全15件 (15件中 1-15件目)
1
ご好評につき第二回です。笑では、第一回のおさらいを。「ウラガエス」と「ヒックリカエス」は意味的に重なる部分があるため、類義語だといえます。しかし、1A×●ドラゴンズが試合を「ウラガエス」 B ●ドラゴンズが試合を「ヒックリカエス」という例文によって、語の意味が同一ではないことを確認しました。この文章の目的語となっている「試合」という語は、非物質です。1Aがいえないということから、「ウラガエス」が非物質には使えないと仮定します。それと同時に、「ヒックリカエス」は非物質にも使用出来るのでは、という大きな枠組みを作りました。さらに、2A1×●砂時計をウラガエス A2×●花瓶をウラガエス という表現に違和感を感じることから、「高さがある物質」にはウラガエスが使いにくい、ということもみました。今回はここに、3A1×●ボールをウラガエス。 A2×●運動場にあるコーンをウラガエス。がいえないことも補足します。ボールは、球体であり、コーンは、三角錐です。ボールにはウラもなければオモテもないので当然ですが、コーンは、底面がひとつあり、そこで安定して立っています。 しかし、それを逆にすると頂点は尖っているので、コーンはバランスを崩して倒れてしまいます。ウラガエスが使える物質は、「高さがないこと」もポイントであり、また、「さかさまにしても、ちゃんと安定している」ということも関係していると考えられます。では、意外に狭い意味の「ウラガエス」に対して、意味の広い「ヒックリカエス」のもつ「もう一つの意味」を今回はみてみましょう。4B1●ちゃぶ台を「ヒックリカエス」 B2●おもちゃ箱を「ヒックリカエス」 B3●水槽を「ヒックリカエス」これらの「ヒックリカエス」は、これまでの「ウラガエス」の延長にある「ヒックリカエス」とはなんだか違うものを感じませんか。そうです。この「ヒックリカエス」には、一種の破壊性が含まれています。4B1では、多くの方が、食事の乗った「ちゃぶ台」をヒックリカエす星一徹の姿を思い起こすでしょう。「おもちゃ箱」や「水槽」に関しても、中身がヒックリカエッてドカーンと外に出てしまう様子が思い浮かびます。同じヒックリカエスという発言で、なぜ、このような差がでてしまうのでしょうか。その答えは、先ほどの2A1×●砂時計をウラガエス A2×●花瓶をウラガエスという例文を、ヒックリカエスに置き換えてみるとわかります。2B1 ●砂時計をヒックリカエス B2 ●花瓶をヒックリカエスB1は、上下を逆にするタイプの「ヒックリカエス」ですが、B2は、破壊性のある「ヒックリカエス」に感じられるでしょう。(この場合の「花瓶」は花が植えてあるものを指します)「砂時計」と「花瓶」の違いはどこにあるかというと、<ヒックリカエしたときに「機能」が発生するかどうか>です。「砂時計」はヒックリカエスことで、新しく時間を測り始めることができます。このような新たな機能を宿す物質への「ヒックリカエス」は、単純に上下を逆にする「ヒックリカエス」になります。しかし、「花瓶」はヒックリカエスと、中に入っている水が外に出て、てんやわんやになってしまいます。さかさまにしても機能が生まれない物質への「ヒックリカエス」は、破壊性を帯びた「ヒックリカエス」になります。これを明示する例文を提示しましょう。5A●おみくじの箱を「ヒックリカエ」したら、くじが出てきた。 B●さいほう箱を「ヒックリカエ」したら、中身が散らかってしまった。このように、機能発生の有無で、ヒックリカエスは区別されるとみることができます。つまり、これらのカバーする領域は______________________________________ヒックリカエス領域2(高さがあり、破壊性アリ)ex 「ちゃぶ台」「おもちゃ箱」______________________________________ヒックリカエス領域1(高さがあり、さかさまで機能あり)ex 「砂時計」「おみくじの箱」______________________________________ウラガエス、ヒックリカエス共存領域(厚みがない物質で、破壊性なし。また、ウラとオモテが想起されやすい物質)ex 「紙」「カード」_______________________________________このような3つの区分において、すっきりと区別できるのではないかなと思います。補足ですが、ラウンド1さんがコメントをくださったように、「朝青龍が出島を豪快にウラガエした」のような特殊な形もあります。「人間は厚みがある物質で、ウラもオモテもないのに...なんで??」という意見があると思います。確かに人間には厚みがあり、ウラオモテはないですから、このウラガエスには比喩的な要素が強いとは思います。ただ、この文章で想像されるのは、出島が「おなかを上に向けるような形」で投げ飛ばされてしまった様子です。それは決して「手をついてしまった負け方」ではないでしょう。つまり、おなかを上にされてしまったことが、彼ら力士にとっては「ウラガエされる」ことなのです。逆に言うと、力士達が前かがみで組み合っている最中を俯瞰して見たとき、「頭から背中にかけて」が上になっていることが、彼らの戦いの基本姿勢であり、「オモテ」だといえます。そして、しりもちをついて、背をつけてしまった状態が「ウラ」だと考えられます。亀などの四つんばいの動物を考えてもらうとわかりやすいかもしれません。ウラガエされてしまったら、おなかのほうが上を向きますよね。このようにして、力士などは競技としてウラガエされますが、ウラガエして中身がとびでたり(笑)はしませんから、破壊性とまではいえないと思います。余談ですが、相撲において「ウラガエス」という表現が定着していることが、<しりもちを着いてしまったら負け、それ以上は手出し禁止>という、競技としての美しさやフェアさの表われのようにも思います。K1などでは、ウラガエしてから殴ったり蹴ったりしていかに痛めつけるかがポイントになってしまっているので、ことさら「ウラガエス」に着目する必要が無いのです。次回は、人間にとって抽象的なためにとらえづらい、非物質の「ウラガエス」、「ヒックリカエス」をみていこうかと思います。
Jul 12, 2008
コメント(6)
今回の話は、ボウリングじゃないですよ。笑現在やっている研究の話です。認知言語学の中の「認知意味論」っていうものです。これを、おそらく自分の専門にしていくと思います。「認知」とかって言うと、抽象的で難しく聞こえますが、やっていることはかなり「具体的」です。この研究領域では、語の「意味」の決定の際、人間の認知がどのように関わっているのか、というのが全体に流れるテーマです。その大きな流れの中で、狭い範囲にスコープをあて、具体的な「語」の意味をとらえる、というようなことをやっています。「語の意味なんて、国語辞典を開けばのっているじゃないか」とおっしゃる方がいらっしゃると思いますが、国語辞典というのは、ある点において、意外と非力なのです。その「ある点」というもののひとつは、「類義語」についての記述です。たとえば,,,広辞苑をご覧ください。「かぶせる」の項には「上から おおう」とあり、「おおう」の項には「露出するところがないように、全体に かぶせる」とあります。これではイタチごっこのようなもので、詳細な意味の記述は果たせていないといえます。このジレンマを解消しようとするのが、認知意味論の研究範囲の一領域である「類義語分析」です。たとえば、今、僕が研究していることは「ヒックリカエス」の意味についてです。「ある語」を知ろうとするときに、その「ある語」だけをしかめっ面で眺めていてもわかりません。真昼には、月の光は届きません。月の光を見ることができるのは、その背景に闇があるからです。それと同じで、「ヒックリカエス」の意味をつかむには、そこに隣接する語との比較が必要です。その語に似た意味を持った...すなわち「類義語」と呼ばれるものをその対照として引き合いに出すことで、「ヒックリカエス」自身の性質がわかります。たとえば、「ヒックリカエス」に対して「ウラガエス」を持ってきます。これらの二語はどちらも、英和辞書で「turn」の項に記載されているために、「類義語である」と言うことができます。それが証拠に、 ●配ったカードをヒックリカエしてください。 ●配ったカードをウラガエシてください。これらはどちらも表現として認められます。しかし、類義語は、「意味的に類する語」であって、決して「同義な語」ではありません。そのため「類義語」には片方が使用できて、もう片方は使用できないというケースが必ずあります。たとえば、 ●ドラゴンズが土壇場で試合をヒックリカエした。×●ドラゴンズが土壇場で試合をウラガエした。これは、「ヒックリカエス」のみが使用可能な表現であり、「ウラガエス」ことはできません。この例文をうけて、「ウラガエスは、物質的なものに使用可能な表現」で、「ヒックリカエスは、物質、非物質のどちらにも使用が可能な表現」だと仮定します。「試合」というものが物質ではないから、ウラガエセないが、ヒックリカエスことはできる、ということですね。では、対象が物質ならば、何でもウラガエスは使えるのでしょうか。以下の例をご覧ください。 ●砂時計をヒックリカエス。??●砂時計をウラガエス。人によってそれこそ「認知の差」がありますから、受け取り方や感じ方は違うとは思われますが、砂時計に「ウラガエス」という表現は適しているでしょうか。適しているとおっしゃる方も、きっと「ヒックリカエス」のほうがしっくりくる、と感じるのではないでしょうか。先ほどの「カード」はウラガエスが使用できたのに、なぜ、「砂時計」はウラガエしにくいのでしょうか。どうやら、ウラガエスが使用できる範囲は、作用する対象の形状にも関わるようです。カードをはじめとして、紙や、コースターや、硬貨などは、一般的に厚みがあまりなく、オモテとウラというものを認識しやすいといえます。それに対して、砂時計には、厚みがあります。言い換えれば、私たちは砂時計に「高さ」を感じているといえます。人は、「高さ」のあるもに対して、オモテとウラとを意識しにくい傾向があり、そのような物質には「ウラガエス」と述べることに抵抗があるようです。では、ヒックリカエスはすべての物質に対して有効な表現でしょうか。×●ボールをヒックリカエス。....どうやら、そういうことではないようですね。意味領域の広いヒックリカエスでも、ボールのように、面を持たない対象には作用できません。ここまでをまとめると、●ヒックリカエス<底面を持つ物質に対して><今向けている面とは別の面が><上を向くように働きかける行為>●ウラガエス<比較的厚みがない物質に対して><今向けている面とは別の面が><上を向くように働きかける行為>ということになります。ここまでの論は対象を物質に限定しており、なぜ「試合をヒックリカエス」がいえて「試合をウラガエス」がいえないのか、の論述がまだなのですが、今日は疲れたのでこの辺で。笑読んでくださっている方がいらしたら幸せです。
Jul 8, 2008
コメント(18)
最近、これから僕は大学院に進んで、どういうことを研究すべきかを深く考えています。やるからにはずっと続けられる、「自分にあう水」である学問を探す必要があります。もちろん、言葉というものにずっと興味や疑問を覚えているので、「言語研究」というポイントは在り続けます。しかし、言語研究といってもそのフィールドは広く、多岐にわたります。僕はこれまでは言語文法に関する分野を専攻するつもりでした。『「は」と「が」の違いがどこにあるのか』やそれこそ数週間前に書いた日記の「満遍的にやる」は文法的に正しいのか、など。文法という規範の中で考察に考察を重ねるようなイメージで捉えていました。が、、、。最近は、最終的に「文学に帰結していけるような言語研究」に興味を持っています。自分の色、というか好みとして、「研究のための研究」ではなく、「研究を重ねた結果、もっとこの文学を素晴らしく捉える」という形。ここに自分のゴールを持っていきたいと最近は思っています。言語研究をすることで、その道の研究だけでなく、文学における「目に付かないが、しかし実は重要な側面」を見い出し、学びとっていこうと思うのです。夏目漱石の作品から一節を取り出して、そこから時代背景や、彼の言語感性を汲み取っていくというような...。ゼミの先生も割と賛成してくれます。多少は、チョムスキーに代表される生成文法の分野にも興味はあったのですが、聞くところから察するに、言語研究というより科学的な面に特化しているのではと考えられるし、先生も「合わない人は合わないから、無理にやっても苦しいと思う」と。僕の方向性は、多分こういう、「文学に見る文化言語研究」という方向が濃厚です。(いま勝手に名前つけたけど)りりーさん、ひこやんさんに代表される言語コメンテーターの方々に質問です。そんな学問分野ってあるんでしょうか。そして、どんな文献が参考になりますでしょうか。サム抜けテクもですが、こういう情報も気になります...(笑)
Dec 2, 2006
コメント(5)
昨日のこと。 電車で女子高生が話してました。 「も~次のテストきつくない?」 「キツイキツイ、超キツイ」 「ね~、範囲広いから、まんべん的にやらないとダメだし...」 ・ ・ ・ ま ん べ ん 的 。 おまえ...作るな、言葉を。 ...と思ったんですが、ふとここで考えるところあり。「満遍なく」って、どういう成り立ちなのか。意味が、「全体にゆきわたるように」っていうことはわかる。で、それが「満遍」+「ない」の2語から出来ているならば、・「かたよること」+「~が、ない」→結果【ゆきわたっている】となり、しっくりくる。しかし、「満遍」の一文字一文字を調べても、・「満」は余地なく詰まること。・「遍」はあまねくゆきわたること。と、両方ともが、【ゆきわたっていること】を指すため、この考えはおかしいといえる。広辞苑にて「満遍」のみの意味を調べると、1、(仏)平均・平等2、ゆきわたること。遍満。 日葡辞書「マンベンニセヨ」やはり、「平均に満ちる」イメージの2つが出てきた。注目すべきは後者。日葡辞書(日本-ポルトガル間の辞書)において「マンベンにセヨ」という説明があったのは驚きである。「満遍にせよ」という使い方は、その女子高生が使っていた形と同じだったからだ。・「満遍にせよ」・「満遍的にやる」つまり、その両者が「満遍」を「ゆきわたる」という意味に使っている。後者では、名詞形の語に「的」を付けることで形容動詞化している。※民主的な~、好戦的な~ など。一方、現代の「満遍ない」は、意味だけ捉えると「ゆきわたること」+「ない」→【かたよっている】となり、意図するほうとは違う意味になる。おそらく、時代の変遷のなかで、組立てが変わってしまったものであろうと推測される。言葉は人と共に生き、人と共に変わるものである。結論として...思ったのは。もしかすると正しい「満遍」の使い方をしているのはあの女子高生のほうかもしれない。ということである。...はからずも、だとは思うが。
Nov 8, 2006
コメント(8)
赤ちゃんて、生まれたころは「ばぶばぶ」いっているじゃないですか。正式名称は「なん語」っていうそうです。(この「なん」て字は、「口」偏に「南」って書くんですが、出ませんね)この行為は、ただ単にしているわけじゃなくて、発声の練習を兼ねているわけです。このころ、赤ん坊は驚くべき選択をしているそうです。僕も本で読んだときはびっくりしましたが、「自分の周りに居る人々が、どんな言葉を使っているか」これに、しっかりと聞き耳を立てているといいます。そして「...うん。この言語では、この子音は必要ないな」なんて風に(...思っているかは知りませんが)、自分の発音しなくていい子音を発音する能力を切り捨て、自分の話すべき子音を鍛え始める準備をするといいます。例えを挙げますと...おじいちゃんやおばあちゃんが「ビルディング」をどうしても「ビルジング」と言ってしまう例があります。これこそ、まさにこの「選択」の結果でしょう。戦時中、いや、もっと前の時代を生きたおじいちゃんおばあちゃんの幼児期、耳元にはきっと外来語なんてなかったのです。だから、この「ディ」という子音は発声する必要がないなと判断したのでしょう。この子音を発声する能力を「切った」のです。そうやって選択し、切り捨てた子音は、大人になってからも、発音ができなくなるそうです。ちっちゃな赤ん坊も、選択をしているわけです。この話を聞いたときは単に「へえ~...生まれた直後にこんな重大なこと決めてるんだなあ」と思ったわけですが、最近、実際は人間ってずっとそれの繰り返しなのではと気づきました。ずっと前、親父に、『どんなに「何も選びたくない」なんて言ってても、それは「選ばない」ことを「選んでいる」っていうことだ。どんな瞬間においても人間は、何か選んで生きてるんだから。ひとつひとつの選択が、今のお前を作ったと思え』と言われたのを思い出しました。(あ~頑固な親父ではありますね...笑「そして、今の己を恥じろ」的な意味合いがあった気が。ちくしょう 笑)そのときはむかついただけだった記憶がありますが最近はわかってきましたね...親父が言いたかったことが。生まれるという選択の余地の無い開始点と、死ぬという絶対的な最終点は誰もが同じです。...ですが、その中で選べる事柄は、数知れないほどたくさんあります。自分が見ることの出来る最高の道を選び、味わい、旅していきたいものですね...。(ちなみに、こういう言語学問の勉強を大学院等で極め、飯を食いつつもボウリングに身を投じ続けるのが僕の今の「選択」です☆☆)
May 7, 2006
コメント(16)
「御中」っていう言葉ありますよね。個人宛じゃない郵便物を出すときとかに、宛名の下に書き添える言葉です。「お世話になっています」という意味だよ、と昔、母親に聞いた覚えがありますが、そのとき一緒に、母がしてくれた話があります。ある会社の社員さんが上司に「おい、そこのハガキ書いておいてくれ!」って頼まれたらしいです。上司は「そうそう!宛名の最後に『おんちゅう』って書くの忘れるなよ」と付け加えたそうです。社員さんは「はい」と返事をしたものの実は彼、その『おんちゅう』という単語を知らなかった。考えても考えてもわからない。周りに聞くことも出来ない。仕方なく考えていると、「あ、これか!」というのを思いついたそうです。彼は、それをハガキに書き、無事投函をしました。数日後、みなさんの予想通りその社員さんが「おんちゅう」を間違って書いてしまっていたことが明らかになりますwびっくりしますよ。ボケ気質の人でもつっこみたくなると思います。その社員さんがハガキの宛名の最後に書いたものはなんと「WANT YOU」だったといいます(爆)「それは『ウォンチュー』だ!」っていう。でもその...『なんとかなんとか会社 WANT YOU』っていう字の流れが、書いてみるとすご過ぎますね。「友好的っていうか、くだけすぎだろお前」とwその社員さんが以後どうなったかは不明です。「御中」って書くと、この話、いつも思い出しますね...。
Feb 21, 2006
コメント(4)
なんかひさしぶりですが、このカテゴリをひとつ。この「2ケツ」という言葉は、自転車などを二人乗りするときに使われます。しかし、なぜここで、わざわざ「ケツ」が。そう、でん部などが出てくるのか。確かに二人乗りするにあたって、座席に接地している面はケツだから、取り立てておかしいということはないんだけど、「六角」を自転車に取り付ければ、立ち乗りも可能になるし、まったくケツを関係なくすることも出来る。というか二人乗りの基本はどちらかというとこっちのようだ。...なのに、なぜこの「ケツ」という言葉が選択されたのか。その答えにもきっと、これまでの「ことばとともに」同様日本人の思考が関係していると思う。日本人は、「裸の付き合い」「連れション」など、普段、隠すべきとしている習慣やパーツ等を共有しあうことで結束を固める性質がある。普通は見せない部分を「お前だから見せるんや」的なイメージで他人に託す。その結果、それが親近感に繋がっていく。この「2ケツ」も、そんな意識が関係しているのではと考えられないだろうか。「ケツ」という、あまり、他者とはかかわりを持たないはず箇所でその二人を意味的に束ねることで、親密さを表現しようとしている。とは考えられないだろうか。日本人とは...面白い生き物であるのう...。個人的には2ケツは嫌い。すごく苦手。重心がぶれて事故ったことあります☆
Jan 21, 2006
コメント(2)
久しぶりの「ことばとともに」だ。最近「うける!」という言葉をよく耳にする。笑えるシーンに出会ったとき、主に若い女性が使うようだ。「うける」の基本となる言葉は「受け」である。「受けを狙う」「先生に受けが良い」などこの場合の「受け」は、「評判」という意味だろう。「いい評判」、それはお笑い芸人においては「笑いを取ること」、生徒においては、「先生に気に入られること」を指すだろう。この言葉が変化して、最近「ウケる」という流行り言葉になった。この言葉は大抵、単発で使われる。「ウケるし!」「ウケる~!」などテンポよく、ビシビシと会話に切り込んでくる。先ほどの「受ける」がこの若者言葉の「ウケる」になった途端、その意味は急に厳粛さを失う。後者は友人同士など、近しい間柄しか使うことが許されない。だから、その「いい評判」というものがただ、「面白い」という意味だけに限定されるようになった。近しいからこそ「この意味しかない!」というひとつに狭まった。そう考えられる。で...うん。まあ、そんなトコだwなんか結論が出てなくてウケるw
Dec 6, 2005
コメント(0)
「これ楽しい?」「...うーん...微妙」「これおいしい?」「えーっ...微妙」アメリカ人が見たらイラッイラするだろうことうけあい!日本人らしさ全開の言葉、「微妙」について今日は語ろうと思うwこの「微妙」という言葉は、もちろん昔からあった。「微妙な調整」「微妙なロス」そんな感じで用いられ、「パッと見ではわからないくらいの小さな事柄」を指していた。しかし、現在。若者が使っている意味としては、「とりたてて良くはないけど、悪くもない...かなあ」という、「判定を出しかねる」のイメージである。「微妙」とみなされる物事とは+軸に5、-軸に5の目盛りの好感度グラフにおいて、「-1~+2」にあたるくらいだとある友人は言っていた。これは人によって違うと思うが、w大体そんなものだろう。いい!って手放しでほめるほどじゃないけど、だめ!って突き放すほど悪くもない。これをもって微妙とす、というわけだ。使い勝手がよさそうだとは思うが、語彙力の低下に拍車をかけそうではある。物事の良し悪しを白から黒までのグラデーションで表現するとしよう。イイが白、ワルイが黒だ。決めかねるゾーンが灰色だとする。「イイ」と「ワルイ」。この二つで会話ができれば苦労はない。しかし、人生はイイかワルイかで判断できることばかりではない。学校の勉強なら答えはひとつである事が多かった。が、社会はむしろ、決めかねる「グレーゾーン」の事柄ばかりだ。その多種多様なグレーゾーンをすべて一言「微妙」で表現していけるのか、と私は思うのだ。そして、そのグレーゾーンの事柄に対して、あえて確かな言葉にして説明していく意志を持つことも、人間として大切なことだと思う。物事の是非を「微妙」と称して次々に、ぼやかしていく。そんな日本人自体の曖昧さこそが、それこそ微妙で判断しかねるものかもしれない。
Nov 1, 2005
コメント(4)
最近、事あるごとに英語、英語という世の中だ。英語を勉強しなきゃ、認められない。英語が出来なきゃ、ダメなんだ。今の日本にはこういう思いが蔓延しているような気がする。でも、私は間違ってると思う。そういう社会なら、それが間違っている。本来、言語というものは、自分の考え、思いを他人に伝えるためにある。それは「伝えたい事」を乗せて、相手に届けるための「乗り物」のようなものだ。その「乗り物」は、どこに住む、誰に対しても同じものが使えるわけではない。違う国に住む(大抵の)人に対しては、そこの国専用の「乗り物」がいる。ひとつの「乗り物」で世界のどこにでも行けるワケではないということだ。だから、違う国の人にものを伝えようとするなら、違った「乗り物」を得なくてはならない。自分が「これを伝えたい!」と思っている相手にとって受け取り可能な「乗り物」を手に入れること。それが「言語を習得する」ということである。では、言語が習得された結果、得られるものは一体なんなのだろうか。地位?名誉?そんなものであるはずがない。「乗り物」が増えることで、伝えられる方向が増えたこれではないのか。それは、同時に「伝えられる方向が増えただけで、伝えられる事柄が増えたわけではない」ということでもある。それを、今の日本人は忘れているのではと思う。言語は「出来ることがスゴイ」のではない。「伝えるべき素晴らしい考え」があってこそ輝くのだ。「素晴らしい考え」を多方向に伝えられる。これまでの「乗り物」じゃ届かなかった所に行ける。それこそ、多言語が出来ることの価値だ。たくさんの乗り物を持っていても、乗せる中身が価値のないものばかりだったら、それは言ってしまえば、恥ずかしいことだ。浅はかな考えを今より多方向に伝えることは、恥をなお広く散布しているようなものだから。新しい言語を追い求めすぎる傾向がある日本人はまず、「考えること」を積極的にしていくべきではないだろうか。言語はいつも、「中身ありき」で存在するのだから...。
Oct 29, 2005
コメント(0)
今日は若者言葉ではないが、最近ふと思ったので書いてみる。「そろそろ」この言葉を聞くことは日常生活でよくある。ご存知の通り、「ある事柄が迫っていること」の表現だ。しかし、日本人はそういう風に使わないんではないか。「そろそろお暇しますか...」こう言っておいて、言葉の意味通りに「もうちょっとだけ居て、それで帰ろう」とする人は多分いない。大抵はそこですぐに、「ではまた...」とでもなる。言葉自体は事柄の「接近」を示しているのに、効果としてはその「到来」を意図した形となる。事実に沿うならば、「では、もう帰ります」でよい。しかし、日本人はなぜ「そろそろ」だったり「ぼちぼち」などを使って、帰る、その瞬間を明確に提示したがらないのだろうか。あえて、不明瞭な形で告げるのだろうか。僕はきっと、これが日本人の「醸し(かもし)の美学」(最近、勝手に付けましたがね)ではないかと思う。ぼやかして、淡くみせる。「はっきりとした強い言葉はいらない。わかってくれるでしょう、あなたなら」日本語は、そういう言語特色を持っているような気がする。日本人はあまりボディランゲージも使いたがらないし、伝えたい意思を、受け手側に託すようなところは強いのではないだろうか。さて...そろそろ寝るか...(すぐ寝ます)
Oct 28, 2005
コメント(2)
さあ、今日は第四回「さりげに」と「何気に」である。...。回が進むたびにどんどん、文法的にありえない単語が増えてくるように思うのは気のせいだろうかwふう。落ち着いて用法から入ってみよう。「このケーキさりげにうまくない?」「ほんと、何気にうまいよね」...さー来たぞwやっぱり変だ。ここでおかしいなと思わせる理由は、「さりげない」や「何気ない」という本来は形容詞の単語を無理やりに形容動詞タイプの「さりげだ」「何気だ」という形に変換している点だ。本来なら「さりげなく」や「何気なく」という正しい変換があるのだが、各一文字ずつ少なくなるのがそれほど快適なのかw、「さりげに」「何気に」という形が定着してきてしまった。意味としては、「別にこれといった目立とうという意図はないけど、このケーキはおいしいじゃないですか?」「ほんとですね、強い意図もなく、密やかにおいしくあったんですね」というようなところか。...なんだこれwやっぱり、普通の訳ではうまくいかなそうだ。こういう新しい言葉たちの中には、面白いなと思えるものもある。が、このように「感覚で使う」タイプのものはいかがなものかと感じることがある。規則という土台の上で自由に動くのはアリだと思うが、そのラインを越えると、途端に言語は閉鎖的なものになってしまう。それを説明する「論理」がないからだ。とはいいながらも...、何気にラインを越えてしまうのが人間なのだ。
Oct 17, 2005
コメント(0)
先日、携帯でメールを打っていて気づいた。若者言葉の「フツーに」が、変換で出るじゃないかっ!「これを早く語りたいっ」という思いに駆られ、深夜にも関わらず、またこのカテゴリーで投稿するのであるwでは、眠いしさっそく本題である。本来「普通」という言葉は、「物事の基盤や平均となる程度」という意味を持っている。「普通に考えて、~だ」のように、普通という「物事の基盤」を持ち出すときにだけ「普通に」という使い方が許されてきたように思う。が、最近巷で大流行のこの「フツーに」は意味がまるで違う。意味は「本心から言って」とか「嘘偽りなく」である。...はっきり言って全然別モンであるwどこらへんが一緒やねんというツッコミが入りそうなくらいだ。例えば「このケーキ、フツーにうまいじゃん!!」この文だと、その訳は「このケーキは中程度においしいです」ではなく「このケーキはお世辞じゃなくおいしいです」になるわけだ。なぜこういう変わった訳ができるかというのは、昔からある「普通」と新しい「フツー」では、何について普通かという点が全く違うからだ。前者は前述したように、「一般的な平均」とくらべて、だった。が、後者は「自分」が「いつもどおり」だという意味だ。わかりやすく説明していこう。人間は、人間として生きていくうえで、誰かに気を使ったり、お世辞を言ったりしなくてはらない。これが、配慮というものだ。例えば、社長から差し出されたお酒が、どんなに口に合わなくとも「あっ、これマズっ」などと言おうものなら明日、自分の「クビ」がちゃんとカラダに付いているかわからない。額に汗をにじませながらも「うわあ、おいしいですう」とでも言わなければならない。つまり、「ヒトは本心を隠さないといけない場合が多々ある」ということだ。けれど、そんなお世辞を言う必要がない関係も存在する。いわゆる、「気の置けない仲」、というヤツだ。その中では、気持ちを覆い隠す必要もないケースが多い。極めてニュートラル(中立)な立ち位置で、意見が言える。「うまいものはうまい」「まずいものはまずい」これが、若者に言わせれば、「自分自身」が配慮のない「フツー」であるという状態である。この言葉が伝えたいのは、単純に「これ、本心なんだよ」ということだ。心からの意見で、これをこう思っているよ、という。...なんか聞こえは妙だけど、素敵な言葉じゃないかwフツーに自分の意見がいえる相手。それは、あなたが一番大切にすべき人ではないだろうか☆
