全24件 (24件中 1-24件目)
1
静岡県三島市の出版社が出した辞書。名著です。 編者の学習ノートをそのまま辞書にしたかのような感覚にとらわれました。『ル・クレール仏和辞典(新版)』(冬白舎、平成27年刊) 内田和博 編 たとえば動詞 couler をみると、[植物の乳液が]滴(したた)る[時が]流れ去る[お金が]あっという間になくなる[蛇口などが]漏れる[万年筆が]インクが漏れる[鼻が]洟(はなみず)が出るのような形で、訳語ごとに行替えして書いてあります。 ことばの本質をつく語義記述を、贅沢なレイアウトで読ませてくれる。訳語を読むだけで、見出し語がしっかりと脳内に1つのイメージをもって根を張る。二言語辞書でこんな体験をしたのは初めてです。 本文も巻末の動詞活用表もじつに見やすく、ページを開くだけで快適な気分になれます。 編者と編集者の「ことばへの愛」が静かに横溢する辞書ですね。 編者・内田和博さんの肩書が書かれていない。ネットで検索してみると、フランス語教育で名高い暁星学園の副校長として「内田和博」の名が出てくるので、たぶん、そのかたでしょう。 辞書の編者は「大学教授」が定番なのに内田和博さんがそれに該当しないから肩書を書かないのだろうけど、どうしてどうして、みごとな辞書。 購入4日目にして、愛用辞書として わが本棚の良い位置に移し替えました。
Jan 21, 2016
コメント(0)
遅ればせながら、ことしの初学びのご報告です。扉の内側に紙を貼りました。何でしょう。ハングル(朝鮮文字)で書いてありますね。朝鮮語の数詞です。「11, 22, 33, 44, 55, 66, 77, 88, 99」と書いてあります。日本語の数詞には「イチ、ニ、サン、シ、ゴ、ロク」のような漢数字と「ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ、いつつ、むっつ」ないし「ひい、ふう、みい、よー、いつ、むう」のような和数字がありますね。朝鮮語の数詞も “イル、イー、サム、サー、オー、ユク” のような漢字語と “ハナ、トゥル、セッ、ネッ、タソッ、ヨソッ” のような固有語があります。朝鮮語の固有語数詞は、日本語の和数字よりも出番が多い。例を挙げれば「12時」「23冊」「34歳」は、たとえて言えば “とおふた時” “はたみつ巻” “みそよつどし” といった表現を使うのが朝鮮語。日本語では文学的表現を除けば「11」以上は基本的に漢数字ですね。例外は「20歳」の「はたち」くらいです。でも、大きな数字を固有語数詞で表現しなければならない場面は、さほど多くありません。“ハナ(=1)” から “ヨル(=10)” まで覚えておけば、「1時」から「12時」までは言える。「2016年」と言うときは漢字語の数詞を使い、固有語数詞は使いません。大きな数字はたいてい算用数字で書いてあるので、「20、30、40、50…」がハングルで書かれていることはほとんどない。というわけで、大学2年生のときに朝鮮語を習い始めてから今に至るまで、「20、30、40、50…」の固有語数詞はちゃんと覚えずにいたのです。それを今年の正月は一念発起、トイレの扉の内側に紙を貼って、便座に坐りながら何度も唱えて覚えました。日本語の場合、「4」は「よっつ、よつ」で「40」は「よそ」。「5」は「いつつ、いつ」で「50」は「いそ」。覚えやすいです。でも朝鮮語では「4」は “ネッ”、「40」は “マフン”。「5」は “タソッ”、「50」は “スィーン”。覚えにくいのですねぇ。“マフン” と唱えながら自分の40代のころをイメージし、“スィーン” と唱えつつ50代をイメージするといった具合に、年齢と関連づけながら覚えました。でも、まだ覚えきった自信がないので、1月12日の今になってもトイレの扉に紙を貼ったままです。ぼくは数詞を覚えるのがとても苦手です。語学の最大の苦痛は、数詞を覚えること。
Jan 12, 2016
コメント(0)
中国語学・文学研究家の高島俊男さんの著書を読んでいると、とても波長が合う。現代中国語も含めたしっかりした中国語の知見と、深い日本語の教養、そして学者としての誠実さと洒脱なユーモアを全て兼ね備えておられるからだろう。このあいだ読んだ『本が好き、悪口言うのはもっと好き』(文春文庫)も「『支那』はわるいことばだろうか」などの論評が秀逸だった。こんど読んだ『漢字雑談』(講談社現代新書)も、辞書に散見するいい加減な出典確認は厳しくいさめ、文字表記はどうあるべきかなど論考はピシッとスジが通っている。漢字表記について。わたしもさすがに「障害者/障がい者」「短編小説」「憶病な」などとは書かず「障碍者」「短篇小説」「臆病な」とただしく書いてきた。しかし「広範な」「崩壊する」「名誉棄損」「義援金」「膨張する」のような漢字制限に由来するインチキ表記は、無知のまま唯々諾々と従ってきた。高島俊男さんのまっとうなご指摘。ほんらい「広汎な」「崩潰する」「名誉毀損」「義捐金」「膨脹する」と書くべきなのである。文筆の徒として、心せねば!(「震災後の言葉」「篇と編その他」「改訂常用漢字表の愚」 92~115頁)一連のサ変動詞とその変容についての論考もきわめておもしろかった。「漢字一文字」+「する」「ずる」「じる」「す」「ず」の動詞シリーズだ。(「腕ぶす得意舞台」「私は屈さない」 50~66頁)「建設する」の否定は「建設しない」。「建設さない」は、ありえない形だ。「決する」「屈する」の否定は「決しない」「屈しない」。「決さない」「屈さない」は、ありえるが、「ん?」感あり。ところが「愛する」「辞する」の否定は「愛さない」「辞さない」。「愛しない」「辞しない」は、語形は正しそうなのに実際は使わないだろう。それで、否定の未然形「愛さ」「辞さ」にひかれて、五段活用の「愛す」「辞す」が辞書の見出し語となっていく。いっぽう「命ずる」「信ずる」の否定は「命じない」「信じない」だ。「命ざない」「信ざない」はありえない。否定の未然形「命じ」「信じ」にひかれて、上一段活用の「命じる」「信じる」が辞書の見出し語となっていく。これは中学や高校で国文法の時間を3時限くらい使って生徒と ああだこうだと論じ合い、文法のおもしろさに目覚めてもらうための恰好のネタになりそうだ。(←「格好の」ではなく「恰好の」!)*ところで、日本語の動詞の否定形を「否定動詞」としてとらえた16~17世紀のポルトガル人の宣教師がいる。ジョアン・ロドリゲス。慶長9年(キリスト暦1604年)にArte da lingoa de Iapam (『日本大文典』)を著した。日経・平270610号40面に小鹿原敏夫(おがはら・としお)さんが「宣教師 日本語学の独創 ― 400年前に活躍、ジョアン・ロドリゲスの著書『大文典』研究」と題して語っている。≪ラテン語で「動詞+否定詞」で表される否定形は、日本語では独自の活用を持つ「否定動詞」ととらえた。「ござる」と「ござない」は同じ動詞の終止形と否定形ではなく、別々の動詞というわけだ。これは「ござる」の過去形「ござった」に「ない」を付けられず、「ござなかった」と別の活用をするため、分けて考えたほうが日本語を学ぶ外国人にも合理的だったのだろう。ほかにも「静かなり」など日本語特有の形容動詞を「中性動詞」という概念で説明するなどのアイデアが見られる。≫高島俊男さんの『漢字雑談』222頁によると、日本語の「敬語」体系について初めて語学的に注目したのもロドリゲス『日本大文典』だそうだ。高島さんによれば、なんとこの本は世界でたった2部が英国に残ったのみで、近現代の日本人は昭和10年代になって初めてその存在を知ったのだという。
Jul 11, 2015
コメント(0)
『英語学習の極意』176頁に「主な東アジア言語の漢字音」と題して、日本語・客家(ハッカ)語・朝鮮語・タイ語・広東語・上海語・北京語の発音比較表を載せたのですが、残念ながら上海語の項に3ヶ所、まちがいがあったので訂正します。一: イッ → イェッ七: チッ → チエッ十: チェッ → サッこのくだりの趣旨は、北京語に隠された悲劇の歴史をひも解いたものでした。漢人の言語にもともと存在した -k, -t, -p で終わる音が、広東語や上海語には残っているけれど北京語からは失われている。その理由は、唐朝の崩壊後に北方民族が揚子江以北の平原に波状攻撃的になだれ込んで、言語音を変えてしまったからだ、という趣旨でした。北京語には存在しない「音節末の促音」が上海語には残っていることを示したもので、趣旨は合っているのですが、発音のカタカナ表記がまちがっていました。これは誤植ではなく、わたしの原稿のまちがいです。問題の発音一覧表は、平成17年に出版した『中国人に会う前に読もう』162頁のためにわたしが作成したものを転載したのですが、今回『英語学習の極意』が刷り上ってから、念のためと思いCDつきの上海語教材を4冊買って確かめたところ、遅ればせながら間違いと知りました。もともとわたしは上海語を学んだことがなく、一覧表の上海語音はウィキペディア日本語版の「上海語」の項で “一、六、七、八、十” を ih, loh, tsih, pah, zeh と表記してあったものをカタカナにしたのでした。(zeh を「チェッ」と書いたのは、ze の音が北京語の “這 zhe” に近い音であろうと推測したから。)じつに軽率でした。音声教材が書店ですぐ買えるのだから、CDを聴いて確認すべきでした。反省しております。なお、ウィキペディアの ih, loh, tsih, pah, zeh という発音転写法そのものに問題はありません。上海語のローマ字表記法はいろいろな流儀があり、ウィキペディアはそのうちの ある流儀を採用したにすぎません。
Apr 12, 2015
コメント(0)
公的空間に、ゆがんだスローガンやアナウンスがあるのは不愉快。“Japanese Only” 横断幕事件で、これから公的イベント主催者は自分のクビを意識しながら、ゆがんだスローガンを取り締まるだろうから、いいことだ。韓国や中国にも同じことを要求していこう。ところで、純粋にコトバとして見ればJapanese Only は 「日本語のみ」 「日本語しか通じません」 という意味にも取れる。Korean Only なら、「韓国人・朝鮮人のみ」 ではなく 「朝鮮語のみ」 ということ。「韓国人・朝鮮人のみ」ならKoreans Onlyと Korean が複数形になるからね。Japanese は単数形も複数形も Japanese だから、「日本人」 のことを言っているか 「日本語」 のことを言っているかは文脈を見ないと分からない。横断幕がSorry, Japanese Onlyと書いてあったら、かなり微妙だね。
Mar 20, 2014
コメント(0)
日本橋高島屋は6階の美術画廊のセンスがよく、昼休みに京橋駅から日本橋駅まで ひと駅を地下鉄に乗って、絵や陶藝をみる。きのうも行って美術画廊は楽しかったが、地下1階の入り口のお嬢さんがたの挨拶と店内アナウンスに強い違和感を感じた。「いらっしゃいませ。ようこそ」一流のデパートだから、もちろん言い方は荘重なまでに丁寧である。挨拶ことばを目新しくしようと、若い担当者が考えたのだろう。ところがこれが、気持ちが悪くなるくらい、いただけない。想像してみてほしい。あなたが若い社員で、会社の1階入り口でだいじな客の到来を今か今かと待っているとする。ようやく来られた。そのお客に向かって「いらっしゃいませ。ようこそ」とまで言って、「ようこそ」 で言葉を止めるだろうか。そこで止めたとしたら、ずいぶんと なれなれしい感じだ。「いらっしゃいませ」 という丁寧レベルで始めた挨拶なら 「ようこそおいでくださいました」 まで言うものだろう。「いらっしゃいませ」 という丁寧と 「ようこそ」 という省略形の落差に違和感がある。日本橋高島屋の地下1階の入り口で「いらっしゃいませ。ようこそ」と言われて、「あれ? 挨拶が変わったなぁ」と首をかしげつつエスカレーターに乗ったら、聞こえてくる店内アナウンスでも、デパート独特の荘重丁寧モードで「いらっしゃいませ。ようこそ」と頻繁に挨拶がある。この違和感をたとえて言えば「お客さま、おはよう」と挨拶されたときのような感じ。「ようこそ」 で止めるのは、「おはよう」 のなれなれしさに近い。場末の呑み屋の性格美人の店員さんや、キャバクラのつけまつげ嬢が明る~く「いらっしゃいませェ。ようこそ~~」と言う分には はなはだ結構だが、一流デパートがこれをやってはいけない。趣旨を簡単に名刺に書いて、デパート1階にいたマネージャーに渡した。夕方、会社に日本橋高島屋の 「教育担当」 の女性から電話があったので、趣旨を話したが、教育担当は歯切れが悪かった。おそらく高島屋のかなり上のレベルのひとが思いついて挨拶を “親しみやすく” しようとしたものと察せされた。なにごとも、センスの問題だ。「いらっしゃいませ。ようこそ」 を日本橋高島屋が続けるなら、ぼくが行くこともなくなるだろう。改善案としては「いらっしゃいませ」 だけにするか、「いらっしゃいませ。ようこそおこしくださいました」 (入口の挨拶嬢のふりつけは、これ)、「いらっしゃいませ。ようこそ高島屋へ」 (文章語っぽいが、ぞんざい省略の感じは消えるので、店内アナウンスには使える)というところだろう。
Nov 12, 2013
コメント(2)
≪銀行の隠し口座情報 スイス、米に提供合意 脱税ほう助 起訴免れる≫ (日本経済新聞 平成25年8月30日夕刊2面)漢字熟語を書くときに、新聞は相変わらず漢字制限をまもって、常用漢字・人名用漢字に含まれない漢字は 「ひらがな書き」 にすることが多い。「まぜ書き熟語」 と呼ばれる。(産経新聞は校閲部部長の方針で、まぜ書き熟語は極力排除しているが。)わたしは、まぜ書き熟語が大きらい。蛇蝎(だかつ)のごとくに、嫌いだ。上の「脱税ほう助」も、「脱税ほ」「う助」というふうに頭のなかでまず分解してしまう。 (0.05秒)「う助」 って何だよ! (0.1秒)あ、「幇助」かよ。 (0.05秒)この合計 0.2秒ほどの断絶が不愉快なのですね。日経は藝が細かくて、≪脱税ほう助 起訴免れる≫と、「助」と「起」の間を4分の1角ほど空けてあるが、その空きがなくて≪脱税ほう助起訴免れる≫とあったら、「助起訴」って何……? と2秒くらい考える。「ほう助」 は、ひらたく言えば 「手助け」 だ。手助けという単語があるからほう助は日常的に使われないレアな単語。(ちなみに中国語では “幇助” は日常単語。簡体字で 「幇」 は上下に 「邦」 + 「巾」 と書く。)どちらも、書けば3文字だから、≪銀行の隠し口座情報 スイス、米に提供合意 脱税手助け 起訴免れる≫と書けばいいようなものだが、「幇助」 が法律用語としてあるから 「手助け」 と言い換えられない。そこで 「ほう助」 と書く。かりに 「幇助」 という名前の市があったら、地名・人名には漢字制限を適用しないというショバのルールに基づいて≪銀行の隠し口座情報 幇助市、国税庁に提供合意 脱税ほう助 起訴免れる≫という文字づかいになる。そして、日本のすべての市の名前はふりがななしで読めるものと見なすのがショバのルールだから、「幇助市」 には本文でもふりがなは振られない。こういう状態を何と呼ぶのだろう。「偽善」?「ひとりよがり」?「やってるフリ」?やってるフリの漢字制限遊戯は、いい加減にやめてほしい。幇助という単語を使いたいのであれば、あくまで 「幇助」 と書き、本文の初出部分で 「幇助 (ほうじょ)」 と ふりがなないしカッコ書きの注をつけてほしい。それができないというなら、「手助け」 と言い換えるべきである。「障害者」 を 「障碍者」 と書かずに 「障がい者」 と書く、あれ。「障がい者」 という字面(じづら)を見ると、ゲジゲジに背中を這われるような不快なむずむず感に襲われる。平成20年11月14日に 「こ線橋」 って、何だ? と題して書いたことがある。
Sep 4, 2013
コメント(0)
恥さらしな話を少々。渡辺京二著 『逝きし世の面影』 (平凡社ライブラリー) を読んでいたら、551ページにイザベラ・バードの著作から大津の祭の光景を語った一節が和訳引用されていて≪みずぼらしい長い通りは光と色彩によって荘厳され、店舗の正面は消えうせて、色鮮やかな燈籠のアーチと花綱が通り全体を妖精の国に変えていたのだ≫とあった。あれ? 「荘厳され」 とは何だろう。荘厳は、「荘厳だ、荘厳な」と活用する形容動詞の語幹である。『新潮現代国語辞典』で ソウゴン をひくと、案の定≪(名・形動) 尊くておごそかなこと。宗教的な威厳・雰囲気の感じられるさま。≫とある。そうだよな。サ変動詞じゃないよな。いや、まてよ。そのあとに≪→ ショウゴン≫とある。それがどうした? と思いつつ、ショウゴン をひいたら、あ痛ッ!≪(名・スル他動) 〔仏〕 寺院・仏像などを美しく飾ること。また、その飾り。→ソウゴン≫とあるではないか。〔ヘボン〕 とあるから、明治19年刊のヘボン編 『和英語林集成 第3版』 にも 「荘厳(しょうごん)する」 は収録されているわけだ。用例として、高村光太郎の 『 「道程」 以後』 から≪蜘蛛の巣で荘厳(しょうごん)された四角の家には≫が引かれている。わが国語力、まだまだこのていどである。「荘厳する」 を奇異に感じる向きのお役に立てばと、恥をしのんで披瀝する次第。
Dec 2, 2012
コメント(0)
加瀬英明さんの名言≪日本では安心できない相手の国に対して、友好関係といいます。日中友好、日露友好、日朝友好に対して、日米親善、日韓親善、日印親善というように、使い分けています。≫は、なるほどその通りだと思った。ためしにグーグルで “日中友好” や “日中親善” などを検索してみると、ヒットする件数は以下の通りだった。なるほど 「日中親善」 は衝撃的に少ない。ロシアと印度・英国への無関心が際立つ。各行末の 【 】 内の数字は、“xx友好” 件数を “xx親善” 件数で割った倍率だ。この倍率を 「友好偽善度」 (?) と名づけようか。日中友好/日中親善 1,610,000 / 88,300 【18.23】日露友好/日露親善 73,800 / 15,600 【4.73】日朝友好/日朝親善 127,000 / 3,460 【36.71】 日韓友好/日韓親善 462,000 / 557,000 【0.83】日台友好/日台親善 559,000 / 224,000 【2.50】日米友好/日米親善 690,000 / 233,000 【2.96】日印友好/日印親善 45,300 / 4,620 【9.81】日仏友好/日仏親善 55,000 / 19,400 【2.84】日独友好/日独親善 74,800 / 12,900 【5.80】日英友好/日英親善 17,500 / 7,600 【2.30】意外なことに、最大の友好国は中国で、最大の親善国は韓国である、というのがグーグル検索の結果であった。“日韓親善” のヒット件数がかくも多いのにはビックリ。「xx県日韓親善協会」 というのが日本各地にあることが影響しているようだ。来日が容易なので、日韓親善はイベントが開催しやすい。「日朝」 に対抗して意識的にイベント開催に走っているところもあるのではないか。【 】 内の倍率数値を眺めれば、日朝の 36.71 が突出していて、日朝友好親善のウソっぽさが知れる。次いでウソっぽいのが、日中友好親善。それに日印友好親善、日独友好親善が続く。なるほど、付き合いにくさを正直に示しているようにも思える。竹島や慰安婦など、騒ぎのネタに事欠かない日韓だが、【 】 内の数字は 0.83 と良好だ。確かに、個人的な付き合いという観点からすれば、ぼくにとっても韓国人は親しい国民である。
Jul 26, 2012
コメント(0)
渡部亮次郎さんの「頂門の一針」7月24日号に加瀬英明さんの一文が転載されていた。加瀬英明さんは、芯のとおった教養人として尊敬もうしあげている。その加瀬さんの一節に、なるほどと思った。≪このあいだ都内のパーティで、中国の高官と再会した。「先生は中日友好の井戸を掘って下さった1人ですから、今後も期待しています」と、褒めてくれた。私は礼を述べてから、「日本では安心できない相手の国に対して、友好関係といいます。日中友好、日露友好、日朝友好に対して、日米親善、日韓親善、日印親善というように、使い分けています。ご一緒に親善関係を築くために、努力しましよう」と、答えた。≫言われてみれば、そのとおり。「友好」 と 「親善」 にこの違いがあったか。たしかに 「日中親善」 とは言わない。「日台」 は 「日台友好」 より 「日台親善」 がしっくりくる。
Jul 25, 2012
コメント(0)
「語学のコツ」 本の冒頭にぼくが書きたいことがある。副題にしたいくらいだけど「時速40キロで走ったら、地球一周しても離陸しない」。語学だって、コツコツやりゃいいってもんじゃなくて、離陸の瞬間は加速をつけなきゃいけない。ガァ~っとのめりこむ時期も必要だ。別の言い方をすると「ゲームのマニュアルないし攻略本を読むように、語学入門書を読もう」。ゲーム本を読むときは、いちどに最後まで目をとおして、ゲームの全体像をつかもうとするはずだ。点数をゲットするのはどういうときか、どういう状態になると勝敗が決まるのか、とか。そのうえで100も200もいる個々のキャラクターの動き方や特性をひとつひとつ覚えていく。記憶は肌感覚にしみこませる。語学本もまったく同じだ。単語をどういう仕組みで組み合わせて文に仕立てていくのか、現在・過去・未来はどういう方法で表すのかなど、ショバのルールの全体像を最初につかむことが必要だ。そのうえで、1,000も2,000もいるキャラ (=単語) の動き方や特性 (=意味、使い方) をひとつひとつ、肌感覚にしみこませる。離陸したら、巡航速度にうつればいい。地上に落下しないていどにエンジンをふかせばいい。黒田龍之助 『語学はやり直せる!』 (角川oneテーマ21新書、平成20年刊)黒田龍之助さんも同じ趣旨のことを言っていて、心強かった。≪学習をはじめる最初に、集中的に勉強する時間を作るのだ。できれば1週間、1日6時間くらいを新しい外国語に捧げられれば、理想である。3日でも2日でも、場合によっては1日でもいい。1日限定、朝から晩まで外国語という 「個人イベント」 を企画してはいかがだろうか。≫ (192ページ)≪いちばんやる気のあるときに、集中的に勉強すれば、よい滑り出しが期待できる。ふつうの語学学校などでは、これができないのが残念。週1回しか授業がないのはつまらない。そんなテンポでは、覚えるより忘れるほうが早い。はじめは集中的に学習を開始する。そのあとは、自分の生活に合わせて毎日一定時間を勉強に充てる。さらに週末には、平日よりも多めに時間を取ることを併用すれば、より効果的だ。≫ (193ページ)*タイ語に赤錆が出始めているぼくが、「やらなきゃ」 と思っていたことも、黒田さんに書かれた。子供向けの絵入り辞書の例文を3文~5文、2回ずつ書き写す。それだけ。毎朝どんなに忙しくても、書き写す5分だけは確保する。歯を磨くのと同じように、同じペースで。そうやって黒田さんは半年で1冊書き写してしまった。これに倣おうと思って、おとといやったんですけど、昨日は早く出かける日で早速とばしてしまった。よし、今日はやろう。これをアップしたら。*教材が1冊だけだと飽きるから、入門書はたとえば2冊用意して、それぞれ交互に3回くらいやれば知識の穴も埋まり、だいぶ身につく、というところにも共感する。ぼくも、ベトナム語やトルコ語を勉強しはじめたときは、教科書を大人買いした。黒田さんの本を読んでいて、あぁ同じだなと思ったことがもうひとつ。≪嫌いじゃないのに覚えられないのが、なぜかベリー類の単語。クランベリー、ラズベリー、ブルーベリーなど、食べるのは好きなのに、いつも混乱してしまう。≫
May 19, 2012
コメント(0)
「あのひと検索 SPYSEE」 で自分の項をチェックしていたら、わたしがかつて小学館の百科事典のために書いた 「エスペラント」 についての解説が 「Yahoo! 百科事典」 に転載されていることを知った。昭和58年ごろに小学館 『日本大百科全書』 のために書き、そのあと同書の電子版のために平成12年ごろに改訂したのだが、その文章が使われている。Yahoo! 百科事典 「エスペラント」http://100.yahoo.co.jp/detail/%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%88/昭和58年に書いたのは学生のころ。朝日新聞を愛読していた時代だったので、エスペラント運動が 「市民運動」 であることをやたら強調していて、いま読むと気持ちが悪くなる。書籍版の 『日本大百科全書』 に収められているのは、これ。その後、同書の電子版が出ることになり、改訂しないかと連絡があったので、「市民運動」 云々を削除し、若干のデータを更新した。これが Yahoo! 百科事典に転用されているものだ。エスペラントの創案者である 「ザメンホフ」 の項も、わたしの文章が使われている。Yahoo! 百科事典 「ザメンホフ」http://100.yahoo.co.jp/detail/%E3%82%B6%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%9B%E3%83%95/「国際語」 と 「インテルリングア」 の項も、わたし。Yahoo! 百科事典 「国際語」http://100.yahoo.co.jp/detail/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E8%AA%9E/Yahoo! 百科事典 「インテルリングア」http://100.yahoo.co.jp/detail/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E8%AA%9E/かつて書いた百科解説がこうして使われ続けているのはうれしい。
Jul 24, 2011
コメント(1)
鳥のジュウシマツに言語をあやつる能力があるらしい、という研究は衝撃的だった。さえずりの録音を、音の順番を変えて聞かせると異変を感じたときの行動を示した、という発見である。さえずりが、ある一定の音の単位で 「単語」 の役割を果たしている。音の順序を変えると意味が変わるというのは、「単語」 の語順を入れ替えることで意味を変えるわけだから、まさにそこに 「文法」 が存在することになる。うちにも飼い犬のミニチュアダックスフントがいて、とても賢い。土・日はわたしが散歩の担当で、ウィークデーはわたしの女が散歩させるのだが、わたしとわたしの女の行動パターンをたくみに分析して、きょうはどちらに擦り寄って散歩をねだるべきか、かなり正しく判断する。しかし彼には言語能力はない。寂しいときに 「クーンクーン」 と鳴くが、じゃぁたとえば「クーンクーン」 のあとに 「ワン」 と鳴いて 「クーンクーンの否定形 = 寂しくない」 という伝達メッセージをつくるとか、「ワン」 と鳴いたあとに 「クーンクーン」 と鳴いて 「あなたはクーンクーンの状態か?=寂しいですか」 という伝達メッセージをつくるとか、そんなことはしませんな。もし仮にそんな犬がいたら、あなただって「おい、この犬、まるで言葉しゃべってるよ」と思わずゾクッとしちゃうでしょ。ジュウシマツが語順を替えることでメッセージの意味を変えられるとしたら、それはあたかも犬が 「ワン+クーンクーン」 と 「クーンクーン+ワン」 で異なる意味を表わす能力を持つのと同じだ。言語能力はヒトにしか備わっていない、というのが西洋科学の大前提だが、それを突き崩すおもしろい研究だ。日本経済新聞 平成23年6月27日38面≪ジュウシマツがさえずる 「歌」独自の文法、成長中に学習 京大が解明京都大学の渡辺大教授や安部健太郎助教らはジュウシマツがさえずる 「歌」 に独自の文法が存在し、成長過程で学習していることを突き止めた。歌を音の順番を変えて聞かせると、異変を感じたときの行動を示したという。米科学誌 『ネイチャー・ニューロサイエンス (電子版) 』 に27日、論文が掲載される。言語の獲得と神経メカニズムの解明に役立つ成果という。ジュウシマツの雄は平均10~20種類の音を操り、雌を引き寄せたり、ほかの雄に警告を出したりする。20音ほどからなる歌をコミュニケーション手段として使うが、その規則性の有無は不明だった。研究チームは実際のジュウシマツの歌を2時間聞かせた後、この歌の一部の音を変えて流した。特定のパターンにだけ反応し、歌った相手を確かめるための鳴き返しの回数が増えた。ジュウシマツを孵化の40日後から防音室で育てた後、音の一部を変更した歌を流しても鳴き返しの回数は増えなかった。≫
Jul 13, 2011
コメント(1)
山口仲美(なかみ) 著 『日本語の歴史』 (岩波新書、平成18年)。大学でこんな授業を受けてみたい! そういう名著だ。 第5章の 「言文一致をもとめる ―― 明治時代以後」 で、これまでの認識を改めた。いわゆる 「言文一致」、わたし流に正確に言えば 「明治期の口語文法にもとづく文章語の確立・普及」 は、抵抗勢力を前に遅々として、しかし一直線に、進んだものとばかり思っていた。漢文読み下し調あるいは擬古文が覆う世の中に、明治20年 二葉亭四迷が 『浮雲』 とともに登場し、以後、ゆっくり着実に言文一致体の文章語が普及したものと思っていた。ところが実際はそうでなくて、明治の初めから浜に寄せては返す波のように、手を変え品を替えさまざまな流儀の口語文が現れては打ち捨てられ、ようやく明治29年の尾崎紅葉の 『多情多恨』 による 「である調」 の完成でもって文体の確立を見た、というのが山口仲美さんの説明。「である」 体がなぜウケたのか。山口仲美さんの論には説得力がある。≪「である」 は、前の章でのべましたが、江戸時代の学者が講釈などで使った公的な感じのする文末表現です。明治時代になると、ヨーロッパの書物の翻訳にも用いられました。また、演説や講演などの公の話の場で用いられた文末表現です。日常の会話にはあまり用いません。こうした性質をもつ 「である」 が、なぜ、言文一致体の停滞を打破できたのか? それまでに存在する文末表現では、うまく表現できなかったことが 「である」 の出現によって可能になったからです。それまで地の文で説明に用いられる文末は、「でございます」「であります」「です」「だ」です。ところが、これらは、いずれも読み手に直接働きかけてしまう文末なのです。地の文で客観的に説明したい時には、向かない表現形式なのです。それに対して、「である」は、客観的に説明するのに向いています。ちょっと例をあげてみます。地の文で「彼はあの人が好き」という状況を説明しなければならないとします。地の文ですよ、会話文ではありません。「彼はあの人が好きでございます」「彼はあの人が好きであります」「彼はあの人が好きです」「彼はあの人が好きだ」と地の文に書いたとします。読者は、直接書き手の判断を聞かされた感じになって、客観的な描写にはなりにくい。丁寧な表現かぞんざいな表現かという違いはありますが、これらは、すべて直接読者に語りかける表現形式なので、客観性が出にくいのです。ところが、「彼はあの人が好きである」とすると、客観性のある説明文になる。「である」 は、もともと公の話の場で用いられる表現なので、客観的な語感を持っているからです。地の文の機能は、物事の説明や描写にあります。それが、「である」 の出現によって、客観的に行えるようになったのです。≫≪言文一致体の一番の悩みは、地の文の記述に客観性が確保できない点だったのです。日本語のように、つねに相手を意識して話す話し言葉を書き言葉に援用する時のネックでした。それが、「である」 体の出現によって、打破できたのです。≫ (203~205ページ)なるほど! 第三者的な素っ気なさが必要な演説や翻訳ものが無色透明の道具を求めて 「である」 をこれに充てたことに、尾崎紅葉が目ざとく着目してこれを文学にも使える道具として磨き上げたわけだ。この本は、いたるところにこの 「なるほど感」 があって、メリハリのきいた日本語史論になっている。係り結びがなぜ消えていったのか、その過程と理由を追ってゆく第3章 「うつりゆく古代語 ―― 鎌倉・室町時代」 も、わくわくさせられた。*207ページの「個性の出せる言文一致体」というくだりも、納得感が高かった。日ごろぼくががブログや配信誌用に文章を書いているとき、「です・ます」 と 「である」 「だ」 を意識的に混在させることがある。学校流には 「です・ます」 なら 「です・ます調」 を貫き、「である」 なら 「である調」 で一貫すべしというのが教科書的教えだから、じつは若干の後ろめたさを感じていたのですな。ところが山口仲美さんは、「です・ます」 と 「である」 の適度な混用を理論づけする説明をくれた。≪現在、私たちは、言文一致運動の成果を満喫しています。書くための特別な言葉や文法があるわけではありませんから、誰でも書ける。おまけに、その時の気分に従って、自在に書ける。主観的に断言したい時は 「だ」 を連発し、語りかけたい時は 「です」 や 「ます」 を使い、客観的に述べたい時は 「である」 を使うというぐあいに。≫≪さらに、私たちは、「です」 「ます」 調で文を進めていても、途中で 「である」調や 「だ」 を織り込むことがあります。それでも、少しもおかしくはない。なぜなら、話し言葉では、始終そういうふうに調子が変わるからです。言文一致体の基本は話し言葉なのですから、それでいいわけです。そして、その変調には書き手の呼吸のリズムがあらわれます。それが、個性です。言文一致運動のお蔭で、文章に個性が出てきたのです。一人一人呼吸のリズムが違うように、文章もひとりひとり異なった呼吸をしているのです。≫ (207~208ページ) 山口仲美さん、いろいろとすっきりさせてもらえて、ありがとうございます。
Jul 17, 2010
コメント(0)
日本語と英語の表現のクセを比べると、英語は細ごまと説明しつくそうとし、日本語は言外のコミュニケーションを重んじる……と、何となく決めつけていた。むしろその逆といったほうがよいようだ。今井邦彦さんの言語学エッセー集 『なぜ日本人は日本語が話せるのか』 (大修館書店) を読んで、認識を新たにした。いろんな例が挙がっているが、たとえば≪A: Do you like haggis? B: I’m a Scot. ≫というやりとり (102ページ)。「ハギス」 というのはスコットランドの羊の内臓ミンチ料理でありまして、日本でもウイスキーに力を入れたパブなどで食べることができて、ぼくも好物ですが、それはさておき、例文を和訳するとすれば≪A: ハギスは好きかい? B: だってスコットランド人だもの。≫となる。この英語と日本語を比べて、従来言われてきたことは「ほらご覧。英語には you と I が主語として欠かせないけど、日本語ではこれを省略してますね」。英語は細ごまと説明しつくそうとし、日本語は言外のコミュニケーションを重んじる ―― という決めつけは、主語の有る無しを比較の切り口にするから。ここで今井邦彦さんは別のところに注目する。さきほどの和訳をさらに省略して≪A: ハギスは好きかい? B: スコットランド人だ。≫としたら、どうか。日本語として成立しない。ここがポイントなのである。英語では I’m a Scot. と ぶっきら棒に言って済む。ところが日本語では 「スコットランド人だからね」 「スコットランド人だもの」 というように文末処理をして、理由を述べているのだということを説明しなければ収まらない。もうひとつの例 (179ページ)。≪たとえば行列に割り込みをした人物がいるとする。これを咎めるのに適切な英語の表現は (1) であろう。(1) Excuse me. You jumped the line.jump the line というのは 「割り込む」 ということである。この例に見るように、相手が行った、あるいは行っている行為をそのまま平叙文で叙述することが、文句・批判として働く場合が英語にはあるのだ。≫これを直訳して 「あなたは割り込みをしました」 と日本語で言われたら、「は?」という一瞬の戸惑いを感じてしまうだろう。さすがに、注意をされていることは分かるから、コミュニケーションは成立する。その意味では通じているのだが、日本語表現としてはどこか不具合がある。≪日本語ではどうしても 「割り込んじゃ駄目じゃないか」 のように、その発話が文句・批判であることを示す要素が必要である。≫言語ごとに異なる表現のクセ。言われてみればその通りなのだが、これまで意識しなかった。この切り口で外国語に接してみると、さらにおもしろい発見がありそうでワクワクする。今井邦彦さんの本を読んでよかった。*著者の今井さんは英語の専門家なので英語についての記述は さすがだが、中国語が受け入れた日本語熟語として 「取扱」 や 「申立」 を挙げたのは間違いというしかない (138ページ)。著者が挙げそこねた “取締” や “取消” は確かに中国語に定着しているが。
Jan 13, 2010
コメント(4)
大島正二(おおしま・しょうじ)著 『漢字伝来』 (平成18年刊) は、漢字がいかに日本語表記の手段として定着してきたか、その歴史が簡潔にまとめられていて、ためになった。個人的におもしろかったのが、『万葉集』 につかわれた万葉仮名が華麗な文字遊びと高い美意識に満ちていたことを実例をあげて記述した125~132ページのあたり。7~10世紀の隋唐時代の中国古代音を推定する学問のさわりを紹介した170~197ページも興味深かった。漢字の字源解説で中国古代音に言及されているのを辞書などでときどき目にしてきたのだが、それがどのように体系だって推定されたものなのか、よくわかった。隋唐時代の標準中国語は36もの子音があった。学習にはかなりの難物だ。著者の大島正二さんの専門外だったからだろうが、ハングルについての記述はいただけない。何かと政治的意図をもった問題出版で物議をかもすことが多い 「岩波新書」 なので、批判したい気持ちがうずく。問題箇所は153ページ。問題箇所の直前の段落には、こうある。≪(ハングルを創らせた) 世宗が亡くなってから、その子の世祖も父の遺志をつぎ、ハングルによる数々の仏典の翻訳を刊行するなどして、しだいに国字として定着するかにみえたが、やがて反動がおこり、ハングルは女性のあいだだけで用いられ、また啓蒙的なものや外国語の教育などに使われることがほとんどであった。≫ここまでは、よしとしよう。(「啓蒙的なものや外国語の教育などに」 というところが具体性を欠き、やや分かりにくいが。)そのあと、こうある。≪ハングルに対する冷遇はその後ながくつづいた。そしてこの文字が朝鮮民族の文字として陽の目をみるのは、第二次世界大戦が終わって日本の植民地から解放されてからのことである。≫これは韓国人・朝鮮人に対してずいぶん失礼ではないか。『朝鮮日報』 や 『東亜日報』 をはじめとする新聞・雑誌や書籍出版は20世紀前半、ハングルをつかって盛んに行われた。それでも岩波史観では、「ハングルは日陰者だった」 という整理だろうか。朝鮮の新聞に出た慰安婦募集の広告も、漢字ハングル交じり文だが。昭和10年代にはハングルの正書法の大改革が行われ、これが社会に受け入れられ定着したため、日本の撤退後に朝鮮半島が南北2つの国家に分かれた後も、2国間で正書法はほとんど乖離せずに済んだ。モンゴルのパスパ文字についても、148ページに≪漢字をしりぞけ、元帝国で生まれたこの文字は、王朝の滅亡とともに砂漠に消え、ふたたびよみがえることはなかった。≫と締めくくっているが、現在も使われている縦書きの蒙古文字との関連がまったく書かれていないのは、どうしたことか。*わたしの本 『日本の本領(そこぢから)』 を装丁してくださった大熊肇さんが『文字の骨組み 字体/甲骨文から常用漢字まで』 という本を彩雲出版から出している。日本で、中国で、漢字がじっさいにどのように使われてきたのか、実例をこれでもかこれでもかと見せてくれながら、切れば血が出る、叩けば銅鑼が響く、漢字の歴史を語る。字体をどういつくしみ、整えてゆくのが望ましいか、自説を披露してくれる。本文 336ページで、資料編もいれると 462ページの大冊で知の旅ができる。文字を語る本だけに、読みやすいフォントを使用して著者みずからが組版した。この充実した内容で価格 2,000円 +税 は安い。漢字についての類書は多いが、文字の哲学をここまで親しみやすく語った本はない。
Jul 14, 2009
コメント(6)
世の中には、漢字制限にへつらって浄瑠璃を 「浄るり」 と書く向きがあることを知り驚愕した。文化庁が 「新常用漢字表 (仮称) に関する試案」 への意見を募集している。締め切りが4月16日なので、4月上旬にはまとめて配信誌でも発表したい。わたしの基本は、1月26日のブログ: 「新常用漢字表」 は、官公庁用語の 「まぜ書き熟語」 を無くすことを目標に字を選べ に書いたとおりで、「あっ旋」「ひっ迫」「まい進」のような醜い混ぜ書きを世の中から少しでも減らすという観点から字を選ぶべきだというもの。ことばの美感を脇に置いて漢字制限にへつらって醜い混ぜ書きをするのは、役所、マスコミ、企業の広報部門の文書にほぼ限られる。少なくとも、文筆家は混ぜ書きを断固拒否するだろう。だから、数ある混ぜ書きのなかでも、実務文書に使われそうな熟語に注目してゆくべきだと思った。*新常用漢字表に、「瑠」 と 「璃」 の字が入っている。「瑠璃色」 なんて単語を役所が使うことはあるまい。「瑠」 と 「璃」は、なんなら外してもいいのではないかと思った。とんでもないことだった。文化庁の資料では 「瑠」 の字の語例に 「浄瑠璃」 が挙げてある。あぁ、なるほど。でも、「浄るり」 なんて表現、誰もしないだろ。甘かった……!“浄るり”でグーグル検索すると 4,970 例。トップに鎮座するサイトを開いて仰天した。大阪府能勢町に 淨るりシアター という信じられない名前の施設があるのだ。「浄瑠璃」を「淨るり」と書く倒錯。当用漢字表が発表された昭和21年には 「淨」 の字だった。昭和24年の当用漢字字体表で 「浄」 の字に整理されたが、その後も一貫して「淨」 の字は子供の名づけに使える字だ。「淨」の字は人名用漢字なのだ。「淨るりシアター」 に 「淨瑠璃シアター」 への改名を促すだけでも、新常用漢字表は意義がある。
Mar 24, 2009
コメント(0)
去年、イベントを2回やって、それぞれ現代詩と短歌にメロディーをつけて詠むという、時代に20年も先んじたことをやって、予想外にウケなくてガックリきたのだけど。そこで分かったことは、同じく 「詩」 といい 「短歌」 といっても、メロディーに乗せやすいものと乗せにくいものがあるということ。ことばに流れるリズム感の違いなのだ。たぶん、なにかの法則があるはずだ。2月24日の日経夕刊1面 「あすへの話題」 で、アナウンサーの山根基世さんが、「群読」 に向く文章と、そうでないものがあることを書いていて、詩人・谷川俊太郎さんのこんなことばで締めていた:「群読に向く文かどうか、先生によく判断していただきたいですね」。群読というのは、何人かが次々に、あるいは一緒に、あるいは教室中の生徒がいちどきに声を揃えて、朗読を行うこと。これが音楽でいう 「合唱」 のように、ひとつのジャンルとして育っているらしい。母校の愛光学園の広報誌にも、中3生が5名で群読のチームをつくり 『平家物語』 の 「扇の的」 を読んで、昨年10月18日の 「美しい日本語暗唱コンテスト」 (松山つばきライオンズクラブ・主催) の特別賞に選ばれたことを報じてあった。≪那須与一の名場面を、重厚な男声が時にはたたみかけるように、時にはたゆたうように、またそれぞれの声の個性を生かして単独で読むなど変化をつけて暗唱していました。≫こうなってくると、朗読劇との垣根は低い。群読が、演劇や朗読劇に学んで、藝として進化してくれることを望む。山根基世さんのコラムが、群読のエッセンスを言い当てておられるので、再録させていただく。≪「群読」 「ことばの杜」 の活動の一環として、小・中学校の国語の授業を参観させていただくことが多い。先生方が、それぞれの工夫で個性的な授業を組み立てていらっしゃる努力の様子に、頭の下がる思いがする。だが、気になることもある。最近は、教室で児童・生徒、全員一緒に、声を揃えて、様々な文章を読ませる 「群読」 の授業も増えている。古文や和歌・俳句、白秋の詩など、ことばの響きや調べの美しさを、子どものうちに体に記憶させるのは、素晴らしいことだ。生涯、その子のことばの豊かな支えになることだろう。しかし、現代文の散文を、声に揃えて読むのは如何なものか? 一緒に読むということは、呼吸を合わせるということだ。5・7調の韻文なら呼吸を合わせることは簡単だが、散文の場合は難しい。例えば 「けさ、あさがおが、にわに、さきました」 を群読しようとすれば、文節ごとに切って語尾を延ばさなければ呼吸は合いにくい。しかもそうすれば必ず節がつく。節をつけ語尾を延ばす読み癖がついてしまえば、まともに現代文を読めなくなるではないか。≫群読に適するのは、音節ひとつひとつに豊かな重みのある古文、あるいは個々人の世界を突き抜ける力のある文体なのだろう。≪ 先日、詩人・永瀬清子の出身地、岡山県赤磐(あかいわ)市で 「永瀬清子の詩の世界」 というイベントに参加した。会場の全員で永瀬清子の詩を群読する場面をという声もあったが、ご一緒だった谷川俊太郎さんも、永瀬さんの詩は現代文のものが多く、群読には向かないというご意見だった。そこで代わりに谷川さんのリズミカルなことば遊びの詩、いるかの詩を全員で読んだ。その楽しいこと、群読はとても楽しいことなのだ。だから谷川さんはおっしゃるのだ。「群読に向く文かどうか、先生によく判断していただきたいですね」と。≫
Feb 25, 2009
コメント(0)
きょう届いた、松山市の 愛光中学・高等学校 の季刊広報誌を開いたら、「第11回俳句甲子園 全国大会準優勝」がトップ記事。ことのほか嬉しかった。昨年8月16~17日に四国の俳都で行われた恒例の全国イベントだ。ぼくは最近いささか気持ちがひねて、故郷も母校も どうにでもなれという意識なのだが、5人の高2生たちが体じゅうで歓びを爆発させている写真を見、作品を読むうちに、無意識界からぐわぐわと膨れ上がってくるものがあって、鼻から目に涙が噴き出した。優勝は開成高校だった。決勝まで勝ち進んだ愛光学園も立派だ。愛光生たちの作品のうち3作が個人賞をもらった。優秀賞の2作:迷 ひ 猫 今 日 は 大 花 火 の 下 で 柴田悠貴花火に 「迷い猫」 を配したのが絶妙。犬では、句にならない。せっかくの花火を見ているのか見ていないのか、関心があるのか無いのかさっぱり分からないのが猫。でも、じつはしっかり見ているのだ。ただの猫ではなく 「迷ひ猫」 だというのがまた、いい。なに食わぬ素振りでいても心は不安でいっぱいの猫ちゃんなのだ。それが、今日は束(つか)の間の花火見物だ。おそらく想像でつくった句だろうけれど、「今日(きょう)は」 のひとことでリアルさが増した。この辺が、うまい。少 年 の 跣 足(はだし) に 銃 の 匂 ひあ り 高崎壮太はっとさせる物語性。だが、映画広告のキャッチコピーのようでもある。うまい句ではあるが落ち着きが悪いのは、「跣足」 と 「銃」 に連関が無さすぎるから。銃は、手で扱うものだからね。たとえば「少 年 の 跣 足 火 薬 の 匂 ひ あ り」と直したら、がぜん心の眼に乾燥しきった戦場が広がるのだが。入選の1作:東 京 の 仮 面 つ け た る 金 魚 か な 戸田圭輔これは、俳味があって面白い。個人的には優秀賞の2作より、こちらを推す。「東京の仮面」 というのが、想像の翼をさっと広げさせてくれるではないか。そこに、「金魚」 と来た。人を食っているところが、気に入った。残る2人の作品:夏 草 に 金 色 の 獅 子 眠 り た る 野口 航「金色の獅子」 のイメージが鮮烈。アンリ・ルソーの絵画を思わせる。だからどうしたと問われたとき、答が弱すぎるのが難点だろうか。「眠りたる」 ではなく、次の動きを何か予感させるものがあれば、もっとよかった。夏 草 や ほ う き の バ ッ ト 空(くう) を 切 る 二神(ふたがみ)雄揮うん、真剣にハチャメチャなのが、いい。「夏草や」 で切れは得ているから、句末は 「空を切る」 でなく 「空を切り」 として、時間の経過感をもたせてみたい。*同じ広報誌には、「子規顕彰松山市小中高校生俳句大会」 の入賞作として中1生の6句が載っている。うち、特選の句ふたつが良かった:教 科 書 が 腕 に 吸 い つ く 暑 さ か な 田坂京太郎状況をすぱっと切り取った。学校生活の句にして絶妙。あんまりうまいので、いささかの類想感 (似た発想の句がありそうな感じ) があるほどだ。エアコン完備の世に慣れて、「教科書が腕に吸いつく」 感触をなつかしく思い出す自分に気づく。家 中 の 団 扇 並 べ て 選 び け り 合田昇平これは楽しい。一読、心の眼に色とりどりの団扇が集う。夏祭りに、どの団扇を挿して行こうかと、家族でわいわい話しているのだろう。そういえば奥の部屋にもひとついいのがあったよ、などと話が広がるのだ。ことばを紡ぐよろこびを知った少年少女らに、幸あれ。ちなみに愛光学園は、わたしが通った頃は男子校だったが、いまは共学校になっている。
Feb 21, 2009
コメント(1)
