of は前置詞で名詞の前に置く語だ。 熟語や連語で様々な登場シーンがあるが、基本的には「~の」と訳す場合に用いる。 この語順が学生さんにとってときに落とし穴になる。
英語の順番が[A]of[B]ならば、和訳するときには[B]の[A]となる。 [friend of mine] なら「私の友達」という意味になる。 「私の友人たち」なら[freinds of mine]だ。
では英文ではいつも of の前に複数形がくるのかというとそうではない。 たとえば「王のなかの王」なら[king of kings]となり of の後ろに複数形がくる!
なので「ピース・オブ・ピース」はどちらが複数形か否かで意味を特定することは文法上ではできない。
音声だけで「ピース・オブ・ピース」と言われると・・・ [piece of peace]=「平和のかけら」なのか、 [piece of peas]=「豆のかけら」なのか、 [piece of piece]=「かけらのかけら」なのか、 [peace of piece]=「かけらの平和」なのか、 [peace of peas]=「豆の平和」なのか、 [peace of peace]=「平和の平和」なのか、 [peas of peace]=「平和の豆」なのか、 [peas of piece]=「かけらの豆」なのか、 [peas of peas]=「豆の豆」なのかが分からない。