ライダー&学習塾講師・ゴマちゃんの教育ブログ

ライダー&学習塾講師・ゴマちゃんの教育ブログ

PR

×

プロフィール

ゴマちゃん6669

ゴマちゃん6669

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

まだ登録されていません

コメント新着

aki@ Re:選挙行きまひょ! 7(03/11) この様な書込大変失礼致します。日本も当…
aki@ Re:断ちきれなかった連鎖を断ちきれるか?・・・32(01/19) この様な書込大変失礼致します。日本も当…
ゴマちゃん6669 @ Re[1]:異邦人(05/19) ドリームライナーJA801Aさんへ こちらこ…
ドリームライナーJA801A @ Re:異邦人(05/19) Fが廃車のままの阪神ファンでありんす。 …
http://buycialisky.com/@ Re:偉大な教師達 21(12/12) cialis dosage and usesviagra cialiseffe…

フリーページ

2015.09.27
XML
カテゴリ: 『高校古文』の話
1 ~なむ語り伝えたるとや。

『~と語り伝えられているということである。』という感じの意味です。
【なむ】も係助詞ですが、その直前の語を強調する意味がありますが、
そんなに気にしないで訳して大丈夫です。
でも「強調しとるで!」との認識はしておいてください。
作者がなんでそこを強調したいのか・・・が大事な時もありますから。

2 戯れせんとや、生まれけむ。

『戯れ(たわむれ)』とは『遊びに興じる』という意味です。
『遊ぶ』と訳しても問題ありません。


『遊びに興じようと(言って/思って)生まれてきたのだろうなぁ』
・・・って感じですね。

『けむ(けん)』は《過去推量》を意味する助動詞です。
【音で覚える接続別の助動詞のテッパン】の中には含まれていませんが、
よくみかけるものですよ!

ここまで確認して「ん!」と思ったあなた!!
鋭いですね~(^‐^)

やはりそこにピンときてこそです。

「なんのこっちゃ」と思っている人。
古文の文中の【と】を意識してください。

『~なむ語り伝えたる
を現代語訳すると、
『~と語り伝えられているということである。』
という感じに!

『戯れせん や、生まれけむ。』

『遊びに興じようと(言って/思って)生まれてきたのだろうなぁ』
という感じになるんですよ!

【と】を意識してみてください【と】を。








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2015.09.28 01:49:07
コメントを書く
[『高校古文』の話] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: