先週、 YESASIA で注文していたDVDが、
今日、届きました。
これです。
これを見ると、登場人物の漢字表記がわかります。
ハンギョルは、崔漢結、コ・ウンチャンは高恩贊。
韓国の人たちの名前も、漢字表記してもらいたいなぁ・・・
ふりがなを、韓国の読み方にすればいいことなのに。
日本で発売されているDVDでは、
著作権の問題があるのか、
スヌーピーや、何かのキャラクターは、みんなぼかし。
誰かの歌は、無難な曲に差し替えてあります。
で、youtubeなどで見て、
カットされているのを知っていた場面を確認したら、
ちゃーんと、入っていました。
ここです。
朝、携帯で愛の歌を歌って、ウンチャンを起こすシーン。
やったー!!
これを見られただけでも、4700円払った甲斐があったというものです。
試しに、英語と中国語の字幕を表示し、
言語を広東語にして見てみました。
すると、これが結構いいのです。
昔、さんざん広東語のドラマを見続けていたせいで、
広東語の日常会話は、聞きなれています。
表示されている字幕の中国語とは単語が違うけど、大丈夫。
二人が、レゴのおもちゃで遊んでいるシーンも、広東語が妙に似合う。
これが北京語だとイメージが違うのだけど、
広東語は、カタカナで書けるような発音だから、韓国語で聴くのと、あまり変わりません。
17話が、たった3枚のDVDにすべて入っている、
つまり、画像の質は、そんなによくない、ということだけど、
十分に満足できるものでした。
これから、また見ます。
NHKのラブシーンに、びっくり!! 2024.03.11 コメント(6)
そうきたか!! 琵琶の雰囲気だけでも。 2024.02.26 コメント(6)
10年先のスローな武士、朝霜 2024.01.28 コメント(2)
PR
Keyword Search
Comments
Category