もう一生ベトナムでいいよ。。。

もう一生ベトナムでいいよ。。。

PR

Calendar

Profile

そーでした

そーでした

Favorite Blog

diary Patriniaさん

Free Space

○訪問者様数BEST10
1.2023年12月05日 3963名様
2.2023年11月19日 3858名様
3.2023年11月30日 3769名様
4.2024年06月18日 3221名様
5.2025年08月02日 3172名様
6.2024年06月17日 2065名様
7.2023年08月20日 1380名様
8.2020年03月05日 1273名様
9.2017年06月18日 1256名様
10.2019年12月18日 1232名様
2017年01月18日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
ベトナム語の文法は英語とかと同じ、
主語+動詞+目的語という世界で主流の並び順です。
(ちなみに日本語は主語+目的語+動詞ですね。)

ところが、英語等と文法が違う部分もあって、
名詞を形容詞で修飾する場合、英語だとbeautiful flowerと前から修飾し、
これを仮に日本語で書くと『きれいな+花』という語順になりますが、
ベトナム語だと後ろから修飾するんですよね。『花+きれいな』となります。
ちなみにベトナム語だとhoa đẹp となり、
前のhoaが“花”、後ろのđẹpが“美しい、きれいな”となります。


彼らに英語書かせると、よく越語と同様に
後ろに形容詞を置いた(語順が間違った)英語を書いてくるんですよ。
だから意味が分かりづらいw

単純な文章ならもちろんだいじょうぶ、ってか理解可能なんですけど、
少し長い文章になってくると、その形容詞が前と後ろどっちに掛かってるのか?
場合によっては熟語である可能性も考えられるので、
もう、よく分からない。

ただでさえ英語ヘタで、意味的に適切とはいえない単語を使ってる場合もあるし、
訳わかんない英語だか越語だかも不明な略語を多用したりするんですよね。
だから彼らからメールもらっても結局「んで何なんだい?」って
も一度直接訊かないと意味が分からないケースが多々あったりするんです。


そんなこともあって、だったら越語の方が手っ取り早いや、
ってなことにもなるわけでした。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2017年01月21日 21時44分09秒
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: