ライダー&学習塾講師・ゴマちゃんの教育ブログ

ライダー&学習塾講師・ゴマちゃんの教育ブログ

PR

×

プロフィール

ゴマちゃん6669

ゴマちゃん6669

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

まだ登録されていません

コメント新着

aki@ Re:選挙行きまひょ! 7(03/11) この様な書込大変失礼致します。日本も当…
aki@ Re:断ちきれなかった連鎖を断ちきれるか?・・・32(01/19) この様な書込大変失礼致します。日本も当…
ゴマちゃん6669 @ Re[1]:異邦人(05/19) ドリームライナーJA801Aさんへ こちらこ…
ドリームライナーJA801A @ Re:異邦人(05/19) Fが廃車のままの阪神ファンでありんす。 …
http://buycialisky.com/@ Re:偉大な教師達 21(12/12) cialis dosage and usesviagra cialiseffe…

フリーページ

2020.10.03
XML
カテゴリ: 随筆
of は前置詞で名詞の前に置く語だ。
熟語や連語で様々な登場シーンがあるが、基本的には「~の」と訳す場合に用いる。
この語順が学生さんにとってときに落とし穴になる。

英語の順番が[A]of[B]ならば、和訳するときには[B]の[A]となる。
[friend of mine] なら「私の友達」という意味になる。
「私の友人たち」なら[freinds of mine]だ。

では英文ではいつも of の前に複数形がくるのかというとそうではない。
たとえば「王のなかの王」なら[king of kings]となり of の後ろに複数形がくる!

なので「ピース・オブ・ピース」はどちらが複数形か否かで意味を特定することは文法上ではできない。


音声だけで「ピース・オブ・ピース」と言われると・・・
[piece of peace]=「平和のかけら」なのか、
[piece of peas]=「豆のかけら」なのか、
[piece of piece]=「かけらのかけら」なのか、
[peace of piece]=「かけらの平和」なのか、
[peace of peas]=「豆の平和」なのか、
[peace of peace]=「平和の平和」なのか、
[peas of peace]=「平和の豆」なのか、
[peas of piece]=「かけらの豆」なのか、
[peas of peas]=「豆の豆」なのかが分からない。

ややこしさ、ここに極まれり・・・だ。


それを頼りにあまり難しく考えないでおくことにしている。

しかし・・・
遭遇率の極めて高いものもある。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2020.10.04 00:29:37
コメント(0) | コメントを書く
[随筆] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: