CAT的英語生活

CAT的英語生活

2005.04.21
XML
カテゴリ: 英語学習
4月のオフィスは、新しいテキストが山積み。

今残っている分は、予備・在庫になる。

今まで山積みになっててわからなかったんだけど
高校生用に使っているテキストの箱に、単語本が入っていた。

「速読英単語1 必修編」Z会出版

「単語だけ」暗記するのが苦手な私。
大して期待もせずにパラパラとめくってみたら、これがあなた
なかなかオモシロイ。


エッセイとか経済記事とか、そういう「読み物」が
左ページに英文、右ページに日本語で書かれてあって
覚えるべき単語が「赤」になってるわけ。
そして次のページに、見慣れた、単語、発音記号、意味をのせた
単語帳がでてくる。
そして次のページにはまた別のジャンルの読み物が。
次ページに、また、出てきた単語を、、、という具合。

ここに載せようと楽天で探したけど、リンク出ないんですよね~。
ホントに、英語関係が超少ない品揃えに不満を感じます。



★★★今日の「美女と野獣」★★★

"We'll be there in no time!"


(道に迷う馬に言い聞かせるベル父)

【メモ】
「~しなければならない」という直接の単語はありませんが
「すぐにでもそこへ着くつもりなんだ」というこは、つまり
「もーっ!急がないと送れちゃうでしょ!!!」ということですね。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.04.21 21:25:28
コメント(5) | コメントを書く
[英語学習] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


今日の「美女と野獣」  
Woody75  さん
Chattycatさん、

こんばんは。へ~、そうなんですか?こんなニュウアンスがあるんですか。知りませんでした。勉強になりました。

"We'll be there in no time!"
「今すぐにでも、着かねばならんのじゃー」
【メモ】「~しなければならない」という直接の単語はありませんが「すぐにでもそこへ着くつもりなんだ」というこは、つまり「もーっ!急がないと送れちゃうでしょ!!!」ということですね。
"Hurry up! Or we'll be late!"より、優しい言い方かな?

楽天のお友達から、沢山生きた情報が得られるので嬉しいです。Woody75 (2005.04.21 21:48:40)

Woody75さんへ Re:今日の「美女と野獣」(04/21)  
chattycat  さん
こんばんは~♪

>こんばんは。へ~、そうなんですか?こんなニュウアンスがあるんですか。知りませんでした。

と、ベテランの先生から問われて、ちょっと不安になり、日本語字幕を見てみました(^^;
字幕では「急がにゃならんのだ」になっていました。
この場面では、老人が道に迷ってしまい、自分と一緒に旅をしている馬に語りかけます。馬は左に行こうとするのですが、老人はムリに右の道へ行かせようとします。
の時に馬に向かって言い含めるるように「こっちへいけば、すぐにつくんだからね」というわけです。
でも、そのれは全く裏づけのないセリフであって、単に「自分が一刻も早く到着したいので、馬をせかしている」、といったほうが良いニュアンスで使われています。
なので、人を遠まわしにせかせる時にも使えるんじゃないかと思いました。 (2005.04.21 22:20:19)

"We'll be there in no time!"  
Woody75  さん
Chattycatさん,

こんにちは。今日、偶然、「美女と野獣」のビデオを見る機会がありました。このビデオ声だけ。厳しい。で、どこかで耳にした「セリフ」が出てきたので・・・そう、Chattycatさんの日記に書いてあった。

"We'll be there in no time!"
「今すぐにでも、着かねばならんのじゃー」

このセリフ「もうすぐだぞ」と解釈したら間違いですか? (2005.05.09 15:28:38)

Woody75さんへ Re:"We'll be there in no time!"(04/21)  
chattycat  さん
こんばんは~。

>こんにちは。今日、偶然、「美女と野獣」のビデオを見る機会がありました。

おお、それはそれは!

>"We'll be there in no time!"
>「今すぐにでも、着かねばならんのじゃー」

>このセリフ「もうすぐだぞ」と解釈したら間違いですか?

全然間違いじゃぁないですよ~。ていうか、そっちのほうが正当だと思います。
ココの場面では、強引に馬に方向転換させようとしているので、日記に書いたように、ちょっと強調した訳を書いたんです。 (2005.05.09 20:28:17)

インパクト  
Woody75  さん
chattycatさん、

chattycatさんの「洗練された日本語」の印象が強かったもので。あの場面ではピッタリですよね。「もうすぐだぞ」じゃ、インパクトないですね。 (2005.05.09 21:39:08)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

Calendar

Archives

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

Favorite Blog

【重要】接続しづら… 楽天ブログスタッフさん

大人と子供の英語の… Liu2632さん
Potato☆Momの英語ノ… Potato☆Momさん
TEA TIME tea,さん
◆ラテン旦那と大和撫… QT-hitomiさん

Comments

くーる31 @ 相互リンク 突然のコメント、失礼いたします。 私は…
CAT_CHAT @ Re:大変でしたね(04/09) jyaiannomimiさん 遅いお返事ですみま…
jyaiannomimi @ 大変でしたね 小さい子は、数ヶ月の差で随分違いますか…
CAT_CHAT @ Re:昨日……(03/19) tea,さん >お隣の佐賀県人、誰もわか…
tea, @ 昨日…… 職場のお疲れ様会でその「じゃがいも」話…

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: