント(4)
新しいイタリア語会話が始まって、今回はボローニャのことをいろいろ紹介してくれるらしい。ボローニャ行った行った。なんかちょっと洗練されててね、ベタなイタリアとはちょっと違う感じ。塔にももちろん登ったし。お天気良くって、遠くまできれいに見えたっけ。塔の上で、loとかlaとかやってたけど、ここに登ったときは、そんなことぜんぜん知らなくって、チケット買えたら大喜びだったな。まだまだliとかleとかあって、過去形と一緒につかうなら、動詞も語尾変化しちゃったりするし、そのうえneなんていうのもあるからね~ほんとに、いつも使ってないと、こういうところがすぐ口からでてこなくなっちゃうんだよね。「それとって」とか、「ちょっとちょうだい」とか日常会話じゃよく使うのに。イタリア語会話ではどこまでやるのかな?勉強って階段登るのと一緒ね。一生懸命登らないと、素敵な景色は見られない。今、わたしどの辺にいるんだろ?先は長そうね・・・
Apr 3, 2006
コメント(12)
きのうのテレビ番組で、江川とデル・ピエロがトリノで対談してた。デル・ピエロのまつげがとっても長くって、みんながキャアキャア言うわけだって思っちゃった。そして、話し方がすっごくいいの。ゆっくりで落ち着いてて、わたしにもよくわかる。そして、江川が食べてたトリュフいっぱいのスパゲッティ、すっごくおいしそうだったなあ・・・そういえば、テロップでてたな、デル・ピエロが話してるときには。日本語あったから、わかった気になってただけかも。。1クリックあたり1円を、企業がクリックする人に代わって「熱帯雨林保全」や「難病のこども支援」などを行うNPO団体に募金してくれるサイトです。
Feb 26, 2006
コメント(2)
スケート競技、今、生で見てる人もきっとたくさんいますよね。英語のアナウンスの前に流れてるのが、イタリア語のアナウンス。「第○レースの用意ができました。」って言ったり、両選手の記録の紹介とかしてるんだけど、早口すぎて、あわただしくて、なんか落ち着かない。って思うのは、わたしのイタリア語の能力のせいかもしれないけど。英語のアナウンスがすっごくかっこよく感じる・・・1クリックあたり1円を、企業がクリックする人に代わって「熱帯雨林保全」や「難病のこども支援」などを行うNPO団体に募金してくれるサイトです。
Feb 14, 2006
コメント(0)
ねぼけまなこでテレビつけたら、UNOのCMやってた。男性用整髪料だっけ?「UNO(ウノ)、1番になりたいんだ~」って歌詞だと思うんだけど、UNOってわたしの中では、ただの数字の「1」か、ある日、ある人とかの「ある」。1番の女性だったら"PURIMA DONNA"でしょ。"PRIMO UOMO"っていうのはあるのかな?「ナンバー・ワン」だったら「ヌーメロ・ウノ」かな?住所みたいだし。冠詞でもつけてみるか。。。「イル・ヌーメロ・ウノ」とかある?なんてことを、休みボケの頭で考えながら始まった出勤初日・・・
Jan 4, 2006
コメント(0)
アレッツォのサン・フランチェスコ教会。「聖十字架の伝説」っていうフレスコ画が見どころ。トランシーバーみたいな機械を貸してくれて、解説が聞ける。で、イタリア語にチャレンジ。鯖と鮭が出会った?????ガイドブックチェックして、おかしくって、おかしくって。教会だから、笑うの一生懸命がまんしちゃった。Incontro della Regina di Saba con Re Salomoneわたしの頭の中はSaba : サバ → 鯖Salomone : サロモーネ → Salmone :サルモーネ : 鮭「シバの女王とソロモン王の出会い」だった・・・アレッツォの旅行記へはこちらから#アレッツォ #ドゥオモ #イタリア語
Dec 27, 2005
コメント(0)
きのうは東京でも初雪。寒いはず。 フィレンツェでホームステイしてたときも、駅前でバス待ってたとき、雪が降った。早く家族に知らせたくって、バスの中で辞書引いて。 お家について、さっそく「雪、雪!」って叫んだつもりだったのに、笑われた。予習のかいなく「船、船!」って言っちゃってたから・・・雪:neve 船:naveA Tokyo ieri sera e' nevicato un po' e facceva molto freddo .Ero a Firenze per studiare italiano sono stata in una famiglia .Mentre aspettavo l'autobus e' cominciato a nevicare .Volevo saperlo alla famiglia e ho cercato sul dizionario nell'autobus.A casa glielo detto . Ma mi hanno riso .Ho detto con alta voce "Nave! Nave!" ↓フィレンツェの雪。友達は絶対ほこりだって言い張ってたけどね。
Dec 12, 2005
コメント(2)
今週のイタリア語の宿題は、長文読解。新聞の記事読んで質問に答えるのと、文中で比喩的に使われてる言葉を、自分の言葉で言い直すもの。これがねえ、イタリア国内の旅行の話なんだけど、意味不明。知ってる言葉もいっぱいあるし、わからない言葉も全部辞書で調べた。でもさっぱりわからない。違う目でみたらわかるかと思って、1日おいてみたけど、結果は変わらず。あたりまえか・・・原因の1つは関係代名詞。一概に全部じゃないんだろうけど、先生が言うには、長い文がエレガントなんだそう。関係代名詞2つも3つもあったら、絡まった糸。どれがどこにかかってるのか、いっつも悩む。もう1つは比喩とか造語。韻ふんだりするためだと思うけど辞書引いても出てこない言葉があったりするし。きゃ~、どうする???横によんでもわからないから、縦にでもしてみる?こんな気持ちで座ってる学生、絶対うちのクラスにもいるよな~バールでゆっくり新聞。日曜日の楽しみ。
Dec 7, 2005
コメント(0)
イタリア語と日本語、発音が似てるし、読み方もほとんどローマ字読み。come mai? (コメ マイ?:どうして?)pero' (ペロ:でも ←よく中田がインタビューの時、使ってたでしょ。) とかね。 で、よく使うのが ero 。英語でいったら、be動詞の過去形。ero studentessa (エロ ストゥデンテッサ:学生だった)とか。 初めて習ったとき、ププッ(>y<)って思ったけど、最近は何事もなかったように使ってた。 最近イタリア語の勉強始めた友達に質問されて、友達があんまり笑うんで・・ イタリア人が、エロエロいってても、別にいやらしい話してるわけじゃないからね。前に書いた イタリア語と日本語のお話へはこちらからカエル色の下着困ったおやじフォカッチャは好きですか?わざと?変身!慣れてきたけど・・・
Aug 28, 2005
コメント(8)
久しぶりに東京駅にいったら、なんとラスカルショップが!遅い?ラスカルとか、ハイジのゆきちゃんとかヨーゼフとか、パトラッシュとか並んでる、並んでる。ヨーゼフとかヨーゼフとかヨーゼフとか。買わないで店を出るには、すっごい努力が必要だった。。。友達と地下街歩きながら、いつのまにか2人でアニメの主題歌歌ってた。ちなみにイタリアでも放送されてたらしくって、私のイタリア語の先生もお気に入りだったらしい。ちなみにイタリア名は、"RASCAL il mio amico orsetto"「ぼくの友達のちっちゃいくま ラスカル」
Aug 21, 2005
コメント(2)
イタリア人の友達に電話をかけた。直接会って話すならまだしも、電話って言葉だけが頼り。ジェスチャーとか使えないし、顔の表情も見えないし。つらい°・(>_
Aug 14, 2005
コメント(2)
中級の授業で、早口言葉の話になって、日本語のものをいくつか紹介してみんなで遊んだ?あと、学生の国の早口言葉とその意味を紹介してもらった。 中国語、韓国語、英語。ちんぷんかんぷ~ん!最初っからわかるはずないとあきらめてもいるけど。 イタリア人の学生が紹介してくれたのは、これ。最初の "Trentatre:33" だけしかわからなかったな。Trentatre trentini entrarono in Trento trottorellando .トレンタトレ トレンティーニ エントラロノ イン トレント トロットレランド33人のトレント人がステップ踏みながらトレントに帰った 舌かんじゃいそう。
Aug 9, 2005
コメント(4)
私のイタリア語の先生が許せないのは、イタリア語を長い間勉強しているのに、「ありがとう:grazie」を "グラッチェ" って発音する人だそう。カタカナで書くのは難しいけど、"グラッツェ"とか"グラッツィエ"って感じかな。私が許せないのは、「Firenze」を "フィレンチェ" って言ったり書いたりする人。フィレンツェだってば!でも、もっと許せないのは、イタリア語にはKがないのに、「zucchero:砂糖」を "zukkero" とか今だに書いちゃう自分・・・
Aug 7, 2005
コメント(4)
コンビニで、ハイジのお皿を見かけて思い出しちゃった・・・イタリアのホテルでテレビをつけたら、目に飛び込んできたのはなつかしいハイジ。そしてかわいい声で叫んでた。「Vieni a portarmi! (私を連れに来て!)」イタリアのビデオは日本じゃ見られないのよね~。だから買ってこなかったんだけど、すっごく後悔。知り合いが見られるように変換してくれるって言うんだもん。ハイジと一緒にイタリア語勉強したいよ!Ho guardato una pubbulicita' del video di Heidi .Mi ha detto "Vieni a portarmi!" ma non l'ho comprato .Perche' non si puo guardare i video italiani in Giappone .Ma ho dei rimpianti di non l'aver compratoVoglio studiare con Heidi!!
Aug 4, 2005
コメント(2)
「さあ、行こう!」イタリア語だと "Allora andiamo .(アローラ アンディアーモ)"友達の住んでる街では、"Sa , andiamo ne .(サ アンディアーモ ネ)"っていうんだって。こんなに離れた日本とイタリア。音も使い方も似てるって不思議。
Jul 25, 2005
コメント(2)
Dixan Piatti rende tutto brillante e perfetto .Anzi , quasi tutto .Nuoava linea Forza MineraleLa forza del Gel con Sali Minerali , per una brillantezza che incanta .DIXAN PIATTI GEL . BRILLA PER EFFICACIA .Dixan Piatti は、すぐれた洗浄力で、すべてに輝きをあたえます。いや、ほとんどすべて。ミネラル配合の新シリーズ無機塩の配合のジェルの働きで、信じられない輝き。DIXAN PIATTI ジェル。 効き目抜群! incantare : 魔法にかける、ぼんやりする、動作をやめるSi incanto alla vista di tanta bellezza . あまりの美しさに彼はぼうっとした。brillare : 抜きん出る、人目を引くefficacia : 効果、効き目洗剤メインじゃないのが、イタリアっぽい? このおねえさんもよくこんな顔で登場するよね。きれいな人は何やってもきれいだけど。
Jul 11, 2005
コメント(0)
NAIL ENAMELlo smalto superstar perfetto per 7 giorniInsuperabile per lucentezza , brillantezza , copertura e colore , gli smalti Revlon ti regalano il piacere di una manicure impeccabile e super elegante .Il colore non si sfalda , si applica velocemente e la Cheratina contenuta nella formula , mantiene le unghie elastiche e resistenti piu' a lungo .ネイルエナメル7日間落ちないマニキュアレブロンのマニキュアならではのツヤ感、発色のよさ、カバー力、そして独自のカラー。完璧で洗練された指先を演出する嬉しいネイルです。落ちにくく、乾きも速い。ケラチン配合で爪の柔軟性を保ち、つけたての色とツヤが長時間持続します。smalto : エナメル、マニキュアsuperabile : 超える、上回る、秀でるsfaldasri : 薄くはがれるapplicarsi : 熱中する、専念するcheratina : 角質formula : 決まり文句、公式、標語、特性、製法elasticho : 弾力のある、柔軟な、resistente : 抵抗力のある、長持ちする
Jul 9, 2005
コメント(0)
教室に入ったら、教卓の上にバナナが一本。???学生からの差し入れだった。お菓子やジュースならよくあるけど、果物は初めて。バナナっていえば、フィレンツェでホームステイしてたときのこと。夕食のあと、奥さんが「あら、バナナはどこ?最後の一本(ultima banana)が残ってたはずなのに!!」って言い出した。イタリアの軽~い朝ごはんにあきちゃった私が、今朝食べちゃったんだ。いつもは家族が話してるノーマルスピードの会話には、まったくついていけない私、このときだけは、すご~くよくわかった。もちろん、知らん顔をしておいたけどね、バレバレだけど。ちなみに、「最後の晩餐」はイタリア語で"L'Ultima Cena"。おとがめあるんじゃないかとビクビクしながら、頭の半分で「へ~え、"ultima"ってこんなときにも使えるのね。」なんて考えてました。フィレンツェの留学日記へはこちらから
Jun 15, 2005
コメント(4)
ショーペロ(siopero)は有名だから、もうみんな知ってるでしょ。「スト」のことね。 でも、ここはイタリア。ストじゃないからって安心しちゃいけない。前にも書いたけど、電車は平気で遅れるし、何がこわいってホームが突然変わること。 階段しかない駅だから、早めに行って、重たいトランクやっと運んで一安心。フ~て一息ついたところでアナウンス。「次の電車は2番線じゃなくて1番線につきます。」え~!!! そこで ・・・effettua la fermata al binario 1 anziche' al binario 2 . ・・・行きの電車は2番線じゃなくて 1 番線に止まります。 ・・・のところは、行き先とか何時発のとかいろいろ言うけど、難しいでしょ。大切なのは、最後の "anziche' al binario 2" 自分が乗るはずだったホームをイタリア語でなんていうのかさえ解ってればOK。どのホームにいけばいいのかは、近くにいる駅員さんに聞くか、まわりのイタリア人をうかまえて聞く。 イタリア語聞き取れたのはうれしくっても、ホーム変わるのはちっともうれしくないけどね。
Jun 14, 2005
コメント(4)
すごいね~、こんな初級会話のプログラムなのに。先生たち接続法とか使いまくってるよ。そうねー、わかるようになってるといいよね~。 童話の朗読は遠過去だし。こんな文法勉強したのもしばらく忘れてた。ちょっと復習でもしようかな・・・
Jun 6, 2005
コメント(2)
この漫画が大好き。めんどりのマルタと、おおかみのアルベルトのカップル。マルタにいいように使われちゃってるアルベルトが、またかわいい。ラブラブなのに(だから、かな?)けんかも多いのは、アルベルトに失言が多いから。 M:私がおばさんになっても、私のこと愛してくれる? Mi amerai anche quando saro' una vecchietta? A:もちろん!女性は年を重ねて魅力が増すんだよ。 Gallina vecchia fa buon brodo . Gallina vecchia fa buon brodo . 直訳すると「鳥は年取ってるほうが、いいだしがでる。」 今後の展開に興味しんしん・・・
Jun 2, 2005
コメント(0)
きのうの夜テレビつけたら、ちょうどインテルとレッジーナが対戦中。 すっごく気になったのが、ピッコロ。だってピッコロ(piccolo)ってイタリア語で"小さい"って意味なんだもん。 途中で寝ちゃったから、どんな人だか見られなくって、今日検索してみてビックリ。名前はフェリーチェ(felice)、"幸せ"くんだよ。まあ日本人も子供に幸男とか幸子とかつけるもんね。 身長187cmのちっちゃい幸せくんはこんな人Ieri sera ho acceso la TV allora e' stato trasmesso la partita di calcio , l'Inter contro la Reggina .Ho sentito un commentatore ha gridato "Piccolo , piccolo !"Sono sorpresa perche' non sapevo che esiste questo cognome in Italia .Non ho visto la sua faccia e oggi ho cercato via internet .Il suo nome e' Felice !!Ma si anche in giappone ci sono "YUKIO(ragazzo felice)" e "YUKIKO(ragazzina felice) . I genitri vogliono la felicita' dei figli in Giaapone anche in Italia .
May 30, 2005
コメント(0)
全72件 (72件中 1-50件目)