さいきん勤務先の若い人たちのメールに 「御座います」 という文字遣いが増えている。わたしの感覚だと、業務上のメールや文書に 「御座います」 などという文字遣いはありえない。呑み屋の女将(おかみ)が「近ごろは御来駕いただけずお淋しゅう御座います」と書いたりするのに使うものではないか。手書きの時代に、筆画の多さをものともせず 「御座います」 などと書くのは手間をいとわぬ水商売の意気があればこそ。そもそも社内に、まどろっこしい 「ございます」 調の文章は、まずなかった。ところが、パソコンだと漢字変換で簡単に 「御座います」 が出る。世間ではあまり使われない文字遣いなのだが、そもそも読書量が少なく、手書きの文章修行もしていない若いひとは、漢字変換機能を先生にしてしまう。年長者が言ってやらないと分からないだろう。お触れ書きを部の全員にメールした。世間さまのお役にも立つかと思うので、ほぼそのままご紹介しよう。≪最近、一部の人たちのメール表現等で気になる点があります。以下の2点に折々留意いただければと思います。いずれも、パソコン使用に伴って漢字変換をしすぎる例です。当部では、経伺書類等で日本語の文章の書き方も大切なので、あえて指摘させていただきます。1. 「御座います」 「御座居ます」「明日の夕食会の場所は xxxxx で御座います」「有難う御座います」のような例を最近 とくに若い人たちのメールでよく見ますが、手書きなら 「御座います」 とはまず書かないことでしょう。「明日の夕食会の場所は xxxxx です」「ありがとうございます」が、自然です。社内業務で、丁寧なほうがいいと思って 「御座います」 を使うのは逆効果です。 バカ丁寧は、失礼なことさえあります。(「御座います」 などという文字表現は、飲み屋の女将(おかみ)が来店催促の手紙に使うようなものだと、あえて付言しておきましょう。)2. 「xxxで有る」 「xxxx大きく無い」「Aさんは肉を食べ無い」「集合場所は渋谷で有る」と書いてあったら、おかしな感じがするでしょう。「食べない」 「渋谷である」 と書きますね。ところが、最近以下のような例が経伺書類等に散見します:「融資組成が好調で無い時期には」「事業収益額は大きく無い」「事業収益は xxx 億円で有る」ついつい漢字変換してしまったのでしょうが、このような不自然な漢字の使い方は、かえって文章を読みにくくします。「融資組成が好調でない時期には」「事業収益額は大きくない」「事業収益は xxx 億円である」と書いてあるほうが、目がつっかえずに、すっと読めるでしょう。総じていえば、「ある」 「ない」 は、すべて ひらがなで書いておくのが無難です。漢字変換しても字数は減らないし、読みにくくなるだけです。とくに 「~である」 や 否定の助動詞の 「ない」 は、漢字で書くのは間違いです。(「そういうことも有りうる」 「連絡がなかなか無い」 のように、漢字で書いたほうが読みやすい場合もあります。それは、 「ある」 「ない」 が独立した動詞・形容詞として機能しているときです。)以上、参考にしてください。≫いまの若い人たち、よく頑張っている。その姿を見ているから、わたしは日本の将来に対してまったく悲観的でない。パソコンとメールの時代になって、若い人たちの雑用が減り、実務量が飛躍的に増えた。日々鍛えられていく様子は、見ていて頼もしい。ただしその一方で、わたしが入社したてのころのように、書く文章すべて真っ赤になるまで添削されて文章修行をするということが、いまの若い人たちには無い。だから、ときどきは愛想ならぬ老婆心をふりまくことも必要だ。*ふと思い立ってグーグル検索をしてみた。世間では 「ありがとうございます」 をどう書いているのか。ありがとうございます 67,500,000件有難うございます 5,680,000件有難う御座います 2,240,000件有り難うございます 1,760,000件ありがとう御座います 928,000件有り難う御座います 678,000件有難う御座居ます 57,600件有り難う御座居ます 8,430件ありがとう御座居ます 4,360件「有難う御座います」 「ありがとう御座います」 が大健闘しているのにはビックリである。こういう文字遣いの傾向は年ごとに変化していくと思うので、このようなグーグル検索結果を定期的に行った結果が残っておれば、国語史を書くうえでも有益だろう。
Feb 3, 2009
コメント(18)
あす1月27日に 「新常用漢字表 (仮称)」 の試案が、文部科学省の文化審議会国語分科会にかけられる。191字を常用漢字として追加する案。1月17日の各紙に報道された。試案は、1月29日の文化審議会総会で了承されたあと一般からの意見公募があるので、そのころ配信コラムに意見を書こうと思っているが、きょうはそのエッセンスを少々。*現代生活で、一般人が 「常用漢字表」 を意識することはほとんどないだろう。さいきんは、「辿る」 とか 「犇く」 のような文字さえ、へいきで電車の吊り広告に使われたりしている。(ちなみに 「たどる」 「ひしめく」 です。)手書きではまず使わないであろう漢字さえ、パソコンで変換できたからというだけのことで大衆社会にまぎれこむ。制約として意識されるのはむしろ、JISの文字コードのほう。JIS第1水準・第2水準に入っていない漢字はブログやメールでは文字化けしがちだ。律儀に常用漢字表を参考にしているのは、官公庁その他の公的機関や新聞のみだろう。虫唾(むしず)が走るような 「まぜ書き熟語」 を世の中にふりまいているのは、官公庁と新聞だ。常用漢字表の改定を待たずに、「ら致」とか「破たん」のような書き方はほぼ一掃され、「拉致」 「破綻」 と書かれるようになった。そうなった今、あらためて「日本人がら致された」をパッと見ると、「にほんじんがら いたされた」と読んでしまいませんか。「銀行が破たんだよ」も「ぎんこうが やぶたんだよ」(?)と読みそうになる。「まぜ書き熟語」 がいかに日本語にマッチしないかの証しだ。*さいきん激増している 「まぜ書き熟語」 のチャンピオンは「障がい者」だ。もともと 「障碍者」 で 「しょうがいしゃ」 と読んでいたのに、当用漢字表の導入に伴って 「障害者」 と字を替えた。そしたら今頃になって、不自由に苦しむひとの呼称に 「害」 の字をつかっては差別を助長しかねないからと「障がい者」と書く方式が広まりつつある。60年以上前の当用漢字表導入時に掛け違えたボタンなのだから、「障害者」 が嫌なら 「障碍者」 に戻せばよいのである。ところが官公庁や病院では 「障碍者」 と書きにくい。「碍」 の字が、常用漢字でも人名用漢字でも表外漢字字体表の印刷標準字体でもないからだ。しかし 「碍」 の字はJIS第1水準の字だから、日本語を扱うすべての機器で打てる。事務上まったく障碍にならない。新常用漢字表にぜひ 「碍」 の字を加えてほしい。「障碍者」 「障碍物競走」 「碍子(がいし)」 「融通無碍(ゆうづうむげ)」 のように、使い道はある。官公庁が 「障碍者」 を使い出せば、あっというまに目が慣れて、またたく間に広まるだろう。*「癌」 という字も、常用漢字・人名用漢字でないから、病院などで「胃がん患者」 「抗がん剤」 「細胞ががん化する」のような文字表現を見る。「癌」 の字を手書きできないまでも、「胃癌患者」「抗癌剤」「細胞が癌化する」が読めない日本人は少数派だろう。「癌」 の字ももちろんJIS第1水準の文字。新常用漢字表に加えてほしい。「斡旋」 も、「あっ旋」と書かれることが多かった。平成16年9月に 「斡」 が人名用漢字に追加されたからか、最近は 「あっ旋」 という書き方が少なくなったようだが、この際 新常用漢字表にも加えてしまってはどうか。同じく官庁用語に 「急きょ」 というのがある。「急遽」 の 「遽」 が常用漢字・人名用漢字でないからなのだが、この字も新常用漢字に加えたい。「碍」 「癌」 「斡」 「遽」の4字を加える代わりに試案上の4字を落とすとすれば、「曖」 「昧」 「瑠」 「璃」の4字だ。いずれもすでに人名用漢字。「曖昧」 「三昧」 「無知蒙昧」 「瑠璃」 のような文藝熟語向きの漢字であって、官公庁の 「まぜ書き熟語」 退治には役立たない。*批判ばかりでは申し訳ないので、今回の試案への褒め言葉を少々。何がうれしかったといって、「填」 の字が入ったのがよかった。それも、つくりが 「真」 ではなく 「眞」 のかたちで。(残念ながら「土+眞」はJIS第3水準なので、ブログ上で使うと 「塡」 のように文字化けする。)これが新常用漢字表に入れば、「充てんする」 「保険のてん補率」 「損失を補てんする」のような読みにくい文字表現も改善され「充填する」 「保険の填補率」 「損失を補填する」のように書かれはじめることだろう。
Jan 26, 2009
コメント(0)
きのう21日の夜、米国国務省のサイト からオバマ大統領の就任演説 (Inaugural Address) をプリントして読んだ。幾多の困難を乗り越えてきた米国の波乱の歴史を顧みつつ、「米国」 という存在そのものに勇気をもらいながら頑張っていこう……そういうメッセージだと思った。浮(うわ)つくことなく、国難の続いた歴史をいつくしむように顧みるところが、民主党というより共和党の大統領に似つかわしい。そんなところが、気に入ったのだ。帰宅途上の西新井駅で読み進むうち、英語原文のリズムにだんだん高揚し、プラットホームの隅に行って声に出しながら読み上げてしまった。*演説冒頭の≪ I stand here today humbled by the task before us, ≫という表現にいきなり、あぁ、英語にはこういう言い方があるのだ、と感心させられた。「我々の面前にある任務によって謙虚にさせられつつ、きょうわたしはここに立っている」同じ国務省サイトの 中国語訳 を見たら、≪我今天站在這裡,深感面前使命的重大,≫「わたしはきょうここに立ち、面前の使命の重大さをしみじみ感じている」となっていて、「謙虚」が消えてしまっていた。あれ? 「謙虚」を出すと中国語らしくならないのかな?humbled という語は “深感” (しみじみ感じる) という語に写したつもりなのだろうが。疑問に思いつつ別の訳を探したら、China Daily のブログサイト には≪今天我站在這裡,看到眼前面臨的重大任務,深感卑微。≫「きょうわたしはここに立ち、眼前にさらされた重大任務を目(ま)のあたりにして、自らのちっぽけさをしみじみ感じている」中国語だとこういう表現の仕方があったのか! と、さらにうれしくなってしまったのである。*国務省のサイトには、昨21日夜の段階では英語原文のほかに、フランス語・中国語・アラビア語・ペルシア語の訳が載っていた。米国の第2言語と言ってもいいスペイン語の訳より先にアラビア語訳とペルシア語訳を掲載したところに、米国政府が中東地域へのメッセージ発信をいかに重視しているかが見えた。きょう22日の朝、同じサイトを見たら、スペイン語訳とロシア語訳が追加されていた。日本語訳やドイツ語訳は、いつ追加されるだろう。釣った魚に餌は要らないか……。= 追記 =23日、朝。同じサイトを見たが、追加のヴァージョンは無かった。ここで韓国語版あたりを追加すると、韓国人は「日本に勝った」と熱狂するはずだ。とても安上がりに韓国人の反米感をしばし鎮める効果が期待できるだろうね。
Jan 22, 2009
コメント(2)
ことしの新生児命名の人気ランキングの女子の部、ナンバーワンは葵(あおい)だった。宮崎あおいさんにあやかるなら ひらがなで「あおい」とつければいいのに、漢字で 「葵」 が1番を取ったのは、源氏物語への敬意だろうか、ひらがなの命名では藝能人じみてしまうからだろうか。わたしの娘2人の名はどちらも、ひらがな3文字。「泉」という苗字もやや藝能人っぽいから、これにひらがな3文字をつけるとホントに藝能人の名前だ。本人たちは、けっこう気に入っている様子。命名人気 No. 2 が 「結衣(ゆい)」 ちゃん。調べたら 「結衣ちゃんは革命家」 というゲームがあるらしいが、そこから取ったのだろうか。人気 No. 3 は、「陽菜(ひな)」 ちゃん。ところが 「陽菜」 でネット検索すると、藝能人の 小嶋陽菜(こじま・はるな) さんが飛び出してくる。人気 No. 4 が 「凛(りん)」 ちゃんで、No. 5 が 「結愛(ゆあ)」 ちゃん。「結愛(ゆあ)」 という名前がどこから来たのか調べようと思って、こちらの 名づけサイト を見てビックリした。「結愛」 の読み方は、「ゆあ」だけでなく、ゆい、ゆいあ、ゆいら、ゆうあ、ゆな、ゆめ、ゆら、というのが女の子用の読み。これに加えて、「ゆいと」 という男の子用の読みまである。「愛結」 ちゃんの読み方に至っては、らぶ、りぼん、あゆり、あゆ、あむ、らゆ、ゆい、あい、あゆみ……という、じつにクリエイティヴな世界が広がっているのであります。漢字文化が、切れば血が出るかたちで息づく最前線ではないでしょうか。「愛結」 で 「りぼん」 と読ませるとは、脱帽。皮肉なしに、納得してしまう。ただ、「らぶ」 ちゃんは直截(ちょくさい)に過ぎる。英語ではなく仏語で 「あむる」 ちゃん、など良いのでは。わたしの孫娘は、ひらがなで 「泉あむる」 ちゃんなんて、どうでしょうか。* * *しかし、である。問題は、こういう流行(はや)りの名前は急速に古びるであろうということ。「大翔(ひろと)」 も 「結衣(ゆい)」 も、人気が末永く続けばよいが、これが数年のブームで終わると、どうなるか。21世紀の後半には 「大翔」 「結衣」 という名を聞いただけで「いかにも爺くさい、婆くさい名前」ということになる。世の中に「大翔」おじさん、「結衣」おばさんが あふれるから。「幸男」という名が古びないのに比べて、「幸之介」 といえば古臭い。たぶん21世紀後半には 「大翔(ひろと)」という名は 「幸之介」 に近い語感の人名になるのではなかろうか。子の命名は、ブームからちょっと離れたほうが、子の将来のためだと思う。
Dec 14, 2008
コメント(3)
11月13日の日経38面に≪指導要領外の「発展的内容」 教科書の上限撤廃≫と3段抜き見出しの報道があった。その後半に教育漢字の扱いについても書かれていて、≪各学年で習う漢字 (配当漢字) 以外の漢字を原則として授業で使わないとした規定も見直し、ルビを振るなどして使用可能にする。同省 (=文部科学省) は年度内に検定基準を改定する。≫とある。遅々としてまた一歩、漢字政策が正常化され結構なことである。いまの規定だと、たとえば 「航空便」 という単語を教科書で使うにも、小学1年~3年では 「こう空びん」 と書き、小学4年になってはじめて 「航空便」 と書ける。「空」 は小学1年で習う漢字、 「航」 と 「便」 は小学4年で習う漢字というふうに決まっているからだ。(ひょっとしたら 「空」 の字の訓読みは小学1年で教えても、音読みは教えないかも。そうだとすると 「こう空びん」 は小学1年では使えないかも……。)教科書以外で 「こう空びん」 という書き方はありえない。(「こうあきびん」 (?) と読んでしまいそうになる。)「こうくうびん」 と書くか、 「航空便」 に適宜ふりがなを振るかの何れか。わたしの2人の娘が漢字を習ったのは、ポケモンのゲーム攻略本だった。一般人と子供の両方を相手にしたゲーム攻略本や漫画本、それと聖書は、ほとんどが総ルビ (=すべての漢字にふりがな付き) だから、ワルいけど日本語教材としては文科省検定済教科書より優れている。進歩派チックにいえば、官がようやく一歩、民衆の智慧に近づいた。*数ヶ月前、工事中の日暮里駅構内のお知らせに 「こ線橋」 という単語を見つけたときは、何のことか全く分からなかった。「こせんきょう」。この 「こ」 は、漢字でどう書くのだろう……。中国語に “跨国公司” という単語がある。「国を跨(また)ぐ公司 (=会社)」 つまり 「多国籍企業」 のことで、この単語を思い出してようやく「ははぁ、これって <跨線橋>、つまり <線路を跨ぐ橋> のことかな」と見当がついた。「跨」 の字は、平成12年12月に国語審議会が答申した 「表外漢字字体表」 に収められ、平成16年9月にようやく 「人名用漢字」 に追加された。それまでは官の世界ではまったくの継子(ままこ)扱いの字だから、鉄道関係者の間では長らく 「こ線橋」 と書き続けていたのだろう。いわゆる 「ら致」 「し尿」 みたいな混ぜ書きだが、専門用語をこんなふうに混ぜ書きされるとほんとに困る。「跨線(こせん)橋」 のようにふりがなを振るか、ないしは 「渡線橋」 (『新潮現代国語辞典』 の語釈に使われている)のように言い換えるか、ないしは 「オーバーブリッジ」 (『新明解国語辞典』 の語釈に使われている) のように言い換えるか、どうにかできなかったものか。「こ線橋」 ひとつで、「お知らせしとけばいいんでしょ」と ふんぞり返った姿勢を感じてしまうのだ。わたしなら 「構内陸橋」 と言い換えるなぁ。
Nov 14, 2008
コメント(3)
全24件 (24件中 1-24件目)
1