Oct 16, 2005
コメント(0)
「てかさ、あの話どうなった?」「てか、これ間違ってるだろう」若者の中でよく使われる言葉「てか」。「ことばとともに」第二回はこの言葉を考えていきたい。正式な起源は「と、いうか」だ。これが、「っていうか」となり「ってゆーか」に変わり「てか」へと変わっていった。言葉のもつ力としては「場面転換」が主だろう。全く関係のない話を、今している会話に連結するとき、この言葉は非常に使い勝手がよい。このことばが必要になった背景には、社会のスピードが速くなったからではと私は思う。ますます速くなる毎日に追われ人間は、その狭い時間の中で、「どれだけ多岐にわたる情報を交換できるか」に、価値を見出すようになってきた。限られた時間の中で、いくつもの話題を語るにはひとつひとつの話の余韻などを味わっている暇はない。「オムニバス」アルバムじゃないが、話題ごとに、歯切れよく場面転換することが必要になる。そこで、「あっ、てかさ」と言ってしまえば、キレイさっぱり次のオハナシへと移れるわけだ。確かに情緒はない。ないが、これは、人間が環境へ適応するため、仕方ないのではないのかと思っている。言語の学者は、言葉の変化に対して、それが、いくら無秩序で品がないものと思われようとも嘆かわしいと思ってはならないそうだ。個人的な感情が入ると、中立的なものの見方が出来なくなる、と。言語を研究する者として大切なのは、それはひとまず置いといて「人間の歩いてゆく道すじを、冷静に捉えること」じゃないだろうか。ふう~てか、土曜休みは快適だ~w
Oct 15, 2005
コメント(0)
人は、言葉とともに生きていく。これは、間違いのないことである。が、しかし、言葉は身近に存在するからこそ、時としてその大切さを見落としてしまうものでもある。このコーナーではそんな、「言葉」を考えていく。毎回、一語に照準を絞り、その使用の背景にあるものを考えていこうと思う。第一回の今夜は「みたいな」である。最近この言葉をよく耳にする。これは、「見たいな」という「見る+~したいな」から成るものではなく、英語で言うと「like」にあたる「~に似ている」という例示の表現である。使用法としては「昨日飼い犬に噛まれてさ。餌もうやらねーぞっ、みたいな」のように使う。(やってみると例示が難しい!w)ま、例の良し悪しは置いておき、意味を考えてみるが、この場合は「エサをやらない」ということを例にして自分の感情を述べている、といえる。「~みたいなことを思っています。」と。さて、人はなぜこの言葉を使いたがるのか。その理由は、「醸す(かもす)」ためではないだろうか。この「みたいな」を語尾に付けただけで、なぜか、急に文中から緊張感が消える。そして、「過剰にその意見を叫んでいるのではない」という空気が作られる。昔から、日本人は自分の考えを、ひとつに断定するのを嫌ってきた人種だ。意見をはっきりと声に出し「~だ!」と伝える外人とは正反対で、日本人は「~だと..思う」と濁してしまうことが多い。ここには、批判者の居るかもしれない皆の前で「この意見が私の全てなんだ」と断定し、傾倒してしまいたくないという意思が見え隠れする。この「みたいな」だが、人前で笑いを取りに行くときにも使われたりするケースがある。これを付けておけば、「これで絶対に笑わすんだ!!」という気概が、気持ち減るものだ。この場合は、失敗してもサラっと流してもらえる「安全」を前もって作ることかもしれない。まとめを考えてみると、「私の意見はこれなんだけど、これを支持しない人からも嫌われたくはない。だから、「みたいな」と付けてベクトルは変えずに、メッセージ性を弱めよう」そんな意図がこの表現にはあるのだ。つまり「思う」と非常に近い、日本人らしいことばなのである。その現れ方に差はあれど、いつの時代も日本人の性格というものは変わらないようだ。要は、代々日本人は「あまり敵を作りたくない人種」なのである。....みたいな。(不安)なかなか難しいな。こういう文は。
Oct 13, 2005
コメント(0)
全15件 (15件中 1-15件目)
1