福禄太郎の書評と時事評論

福禄太郎の書評と時事評論

PR

×

Calendar

Archives

June , 2026
May , 2026
April , 2026
March , 2026
February , 2026
January , 2026
December , 2025
November , 2025
October , 2025
September , 2025

Comments

福禄太郎 @ Re:オミクロン株は風邪以上インフル未満(07/19) コメントありがとうございます。4回目以降…
福禄太郎 @ Re[1]:東工大入試の女子枠に反対(11/12) 七詩さんへ コメントありがとうございま…
七詩 @ Re:東工大入試の女子枠に反対(11/12) どこかの医学部入試で女子を不利に扱った…
カーク船長4761 @ Re:オミクロン株は風邪以上インフル未満(07/19) 軽症だったことが何より、4回目のワクチン…
福禄太郎 @ Re[1]:ダイソンの掃除機を買う(02/24) カーク船長4761さんへ コメントありがと…
November 21, 2008
XML
調べ物をする場合に、英語以外はどうしても敬遠してしまいます。しかし、日本語文献の一次資料がフランス語やドイツ語の場合は、原文に当たる必要性を感じます。しかし、いちいち辞書を引くのは大変です。
ところが、グーグルの翻訳サービスは、無料でありながら、独英、仏英に関してはなかなか使えます。ドイツ語と英語、フランス語と英語は言語として近いので、単語を置き換えるだけでもかなり通じる英語になるからでしょうか。

例えば、フランス語で
Berlin, Paris, Rome et Londres se sont entendus sur un objectif europ?en en mati?re de r?duction des gaz ? effet de serre ?mis par les automobiles, a-t-on appris jeudi de sources proches des gouvernements allemand et italien.
は、英語に翻訳されると
Berlin, Paris, Rome and London have agreed on an EU target for reducing greenhouse gases emitted by automobiles, it was learned Thursday from sources close to the German and Italian governments.
となります。これは意味のとおる英語です。

なお、グーグルで仏→日本語だと、
「ベルリン、パリ、ローマ、ロンドンは、 EUの標的に自動車による温室効果ガス排出削減のため、木曜日は、ドイツとイタリアの政府関係者から学んだされた合意している。」


「ベルリン、パリ、ローマ、ロンドンは、 自動車による温室効果ガス排出削減のためのEUの目標に合意した。これは木曜日のドイツとイタリアの政府に近い筋からの情報によるものである。」
と訳してくれると良いのですが。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  November 21, 2008 03:50:59 PM
コメント(0) | コメントを書く
[経済・ビジネス・投資] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: