全179件 (179件中 1-50件目)
アンスティチュ・フランセ東京にてR.先生の講義。ロラン・バルトRoland Barthes『表徴の帝国 L'empire des signes』。9回シリーズの第6回。◆このメモをご覧になる方へ◆ 講義や作品に直接関係のないメモも時折含まれます。あまり参考にしない方が良いかもしれません。 10番目の断片「Sans adresses 住所なし」11番目の断片「La gare 駅」12番目の断片「Les paquets 包み」が題材となる。R.先生の解説によれば、上記の3断片では、日本の“遠心”性が強調されているようだ。自分なりに要約してみる。・「Sans adresses 住所なし」;日本の番地表記、特に東京のそれは、世界の主要都市にあるような一定の法則に従っていない。・「La gare 駅」;日本では、主要な駅に大型商業施設が隣接し市街の中心となる。アクセスしやすい、外に向かって開かれた構造である。一方で西洋の都市は、市街の中心部と駅とがお互いの目的を固持して独立しており、内向的である。・「Les paquets 包み」;日本の包みは、意味を持たされている。時として内容物以上の意味を負う。さらに包みだけが意味を持つ場合さえある。 第6回の講義を終えて、物事の表皮を鋭利な刃物を使いながら薄く薄く剥ぎ取っていくような、そんな印象を強く受ける次第。
2015.05.27
アンスティチュ・フランセ東京にてR.先生の講義。ロラン・バルトRoland Barthes『表徴の帝国 L'empire des signes』。9回シリーズの第5回。◆このメモをご覧になる方へ◆ 講義や作品に直接関係のないメモも時折含まれます。あまり参考にしない方が良いかもしれません。 この日は、5番目の断片「Baguettes お箸」と6番目の断片「La nourriture decentree 非中心型の食べ物」7番目の断片「L'interstice 隙間」が題材となる。前週に引き続き、日本料理のことを記している。各断片それぞれに、米食、すき焼き、天ぷら、とテーマらしきものが見られる。 相変わらず難しい…しかし、何となくロラン・バルトの記述=エクリチュール ecriture の意義が把握できてきたような感触がある。その感触自体をうまく説明できないのがもどかしいところだが、ロラン・バルトと対極とも言えそうな、ある人物とその著書を比較対象にすれば、足がかりになりそうだ。 手もとに、日本のフランス料理研究家・辻静雄が著した『ヨーロッパ一等旅行』がある。1984年の新潮文庫版だが、元は1977年に出版された書籍だったらしい。 辻はフランス料理に精通しており、それを細かく描写して日本人へ伝達しようとしている。材料、調理方法、料理人、さらにサービスの仕方など、料理に関するあらゆる歴史的根源を追って、膨大な外国語の文献を自ら読み解いてもいるようだ。 一方で、『表徴の~』のロラン・バルトは…。訪日の経験は一切なく、予備知識も完全にゼロ。目の前に出てきた日本の料理から受けた感覚を、サラリと書き留めている。
2015.05.21
アンスティチュ・フランセ東京にてR.先生の講義。ロラン・バルトRoland Barthes『表徴の帝国 L'empire des signes』。9回シリーズの第4回。◆このメモをご覧になる方へ◆ 講義や作品に直接関係のないメモも時折含まれます。あまり参考にしない方が良いかもしれません。 『表徴の~』を読むことは、かなり難しい。恐らく、R.先生の解説がなければ、全く理解できないだろうと思われる。 この日は、3番目の断片「Sans paroles 言葉を発せず」と4番目の断片「L'eau et le flocon 水とかけら」が題材となる。前者は、日本人同士のコミュニケーションにおいて“しぐさ”が大きなウエイトを占めていることに言及しているようだ。後者は、日本料理の“お膳”には、多数の細かい料理が並んでいて、そこから自由に選択をして好きな順番で食べる…という形式について述べているらしい。 次回以降も難しいのだろう…
2015.05.13
アンスティチュ・フランセ東京にてR.先生の講義。ロラン・バルトRoland Barthes『表徴の帝国 L'empire des signes』。9回シリーズの第3回。◆このメモをご覧になる方へ◆ 講義や作品に直接関係のないメモも時折含まれます。あまり参考にしない方が良いかもしれません。 R.先生の解説に「脱構築 deconstruction」という言葉が何度か出てきた。『表徴の~』を読み解くために、重要なのだろうと感じた。浅学な自分に、「脱構築」を理解できるだろうか?はなはだ不安ではある。とはいえ、強引に解釈してみよう。 言語の持つ論理性・社会性・知性により、我々の社会には規範が芽生える。言語の積み重ねは、権威を持ち、社会を統治・支配する。 しかし、その規範と統治・支配は、時として罠にもなりうる。実際、人間は常に絶対的な進化をしているわけではない。例えば、我々は20世紀に2度の世界大戦を経験している。積み重ねた言葉のもとでも、過ちは起こりうるのだ。そこからの脱却が、必要ではなかろうか。 …どうだろう?今後も良く考えてみよう。恐らくは、バルトの記号学と密接な関わりがあるだろうから。
2015.04.29
アンスティチュ・フランセ東京にてR.先生の講義。ロラン・バルトRoland Barthes『表徴の帝国 L'empire des signes』。9回シリーズの第2回。◆このメモをご覧になる方へ◆ 講義や作品に直接関係のないメモも時折含まれます。あまり参考にしない方が良いかもしれません。 『表徴の帝国』を、私たち日本人が理解することは、可能なのだろうか。 バルトは来日時、日本のことを何も知らなかったそうである。『表徴の~』は、旅行記ではない。初見の印象をバルトの“記号論”でまとめたもので、日本人向けにも書かれていない。 日本人が介在しない環境で書かれた日本に関する書物を、私たち日本人が読む。私たちは、そこに誤りを少なからず見付けるだろう。「これは違う。この人は日本を知らない。」そう言って見識のないことを指摘し、満足するかもしれない。 しかしながら、書物の筆者は、誤りかもしれないが一つの認識を持ったのは確かなのである。その認識は、何なのだろうか?こう考えられるだけの、言わば知的余裕が、私たちにあるだろうか。 堀田善衛の書いた『インドで考えたこと』という本を読んだことがある。インドに滞在した際のことを記しているのだが、少なくとも旅行記ではなかったはずだ。 もしかすると『表徴の~』に近いものがあるのでは?と思い、自宅の本棚を探してみた。ない。どこかへ行ってしまったようだ。
2015.04.21
アンスティチュ・フランセ東京にてR.先生の講義。ロラン・バルト Roland Barthes『表徴の帝国 L'empire des signes』第1回。 講義で使用するテキストは『L'empire des signes』Editions du Seuil 2005, 2007 pour la presente edition。◆このメモをご覧になる方へ◆ 講義や作品に直接関係のないメモも時折含まれます。あまり参考にしない方が良いかもしれません。 ロラン・バルトは、1960年代後半に3回に亘り来日している。『表徴の帝国』は、その際の印象をまとめた随想録のようだ。バルトの来日には、モーリス・パンゲが深く関係している。パンゲは、東京大学の教授や東京日仏学院の院長も務めた人物である。 『表徴の~』の初版は1970年。スキラ社の「創造の小道 Les sentiers de la creation」シリーズの一巻であった。 仏語の原題『L'empier des signes』は、1976年に公開となった大島渚監督の映画『愛のコリーダ』の仏語タイトル『L'empire des sens 官能の帝国』にも影響しているらしい。
2015.04.15
確か高等学校三年の時であった。通学の電車内で同級生のS君が私にこう言った。「おじが芥川賞を取った。」 それからしばらくして、父が私に本を一冊くれた。『ダイヤモンドダスト』。S君のおじである著者・南木佳士のサインが入っている。 開くと写真が一枚あった。ダウンジャケットを着た野暮ったい感じの男の人が一人、川原に座っている。顔はS君にちょっと似ていた。 そこから読み進めようとしたが、あまり面白くなかった。数ページ読んで、そのままにしてしまった。 私は東京の学校へ入学していた。文学部であった。 同級生S君も、同じ学校に入学していた。彼は教育学部であった。 学部は違っていたが、時折遭遇することがあった。彼は体育会のスキー部に入っていて、いつも学ランを着ていた記憶がある。 学校を卒業して、就職した頃のことだったと思う。 実家に帰って父と話していると、S君の話題になった。「医者を目指してどこかの医学部に学士入学したらしいぞ」。S君のお父さんと私の父とは、知人なのである。 それからしばらく時間は経過する。十年ほど後のことだろうか。ある映画に興味を持った。 『阿弥陀堂だより』。原作者が、南木佳士である。 何だかとても懐かしい気分になり、映画館へ行った。とても面白かった。 南木の著作を買って読んだ。どれも面白い。いや。面白い、と言うのではない。肌に合う、と言うのが良いのだろうか。 『ダイヤモンドダスト』も、再読した。もちろん、全部読んだ。あぁ、これはこういうことだったのか。これじゃ、ティーンエイジャーにはわからないよな、などと感じたりした。 南木の著作の中で、一冊だけ性質が異なる本がある。 『信州に上医あり ―若月俊一と佐久病院―』岩波新書 1994。 南木自身もこのあとがきで記している。「私が人物評伝を書くのはこれが最初で最後でしょう。」 医者になったS君に、一度だけ再会した。出身高等学校の校友会の席だった。誘ったら、来てくれたのである。 その時に直接話したのか、それともメールか何かで伝えたのか、はっきりと覚えていないが、「おじさんの本の中では『信州に上医あり』が一番だ」と言ったところ、「そこまで読む人は珍しいよ」と返答があった。 『信州に上医あり』の中に、若月俊一『村で病気とたたかう』岩波新書 のことが出てくる。 ずっと読んでみたくて、探していた。しばらく絶版となっていたようだが、最近再発売となったのを知り、そろそろ手に入れようか?と思っていた。 そこで、昨日である。神保町の古書店の店先で『村で病気とたたかう』を見つけた。1971年の初版である。嬉しかった。 開くと写真が一枚ある。「病院の裏を流れる千曲川より浅間山を望む」と記されている。なるほど。そういうことか。 ところで、S君は元気だろうか。
2013.11.20
7歳年上の兄がいる。 兄と私。高校までは全く同じ学校を出ている。しかしそこから後が大きく異なる。 兄は地元の国立の工学部に進んだ。卒業後は空調設備会社と化学系メーカーに勤務しずっと技術畑の仕事をしていた。4人の子供がいる。今では実家の土地で農業などしながらゆったりと暮らしているようだ。 私は都内の私立学校の文学部に入った。卒業後は輸送機器メーカーと内装デザイン・工事会社に勤務し営業畑の仕事しかしたことがない。子供なし。都内に何となく住み着いて今では小さい飲食店を営んでいる。 兄を誘って大手拓次の詩碑を見に行った。 兄に電話をかけて頼んだ。「磯部に大手拓次の碑がある。前の職場の近くじゃないか?連れて行ってくれ。」兄は快く引き受けてくれた。ただし大手拓次のことは知らなかった。 磯部周辺を兄は熟知している。詩碑の場所も少々調べただけですぐにわかったらしい。 130717水曜日。兄の運転する自動車に乗り実家を出発する。地元での生活が長いこともありスムーズな運行である。 磯部に着く。無料で駐車できる場所から「大手拓次の碑のことを友達と集まる場で聞いてみたら意外にみんな知っていた。」などと話しながら歩く。目的としていた詩碑はすぐに見つかる。鉄製のモビールのようなモニュメントも置かれ異彩を放っている。 「このあたりは良く来た。」と言う兄に随行して磯部の温泉街を散策する。直射日光の強い平日の昼下がり。人通りは少ない。温泉場独特の古びれた雰囲気に拍車がかかるようだ。しかしそれが心地良い。 歩を進めるうちに墓地が見えてくる。「もしかしたらここに大手拓次の墓があるかもしれない。」と私は兄に言う。どこかで読んだことがあるのだ。詩碑からそう遠くない場所に墓があるらしいと。 豪華な墓標が並ぶ中に2人で足を踏み入れる。磯部には大手姓が多いようだ。「これも大手さん。」「また大手さんだ。」と言いながら進む。 兄が「あった。」と言う。赤みがかった御影石。「大手拓次の墓」とある。兄に先に見付けられたことが少しくやしい。
2013.07.20
アンスティテュ・フランセ東京にてR.先生の講義。 夏学期は5回シリーズでディドロ『ラモーの甥』。 印象に残ったことなどをランダムにメモする。 『ラモーの甥』は18世紀初頭のパリ/パレ・ロワイヤルが舞台になっている。当時のパレ・ロワイヤルは階級の上下に関係なく様々な人々が集まる“自由な”街区であった。 東京でも似たようなパターンがあったのでは。大正デモクラシー期の浅草? R.先生の解説に「hagiographie」という言葉が出てきた。アジオグラフィ。学校に通っている頃に日本民俗学の講義に出席していた。担当が“福田アジオ”先生だった。ちょっと変わったお名前だったので記憶に残っている。辞書で「hagiographie」を確認してみると「聖人伝;聖人研究/美化された伝記」とある。もしやと思いGoogleで「福田アジオ 名前 由来」などのキーワードを入れて検索してみる。どうやら福田先生の場合はエスペラント語でアジアを意味する“アジオ”らしい。 全くどうでも良いことだがこの日本民俗学の成績は芳しくなかった。 『ラモーの甥』は“自由”について論じているのだが文面に“自由”や“解放”といった直接的な語句が出てくることは少ない。 cf.「hyperonyme」上位概念語⇔「hyponyme」下位概念語 Mes pensées, ce sont mes catins. 私の思考は遊女たちなのである…ではおかしな邦訳か。「catin」ふしだらな女,売春婦。思考を勝手気ままに遊ばせている…という意味なのだろう。 2013年の日本に合致する良い邦訳はないだろうか。私の思考はギャルたちなのである?
2013.07.09
アンスティチュ・フランセ東京にてR.先生の講義。ピエール・ミション Pierre Michon『息子ランボー Rimbaud le fils』。第4回。 予習をしようと思って本を開いて読んでもサッパリ意味がわからない。しかしながら不思議なものでR.先生のお話を拝聴するととても面白く感じてしまう。 この現象は多かれ少なかれ毎度必ずあるのだが今回のシリーズでは特に激しいように思う。 R.先生によれば当該作品は比喩が多く仏語を母国語とする人にも理解が難しいのでは?とのこと。 気負わないで講義を楽しく聴講するのが一番かもしれない。 とりあえずメモを残しておこう。・ヴァトーの絵画「ピエロ(旧称ジル)」。・ランボーがバンヴィルを訪問する。6月のパリ。春真っ盛り。空も青い。“青春”。(※1)・ロマン派と高踏派。前者は「6月」や「若々しさ」。後者は「12月」や「芸術のための芸術」。(※2)・ランボー自身が記した作品はとても少ない。一方でランボーに関する書物は膨大にある。・ある作家の作品を読んで何かを理解したような気になる。しかしそれは作家が意図したことを理解したわけではない。・アンドレ・ブルトンの描くランボーはシュールレアリストとしてのランボー。・ポール・クローデルの描くランボーは神秘的存在としてのランボー。【関連する所感など】(※1-1)青春。西洋でもこのイメージはあるようだ。残る3つはどうなのだろう。朱夏・白秋・玄冬。(※1-2)私が通った学校には応援歌があった。もちろん今でもあるので頻繁に歌われている(はず)。青色の濃い空をモチーフにした歌詞。“青春を謳歌する”の真骨頂かもしれない。(※2)後者について高村光太郎の「冬の詩」を想起する。とはいえ高村光太郎は高踏派に傾倒していたわけではないと思う。
2013.02.02
東京日仏学院(以下IFJT)にてR.先生の講義。第8回。 印象に残ったことをメモしておく。 頓呼法とアレゴリーが作中で用いられているとの解説。 ふと思う。パソコンなどのデジタル通信機器を用いるメディアでは上記のような修辞がほぼ死滅しているのではないか。 一部で社会現象とさえ言われる『Facebook』や『Twitter』で修辞が望まれる場面は皆無に近いだろう。それもそのはず。こうしたソーシャル・ネットワーキング・サービスは“インタラクティブ”が目的なのである。そこでは言説が自己完結することは好まれない。読者に「なるほど」と思わせてしまうようなことが書かれているよりも「そうだそうだ」と同情を喚起したり「そうじゃないだろう」と議論を引き出すようなことが書かれている方が好まれる。 『Yahoo!知恵袋』のようなサービスになれば修辞は一切不要になるだろう。そこでは具体的な質問に対する具体的な回答だけが望まれているのである。 修辞という行為が消える日が近いうちに来るのかもしれない。
2012.06.13
東京日仏学院(以下IFJT)にてR.先生の講義。第7回。 印象に残り考えさせられる件に関してメモを残しておく。 『人は消えるためにそこにいるのではない』の作中に何度か歌の歌詞らしき語句が出てくる。R.先生はこれらについて具体的に曲名と歌手を教えてくださった。また一部を口ずさんでもくださった。 アルツハイマー型認知症が進行した際に若年時に親しんだ大衆音楽が口に出てくる…ということである。 自分がそのような状況になる場面を想像する。 名曲と言われるような歌謡曲の一節が出てくるのであれば悪くもなかろう。例:八代亜紀「おんな港町」。北島三郎「函館の女」。サーカス「ミスター・サマータイム」。 しかしちょっと恥ずかしいようなものだとしたら?例:少年隊「仮面舞踏会」。柴田恭兵「ランニング・ショット」。杉良太郎「君は人のために死ねるか」。
2012.06.07
東京日仏学院(以下IFJT)にてR.先生の講義。第6回。 前回=第5回の講義終了後にふと浮かんだことがある。この『人は消えるためにそこにいるのではない』はトランプのゲーム“神経衰弱”に倣っているのではないか。 話者:je による記述。医師による記述。患者であるT.氏の独白。病名にもなっているアロイス・アルツハイマーに関する記述。これらの断片が数回繰り返される。我々読者はカードをめくるようにそれらを読んでいく。 本作品の主題であるアルツハイマー型認知症。「記憶」に障害が発生している状態だ。 「記憶」=「memory」。トランプの“神経衰弱”は仏語で“Memory”となるようだ。 “神経衰弱”はカードがその場から「消える(=dispara?tre)」ゲームである。 全く別の話だが「記憶」について思い出すことがある。 電車などをごく細密に描写している絵画のことがテレビで紹介されていた。 描いたのは福島尚という人だ。この人は現物や写真を目の前にして作画するのではない。しかも下描きは一切なく絵具を直接塗り付けるところからスタートするのである。記憶だけを頼りに。
2012.05.28
東京日仏学院(以下IFJT)にてR.先生の講義。 オリヴィア・ローゼンタール の小説『人は消えるためにそこにいるのではない』の購読だがR.先生のお招きで作家のセリア・ウダール C?lia Houdartさんがご来訪。 R.先生によればセリア・ウダールさんとオリヴィア・ローゼンタールにはいくつかの共通項があるとのこと。演劇や放送に関わる仕事をしながら執筆をしている…等々。 以下印象に残ることをメモしておきたい。 ウダールさんのお話の中で「彫刻と文芸」という部分に注意が向く。ウダールさんはイタリアの大理石の産地を題材にした小説を著しているらしい。「石材から彫刻を創ることは文芸と似ている」という意味のご発言あり。彫刻家のヘンリー・ムーアのことが事例として挙げられる。 「彫刻と文芸」で高村光太郎のことを考えざるをえない。光太郎の作った詩には彫刻に関するものがいくつかある。 石材彫刻は日本では盛んではないのかもしれないとふと思う。自分の好きな日本の彫刻家の作品を思い出してみても石材の物はあまり浮かんでこない。塑造か木彫だ。 聴講後にヘンリー・ムーアの彫刻がどんな物だったか気になる。どこかで必ず見ているはずだがはっきりと姿が出てこない。どうもジャン・アルプの彫刻と見分けがつかなくなっているような気もする。ジャン・アルプ。ハンス・アルプという人も確かにいたはず…と混乱してくる。Wikipediaで調べてみる。ジャン・アルプとハンス・アルプは同一人物なのか。知らなかった。著作もあるようだ。興味が湧く。
2012.04.22
東京日仏学院(以下IFJT)にてR.先生の講義。 2012年04月07日(土)より10回シリーズで行われる。 今学期はオリヴィア・ローゼンタール の小説『人は消えるためにそこにいるのではない』の購読。 講義で使用するテキストは Olivia Rosenthal『On n'est pas l? pour dispara?tre』folio 2007。◆このメモをご覧になる方へ◆ 講義や作品に直接関係のないメモも時折含まれます。 あまり参考にしない方が良いかもしれません。 04月07日(土)に第1回の講義が行われているが欠席。開始時期を確認していなかったため。 以下04月14日(土)の第2回講義におけるメモ。・医学や心理学の専門用語が多い。・作品の話者は女性の「私」である。しかし著者本人とは限らない。・知りたい欲求。それに反して知りたくない欲求もある。・不老不死は洋の東西を問わず望まれている事柄。・肉体の死は避けられないが魂は死なないでほしいという願望。・生命が絶えても芸術作品は生き残るという楽観。・Work in progress=進行型創作(?)・montage 組立・合成。・精神疾患と言葉。アントナン・アルトー。・作中のMonsieur T.にとっては樹木が逃避所である。・社会を恐れ自然に帰ろうとする意識。・フロイトの精神分析。ソシュールの言語学。ジャック・ラカン。・signifiant=文字と音。記号表現。聴覚映像。・signifi?=意味と周辺の意味。記号内容。概念。・言葉があってもそれが表す内容は変わる。※04月21日(土)はセリア・ウダール C?lia Houdart さんが来訪する。
2012.04.17
IFJTにてR.先生の講義。ナタリー・サロート『なにかにつけて』。第5回。最終回。・ヴェルレーヌについて。ベルギーで収監されたことがある。獄中で詩作をし宗教に傾倒した。・ヴェルレーヌの詩には放蕩と精神生活との二面性が見られる。・1870~80年代は詩が流行していた。第一次世界大戦頃まで続き「詩王子 Prince des Po?tes」が選定されたりした。・示唆 allusion と教育すること p?dagogie とは正反対である。・何かに名称を与え固定化することはその生命を奪うことでもある。・ナタリー・サロートは登山家でもあった。モンブラン登頂経験もあり。当時女性で登山をする例は大変珍しい。・H1とH2の価値観は相容れず。仕事・家族・国家を優先するH1。熟考・思索に重きを置くH2。H1から見ればH2は“負け組 des rat?s”。・最終的にH1とH2はお互いの違いについて確認し合意する。・『Pour un oui ou pour un non』は“なにかにつけて”“やたらめったら”の意味が一般的だが本作の最後では別の意味になっている。『こちらは是あるいはこちらは否』。・実際の我々の生活においては一個人の中にH1とH2が同居している。【所感】 大変良くできた戯曲である。人間であれば誰にでも起こりえる現象を扱っている。誰が見ても共感できる劇になると思う。 とはいえ当作のように相手の問題点を俎上に載せ議論することは現実的ではないだろう。真似をして期待できる結果は争いと決裂だけではないか。特に私生活においては。 お互いの違いについて確認し合意する。これには相当高度な理知と寛容さとが必要とされるだろう。私のような凡人たちは残念ながらそれを備えていない。 そうなると対人関係で大事になるのは適切な距離を保つことなのだろうか。【次学期について】 4月からの次学期はOlivia Rosenthal『On n'est pas l? pour dispara?tre』とのこと。
2012.02.15
IFJTにてR.先生の講義。ナタリー・サロート『なにかにつけて』。第4回。 120128土曜日に第3回に出席していた。メモを残していなかった。・言葉で他人の問題を指摘できるか→そこに希望を見出せなければ社会から逸脱するしかない。・言葉で2名の人物間に生じる問題を第三者に説明しきれるのか→恐らくできまい。・人が人を裁く。それには裁く人の知性が必要となる。言葉・議論の力。・罠。罠が成立するための条件。その1:外よりも内に良い物がある。その2:捕獲する機構を有する。 120204土曜日。第4回。・テキストの細部を読み込むことは1枚の絵画に近付くことに似ている。近付けば細部=言葉の綾はわかってくる。しかし絵画全体は見えづらくなる。・仏語ならではの言い回しが見られる。それは日本人つまり外国人にとって意味を把握できない面もある。・サロートは露語圏の人物である。もしかすると露文学と関連のある表現が存在しているのかもしれないがわからない。・norme=統一規格。支配的な価値観。・H1とH2の価値観は全く噛み合わない。・cingle=変わっている/ecorche=傷つきやすい/persecute=迫害されている。・artificiel=人為的 vs essentiel=根本的。・一般的には人為的な事物はネガティブにとらえられる。一方根本的な事物はポジティブにとらえられる。・しかし人為的な事物をポジティブに扱う例もある。マルセル・デュシャンの小便器『泉』。 次回・第5回で最終。120211土曜日・祝日に予定されている。
2012.02.06
IFJTにてR.先生の講義。ナタリー・サロート『なにかにつけて』。第2回。・サロートの作品は自然な会話に近い文体になっている。よって省略も多い。・その省略は読者との暗黙の了解を目指すものと言える。・tropiseme=屈性。・サロートは人間の内面世界を記述することで一部の文筆家には比較的早くから知られていた。サルトルもその1人。サルトルはサロートの著作の序文を書いたこともある。・サロート作品には裁判・法廷を模したものが多く見られる。・裁判・法廷:第三者による判断がなされる場。そこへ至らないと誤解だけが二者間で続く。・誤解と暗黙の了解とは相反するもの。・暗黙の了解は恒常的なものではない。流動的である。
2012.01.22
東京日仏学院(以下IFJT)にてR.先生の講義。 2012年01月14日(土)より5回シリーズで行われる。 今学期はナタリー・サロートの戯曲『なにかにつけて』の購読。 講義で使用するテキストは Natalie Sarraute ; Edition d'Arnoaud Rykner『Pour un oui ou pour un non』folio / THEATRE 1999。 メモを残す前に。 しばらくR.先生の講義の記録を残していなかった。残そう残そうと思うとそれがプレッシャーになってしまうようだ。あまり考えずにとにかくメモをしておこうと思う。 自分の勘違いや仏語を理解する能力の低さから誤った情報を記してしまうかもしれない。 ご覧になってくださる方々へ。あまり参考にしない方が良いかもしれません。 ・ナタリー・サロートはロシア生まれ。・1900年生まれでヌーヴォー・ロマンが活性化する時代には既に高い年齢となっていた。・サロートは長寿であった。・現在のフランスの文芸界で活躍する長寿の人物ではモーリス・ナドーが知られている。100歳を超えても現役で仕事をしている。・サロート作品には省略が多く日本人には理解できないことが多いかもしれない。・サロートは著作すべてを仏語で著している。しかし私生活では露語を使用していた。・サロートは法曹界で仕事をしたことがあり当『なにかにつけて』にもその影響が見られる。・使用テキストの巻末に概要がある。最初にここを読むべき。・もしわからない状態になったとしてもそれはテキストそのものがわからなくなっただけのはず。・劇全体は簡単なものである。・登場人物:男1がもう一人の登場人物:男2のところを訪ねる。・場所や時間は特定されない。また上掲の男1と男2とが何者なのかも特定されない。・男1が能動的で男2が受動的。
2012.01.16
昨年(2011年)の終わりに内藤陳が亡くなったと聞いた。 この人について詳しいことは知らない。しかし新宿のゴールデン街で飲食店を営んでいることは知っていた。その店名は「深夜プラス1」である。 「深夜プラス1」はもともと小説のタイトルだ。冒険アクションの名作として知られている。 作中に酒類が何度か登場するためカクテルのレシピガイドなどで紹介されることも多い。 内藤陳の訃報を耳にして本棚からハヤカワ文庫の『深夜プラス1』を引っ張り出した。年始の休みに全体の半分くらいまで再読したがやはり面白かった。 興味深い一節がある。アルコール依存症のガンマン:ハーヴェイ・ロヴェルが語る部分である。 「パリでマーティニの本当の作り方を知っている店へ入っていくところを覚えている。ひる頃、人ごみにならないうちに行くとていねいに作ってくれる。相手も嬉しいのだ。うまく作ったのを本当に味わってくれる客が嬉しいのだ。だからその客の分はていねいにやる。慎重に時間をかけて作る。こちらも同じ気持で飲む。相手はそれがまた気に入る。何杯も注文してもらおいうとは考えていない。時たま、そんな客が来て自分たちの腕をふるうのが嬉しいのだ。それを喜んでもらえれば満足なんだ。哀れな存在だよ、バーテンというのは」 (ギャビン・ライアル 菊池光訳『深夜プラス1』ハヤカワ文庫 1976 p.178) まさにこの通りだと思う。 ただ哀れな存在なのかどうか。自分ではなかなかわからない。
2012.01.13
9月。知人に会うため山形県鶴岡市へ行った。 知人から「国宝を見に行きましょう」と提案があり羽黒山五重塔へ向かった。迫力ある木造建築であった。 私は肝心の五重塔の写真を撮っていなかった。東京へ帰ってきて少し後悔した。ただし塔の近くにあった一つの詩碑は撮影していた。西條八十である。 これについて調べようとしてもインターネットで検索をする程度では正確なことがなかなかわからない。唯一言及があったのは出羽三山に関するこのページだ。当該ページには碑の詩が文字として起こしてある。ありがたい。勝手ながら引用する。 五十路の夏にわけのぼる 羽黒の峯の梅雨雲や また見んことのあるやなしと ふり返りゆく山つつじ 他の場所でも西條の詩に遭遇した。 9月17日の日記と9月22日の日記に挙げたバー・Yの店内だ。 お手洗いに入ったところ壁に以下の詩が掲げられていたのである。 酒の唄 酒は唇よりきたり 恋は眼より入る。 われら老いかつ死ぬる前に 知るべき一切の真はこれのみ。 われ杯を唇にあて おんみを眺めかつ嘆息す アイルランドの文人・イエーツの詩を西條が訳出したらしい。 活字になっているものが欲しくなり本を探した。見つけた。加島祥造訳編『海外詩文庫9 イエーツ詩集』思潮社 1997年。「酒の唄」は62ページに掲載されている。 次はイエーツによる英語の詩が気になった。 A drinking song Wine comes in at the mouth And love comes in at the eye; That's all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, I look at you, and I sigh. YouTubeで見つけた動画。「Gavin Friday - William Butler Yeats - A Drinking Song - National Library Of Ireland」。
2011.10.23
明日で5月も終了だ。 永井荷風訳『珊瑚集―仏蘭西近代抒情詩選』岩波文庫 1991改版 を読んでいたら下記の詩に出くわした。 四月 ギユスタアヴ・カン あゝ花開くうつくしき四月よ。 されど若し我が恋人われより遠く、 北の国なる霧の中にあらば、 何かせん、四月の新しき歌、 四月の白きリラの花、野ばらの花も、 梢を縫ひて黄金と開く四月の日光も。 あゝ花開くうつくしき四月よ、 わが恋人にまた逢ふ事の嬉しきかな。 あゝ花開くうつくしき四月よ、 恋人来れり。 四月のリラの花、黄金なす四月の日光。 始めてわれを慰めん。われ四月に謝す。 あゝ花開くうつくしき四月よ。 (永井訳 上掲書 p.91~p.92) このニュアンスは「四月の思い出」の歌詞に近いと思う。 もうすぐ6月なのにこんなことを考えている。
2011.05.30
職場でジャガイモの料理を作ると概ね評判が良い。自分でもジャガイモが好きだからだろうか。 今朝帰宅してラジオ深夜便を聴いていると誕生日の花と花言葉が紹介される。ナス科のジャガイモ。花言葉は「情け深い」「恩恵」。きょうの一句は高木良多「北狐とぶじゃがいもの花の上」。 石川啄木。 馬鈴薯のうす紫の花に降る 雨を思へり 都の雨に (久保田正文編『新編啄木歌集』岩波文庫 1993 p.79) 数年前に売ってしまった本。マーナ・デイヴィス著/伊丹十三訳『ポテト・ブック』ブックマン社 1976。序文がカポーティ。表紙の絵が矢吹申彦。いつかどこかで見つけたら必ず買う。
2011.05.17
月の光に与へて おまへが 明るく てらしすぎた 水のやうな空に 僕の深い淵が 誘はれたとしても ながめたこの眼に 罪は あるのだ 信じてゐたひとから かへされた あの つめたい くらい 言葉なら 古い泉の せせらぎをきくやうに 僕が きいてゐよう やがて夜は明け おまへは消えるだらう ――あした すべてを わすれるだらう (神保光太郎編『立原道造詩集』 白凰社 1989年新装版 p.145~p.146) 立原道造。いままで接したことがなかったが、なかなか興味深い人のようだ。 こんなニュースも見つけた。東京市電の切符を大量にコレクションしていたようだ。見に行ってみたい。
2010.08.09
昨夜の職場。 久し振りにご来店のURさんと、話が弾んだ。 月とその光に関して話題を集めているんです…と当ブログに写した李白の「月下獨酌」をお見せしたところ、李白で月ならこれも有名ですよ、と教えてくださった。 靜夜思 牀前看月光 床前 月光を看る、 疑是地上霜 疑うらくは是れ地上の霜かと。 擧頭望山月 頭を挙げて山月を望み、 低頭思故郷 頭を低れて故郷を思う。 寝台のあたりに射しこむ月かげ、そのあまりの白さに 霜がおりたのではないかと目を疑った。 頭をあげて山にかかる月を仰ぎ、またうなだれて故郷 のことをしのぶのである。 (松枝茂夫編『中国名詩選(中)』岩波文庫 1984 p.284~p.285) 同じ『中国名詩選(中)』に収められていたのに、注意していなかったようだ。
2010.08.01
酒場で仕事をしていることもあり、文芸作品に酒が見えると興味が湧く。 李白の詩はその宝庫だが、最近話題が集中している《月とその光》に関わるものがあるので、転記しておく(松枝茂夫編『中国名詩選(中)』岩波文庫 1984 によるが、当ブログ表記の都合上縦書きを横書きとし、いくつかの漢字については簡略化した)。 月下獨酌 李白 花間一壺酒 花間 一壺の酒、 獨酌無相親 独り酌んで相親しむもの無し。 擧杯邀明月 杯を挙げて明月を邀え、 對影成三人 影に対して三人と成る。 月既不解飲 月 既に飲を解せず、 影徒随我身 影 徒に我が身に随う。 暫伴月将影 暫く月と影とを伴い、 行楽須及春 行楽 須らく春に及ぶべし。 我歌月徘徊 我歌えば 月 徘徊し、 我舞影零亂 我舞えば 影 零乱す。 醒時同交歡 醒むる時は 同に交歓し、 醉後各分散 醉うて後は 各々分散す。 永結無情遊 永く無情の遊を結び、 相期遥雲漢 相期す 遥かなる雲漢に。 咲きにおう花かげに酒徳利を持ち出したが、相伴 してくれる友もない。そこで杯をあげて明月を招 き寄せ、わが身の影と合わせて三人の仲間ができ た。 だが、月はなにしろ飲むことはできないし、影も 私にくっついて回るだけだ。まあともかく月と影 とを相手にして、春の去らぬ間を存分に楽しもう。 私が歌えば月は歩み、私が踊れば影もゆらめく。 醒めている間はこうして楽しみをともにし、酔っ てしまえばたがいにさよならさ。だが月と影、こ の無情のものといつまでも交遊を結び、はるかな 天の川で再会を約束する。 (『中国名詩選(中)』p.306~p.307) 漢詩というと硬派なイメージがあり、上掲の「月下獨酌」もそのように感じられる。しかし、男女の恋愛感情を詠ったロマンチックな詩も少なからずあるようだ。 以下に転記する「子夜歌」の一部は、無名氏=詠み人知らずであるが、小倉百人一首所収の歌にあるような叙情性が、表現されているように思える。 夜長不得眠 夜長くして眠るを得ず、 明月何灼灼 明月 何ぞ灼灼たる。 想聞歓喚聲 歓の喚ぶ声を聞けりと想いて、 虚應空中諾 虚しく空中に「諾」と応う。 人を思って眠れぬ身には夜が長い。お月さままで がいやに明るく照っている。ふと恋人の声を聞い たような気がして、思わず空に向かって「あい」 と返事をした。 (『中国名詩選(中)』p.169)
2010.07.21
7月16日。 昨年他界した、祖母の命日である。 ところで芥川龍之介の『或阿呆の一生』に、有名な一節がある。 「人生は一行のボオドレエルにも若かない。」 芥川は35歳で他界している。 92歳まで続いた祖母の人生は、数行程度のボオドレエルに値したのか?と考えてみる。 いや、そもそもそういう観点に立つべきではない。 ボードレールの詩は、とても端正にでき上がっている。一行だけを抜き出して価値を考えるものではない、と私は考える。 ボードレール自身が、下記の詩を書いている。 芥川よ。良く読んでから物を言いたまえ。 TOUT ENTIERE Le Demon, dans ma chambre haute, Ce matin est venu me voir, Et, tachant de me prendre en faute, M'a dit : ? Je voudrais bien savoir, Parmi toutes les belles choses Dont est fait son enchantement, Parmi les objets noirs ou roses Qui composent son corps charmant, Quel est le plus doux. ? ? O mon ame, Tu repondis a l'Abhorre : Puisqu'en Elle tout est dictame, Rien ne peut etre prefere. Lorsque tout me ravit, j'ignore Si quelque chose me seduit. Elle eblouit comme l'Aurore Et console comme la Nuit ; Et l'harmonie est trop exquise, Qui gouverne tout son beau corps, Pour que l'impuissante analyse En note les nombreux accords. O metamorphose mystique De tous mes sens fondus en un ! Son haleine fait la musique, Comme sa voix fait le parfum. 彼女のすべて 「悪魔」が、俺の高い部屋へと、 俺に会うため今朝やってきた、 そこで俺の悪さの現場を押さえようと、 こう言った:《知りたいものだ、 その魅惑をつくっている すべての美しいものの中で、 その魅力ある体をつくりあげている 黒色や薔薇色のものの中で、 どこが一番いいのさ。》― あぁ俺の魂は、 「嫌な奴」へ答えてやるのだ: 「彼女」のすべてがやすらぎだから、 どこがいいということではないのだ。 俺が喜んでいるときは、頭にない 何かが俺を惹きつけているかなんて。 「彼女」は「朝の光」のようにまぶしい それから「夜」のようにやすらかで; またその調和はあまりに甘美で、 あの美しい体をすべてまとめる、 たくさんの和音を記録して 分析することも無駄になる。 あぁ神秘な変身である 俺の感覚すべては溶けて一つに! 彼女の呼吸は音楽になる、 その声が香水となるように。 (拙訳)
2010.07.16
オフィス・デイズの店主・MSさんと、また月の話題になった。 中原中也の詩「月夜の浜辺」が発端だった。 次にMSさんと私とは、別の二つの詩に引っ掛かった。 月の光 その一 月の光が照つてゐた 月の光が照つてゐた お庭の隅の草叢に 隠れてゐるのは死んだ児だ 月の光が照つてゐた 月の光が照つてゐた おや、チルシスとアマントが 芝生の上に出て来てる ギタアを持つては来てゐるが おつぽり出してあるばかり 月の光が照つてゐた 月の光が照つてゐた (大岡昇平編『中原中也詩集』岩波文庫 1981 p.260~p.261) 月の光 そのニ おゝチルシスとアマントが 庭に出て来て遊んでる ほんに今夜は春の宵 なまあつたかい靄もある 月の光に照らされて 庭のベンチの上にゐる ギタアがそばにはあるけれど いつかう弾き出しさうもない 芝生のむかふは森でして とても黒々してゐます おゝチルシスとアマントが こそこそ話してゐる間 森の中では死んだ子が 螢のやうに蹲んでる (前掲書 p.262~p.263) 「チルシスとアマント」。突然出てくるこれらは、一体何なのだろう?半ばふざけて笑いながら私たちは、この二つの名詞を繰り返し声に出してみた。 そこで今朝、岩波文庫版を確認してみたところ、下記のような注釈があった。 *チルシス―ヴェルレーヌの『艶やかな宴』中 「マンドリン」中の人物。ウェルギリウスの 「田園詩」に出てくる下女。 *アマント―同じく「マンドリン」中の人物で、 「田園詩」第二歌中の美少年「アミンタス」の フランス語読み、いずれも各国の喜劇的牧人 劇に作られる間に類型化された。 (前掲書 p.467) またヴェルレーヌが出てきたか… そんなことを考えつつ、「艶やかな宴 fetes galantes」などの言葉で検索を続けていたところ、興味深い絵画にぶつかった。アントワーヌ・ヴァトーの「愛の音階 La gamme d'amour」である。男が抱えている楽器は、恐らくマンドリンだろう。 この絵を見ていると、マンドリン~チルシス~アマントが、甘美さを示唆すると容易に想像できる。 一方で、中也の「月の光」はその一・その二とも、“死んだ児”“死んだ子”が出てくる。また“ギタア”も弾かれない。甘美さは、そこにはない。ヴェルレーヌの「Mandoline」とは、大きく雰囲気が異なるようだ。 月とその光は、中也に何を感じさせていたのだろうか。
2010.07.14
梅雨らしい空である。どんよりと重く、雨もポツポツ降り出した。昨日晴れ間があったのが、嘘のようである。 漱石の『それから』を、また読んだ。雨の日に代助が三千代を呼んで会うこの場面が、私は好きだ。 「僕の存在には貴方が必要だ。どうしても必要だ。僕は それだけの事を貴方に話したいためにわざわざ貴方を呼ん だのです」 代助の言葉には、普通の愛人の用いるような甘い文彩を 含んでいなかった。彼の調子はその言葉と共に簡単で素朴 であった。むしろ厳粛の域に逼っていた。ただ、それだけ の事を語るために、急用として、わざわざ三千代を呼んだ ところが、玩具の詩歌に類していた。けれども、三千代は 固より、こういう意味での俗を離れた急用を理解し得る女 であった。その上世間の小説に出て来る青春時代の修辞に は、多くの興味を持っていなかった。代助の言葉が、三千 代の官能に華やかな何物をも与えなかったのは、事実であ った。三千代がそれに渇いていなかったのも事実であった。 代助の言葉は官能を通り越して、すぐ三千代の心に達した。 三千代は顫える睫毛の間から、涙を頬の上に流した。 「僕はそれを貴方に承知してもらいたいのです。承知し てください」 (夏目漱石『それから』岩波文庫 1989年改版 p.244~p.245)
2010.07.11
お客様のオフィス・デイズの店主・MSさんのブログ上でコメントのやり取りがあり、高村光太郎の詩が話題となった。 月の光ですか。「私の手は重たい・・・すごい略・・・ わたしはもう一度 月にぬれた自分の手を見る」 といった感じの高村光太郎の詩があった記憶が あります。すごく心には残ったつもりでしたが、 脳ミソからはすっかり蒸発してしまいました(笑)。 ご存知ありませんか? 知らなかったので調べてみると、「月にぬれた手」という詩があることがわかった。 月にぬれた手 わたくしの手は重たいから さうたやすくはひるがへらない。 手をくつがへせば雨となるとも 雨をおそれる手でもない。 山のすすきに月が照つて 今夜もしきりに栗がおちる。 栗は自然にはじけて落ち その音しづかに天地をつらぬく。 月を月天子とわたくしは呼ばない。 水のしたたる月の光は 死火山塊から遠く来る。 物そのものは皆うつくしく あへて中間の思念を要せぬ。 美は物に密着し、 心は造型の一義に住する。 また狐が畑を通る。 仲秋の月が明るく小さく南中する。 わたくしはもう一度 月にぬれた自分の手を見る。 (草野心平編『日本詩人全集 9 高村光太郎』 新潮社 1966 p.177~p.178) MSさんの記憶力には、感服である。全く蒸発していないではないか。 どうやら杜甫の詩「貧交行」を下敷きにしているようで、こちらのサイトに面白いことが書いてあった。
2010.07.05
昨夜、と言うよりも、今朝だろうか。 帰宅時に月が見えた。この時季でも月が見えることを、嬉しく感じた。 去る6月27日の日記で、daysさんへの返信コメントで次のことを書いた。 (月光荘画材店の)店名はヴェルレーヌの詩 から拾っているらしいですね。永井荷風や堀 口大學も訳出している「La lune blanche」と のことです。 これは間違いである。 月光荘画材店の現店主へのインタビューで、次のことが書かれている。 父がお店を開くときには、与謝野晶子さんが 「大空の 月の中より君来しや ひるも光りぬ 夜も光りぬ」と詠んでくださり、鉄幹さんが ヴェルレーヌの詩から引用して「月光荘」と名 付けてくださいました。今もお店の入り口にあ る看板の「月光荘」の文字も、与謝野晶子さん に書いていただいたものです。 ヴェルレーヌの詩が何だったのかまでは、書かれていない。 私が良く知っているヴェルレーヌの詩が「La lune blanche」であったため、勝手にそれが月光荘の起源だと思い込んでいたのだ。 ヴェルレーヌは、「Claire de lune」という詩も書いている。 「La lune blanche」は、「白い月」。 「Claire de lune」は、「月の光」。 与謝野鉄幹が引用したのは、恐らく後者だろう。 いずれにせよ、人は月の光に何かを感じやすい、と思う。 小倉百人一首にも収められている、三条院の歌。 心にも あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな
2010.07.02
IFJTにてR.先生の講義。第10回(最終回)。 第16~19章についてR.先生の解説。 ランダムなメモ形式を復活させる。・plusieurs dimensions 多次元な書き方をしている。・第2次世界大戦の後、フランスも国際スタンダードに直面した。langue vehiculaire 媒介言語としての英語。・Rene Etiemble ルネ・エチアンブルは、英語混じりの仏語を批判している。・ザジ=コカ・コーラとブルージーンズに魅せられている。・第16章以降は、ガブリエルによるスペクタクルが終了した後のことである。実際のショーの様子は書かれていない。・apothese クライマックスは、ガブリエルのダンスであるはず。・一番大事なところを欠損もしくは手薄にする例は、フローベールの『ボヴァリー夫人』や、Alain Robbe Grillet の『Le Voyeur』にも見られる。読者のフラストレーションを喚起し、それを原動力とする。・souper≒深夜営業のブラッスリーでオニオン・スープを食べる。・シュールレアリスムの一団は夜遊びが盛んであった。クノーも1920~30年代は属していた。・epique et comique 勇壮と滑稽、heroi-comique 英雄滑稽。・petit matin 朝の5時頃、明るくなってきた頃。・突然終了してしまう。 今学期は皆勤した。嬉しいことである。 10月からの秋学期は、サルトルの『言葉』の予定。
2010.06.19
IFJTにてR.先生の講義。第9回。 第15~16章についてR.先生の解説。 なかなかブログ記事を書く時間がない。講義回数が進むにつれて、きちんとメモが取れなくなってきている、というのもある。 そのような訳で、全般的に感じていることでも少々書いておこうかと思う。 第9回になって、漸く『地下鉄のザジ』の全体像が滲んできたように私は思う。 この小説は、3日間だけの時間内で、ショッキングな事件・出来事も起きないので、何かのプロセスが見えるようなことがない。それゆえ、ストーリーらしいストーリーも感じられず、私達読者は戸惑いを感じてしまう。 もう一つ、戸惑いを感じるところがある。登場人物が、いったいどんな性質なのか、なかなか把握できないのである。R.先生も、以下の2名について指摘していた。ガブリエルは男性なのだけれども女装して踊るダンサーであり、性のアイデンンティィが曖昧である。また、放出屋のペドロは、職業も身分も服装も不安定であり、社会的アイデンティティが曖昧である… それらの戸惑いに加えて、隠語や難しい単語や時には古臭い言い回しも、クノーから浴びせられる。これは一体何だ?と思いつつ、そこでストップしているわけにもいかず、私達は次のページに進む。先ほどまでの戸惑いと疑問は薄れ、また新たな戸惑いと疑問が濃くなってくる。その繰り返しである。 戸惑いと疑問を繰り返しながらも、ストップせずに進んでいく。これは、物事の移り変わりが非常に速い、大都市の生活に良く似ていないだろうか。『地下鉄のザジ』の最大の特徴が、そこにあるように私には思える。 次回6月19日(土)の第10回(最終回)は、第17~18章を中心に解説となる見込み。
2010.06.12
「やわ肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君」 与謝野晶子『みだれ髪』に収録されている。 全部の文言が思い出せないので、“与謝野晶子”“道を説く君”で検索したところ、すぐに出てきた。さすがに有名な短歌のようだ。 数年前に、どこかで『みだれ髪』の初版本が展示されているのを見た気がした。 記録が残っている。2005年9月24日だった。約5年前。今読んでみると、妙に力が入っていて、少々恥ずかしい。【参考】 東京紅團の「与謝野晶子を歩く」がなかなか面白い。
2010.06.06
IFJTにてR.先生の講義。第8回。 第12~14章についてR.先生の解説。 今回もランダムなメモ形式。・第12章のビリヤードの場面。卓球台もあるのは、この頃卓球が新しい遊びであったから。・昔からフランスのビリヤードはいろいろな遊び方・ルールがある。・もともとはビリヤード用語の carambolage が、“玉突き衝突”としても使われるようになった。・f2、g3、h4となっているのは、echiquier チェスボード式に球の位置を表現している。3個の球が一直線上に並んでいる状態。・衣服は何かのサインになっている。・vetement 衣服、costume 衣装、travertissement 変装、deguisement 仮装。・社会は誰に対しても自己同一性を求めるものである。・クノーは古いフランス語の書き方もしている。例:p.142の下部。A l'etage second parvenue, sonne a la porte la neuve fiancee. 動詞・補語・主語の語順。・第14章はとても賑やかな場面。ガブリエルが踊るキャバレー。一方でマルスリーヌだけは自宅にいる。 第14章近辺については、集中力減退でメモも僅少… 次回6月12日(土)の第9回は、第15~17章あたりを中心に解説となる見込み。
2010.06.05
以前このブログで、島崎藤村「吾胸の底のこゝには」に共感する旨を書いたことがある。 それに匹敵するくらいの、“どM”な表現を見つけた。いや、見つけたのではない。今更ながら、気付いたのである。 以下の部分は、高等学校2年のときに使った国語の教科書に掲載されていた。それだけでなく、私は改めて岩波文庫版でも読んでいるのだ。実際、その現物が手もとにあるのだから。 「いや僕は貴方にどこまでも復讎してもらいたいのです。 それが本望なのです。今日こうやって、貴方を呼んで、 わざわざ自分の胸を打ち明けるのも、実は貴方から復讎 されている一部分としか思やしません。僕はこれで社会 的に罪を犯したも同じ事です。しかし僕はそう生れて来 た人間なのだから、罪を犯す方が、僕には自然なのです。 世間に罪を得ても、貴方の前に懺悔する事が出来れば、 それで沢山なんです。これほど嬉しい事はないと思って いるんです」 (夏目漱石『それから』岩波文庫 1989年改版 p.247) 年齢が重ならないと気付かないことがある、ということか。 もちろん、年齢が重なるにつれ、忘れてしまったことがたくさんあるのだろうが。
2010.06.05
5W1H、というものがあった。what、when、where、who、why、how、だったと記憶している。 私たちは、これらの要素を何らかの単位や座標に置き換える。あるいは言葉などの表現手段に置き換える。 それは恐らく、本来はとらえどころのない個人ごとの感覚を擦り合わせることを目的とした、社会の一員として生きるための作業なのだろう。 ジャック・プレヴェールの詩に、面白いことが書いてある。 人間の時間や空間に対する感覚は、これほどまでに揺れ動いていて具体性がなく、主観的なものなのだろう。 LE JARDIN Des milliers et des milliers d'annees Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d'eternite Ou tu m'as embrasse Ou je t'ai embrassee Un matin dans la lumiere de l'hiver Au parc Montsouris a Paris A Paris Sur la terre La terre qui est un astre. (Jacques Prevert 『Paroles』folio p.202) 庭園 何千年と何千年とであろうと 足りはしないだろう 言い表すにしたって あの一瞬の無限時間 あなたが俺に口づけをしたとき 俺があなたに口づけをしたとき 冬の光の中である朝 パリのモンスリ公園で パリで 地上で 地上は一つの星であって (拙訳)
2010.06.01
先週不忍池あたりのことを書いた。 森鴎外の『雁』には、この不忍池が頻繁に登場する。 さて、少々長いが『雁』の本文から引用する。 最初一日二日の間、爺いさんは綺麗な家に這入った 嬉しさに、田舎出の女中には、水汲や飯炊だけさせて、 自分で片附けたり、掃除をしたりして、ちょいちょい 足らぬ物のあるのを思い出しては、女中を仲町へ走ら せて、買って来させた。それから夕方になると、女中 が台所でことこと音をさせているのを聞きながら、肘 掛窓の外の高野槙の植えてある所に打水をして、煙草 を喫みながら、上野の山で鴉が騒ぎ出して、中島の弁 天の森や、蓮の花の咲いた池の上に、次第に夕靄が漂 って来るのを見ていた。爺いさんは難有い、結構だと は思っていた。しかしその時から、なんだか物足らぬ ような心持がし始めた。それは赤子の時から、自分一 人の手で育てて、殆ど物を言わなくても、互に意志を 通じ得られるようになっていたお玉、何事につけても 優しくしてくれたお玉、外から帰って来れば待ってい てくれたお玉がいぬからである。窓に据わっていて、 池の景色を見る。往来の人を見る。今跳ねたのは大き な鯉であった。今通った西洋婦人の帽子には、鳥が一 羽丸で附けてあった。その度毎に、「お玉あれを見い」 と云いたい。それがいないのが物足らぬのである。 「爺いさん」は一人娘の「お玉」と貧しく二人暮しをしていた。「お玉」は金貸業の男の妾として囲われる。「爺いさん」はその男から不自由のない家をあてがわれる。二人とも貧しい生活からは脱却したものの、ずっと一緒だった「お玉」がいなくなってしまった…欠乏の感覚が、見事に描かれていると私は思う。 “いないのが物足らぬ”とは、普通ではなかなか出てこない表現ではないだろうか。 英語では“ I miss you. ”、仏語では“ Tu me manques. ”という実にサッパリとした言い回しがあるようだが、日本語でそれに近いものを見つけるのは、少し難しいのかもしれない。
2010.05.31
IFJTにてR.先生の講義。第7回。 第11~12章についてR.先生の解説。 今回もランダムなメモ形式。・perorer=演説をぶつ、という感じ。cf. grandiloquant・francophonie=仏語圏;一般的には主にアフリカの旧仏領を指す。クノーが最初に使い出したと考えられる語。・身振りでの表現は、パントマイム mime とも言える。当時マルセル・マルソーが活躍していた。パントマイムはフランス語がわからない人々にも受け入れられたため、マルソーは典型的なフランス人の一人として世界的に認知された。・ガブリエルのモノローグは、一種の広告宣伝 une reclame。・supporter=悪いところもあるが甘んじて耐える、が本来の意。近年では英語のsupportと同じ意として使われることもある。・人生においては失うものが多すぎるのではないか、というサルトル風・実存主義者風考察。パリらしい。ボリス・ヴィアンのよう。当時の特徴である。・paronomase 類音重畳法・語呂合わせ+anaphore 首句(頭語)反復…歌詞に見られる手法。・宣誓をする際に、片腕を伸ばして唾を吐きかけるという慣習が、フランスにはあった。・ガブリエルは旅行者を騙して金銭を取ろうとしているのではない。芸術家として提案しているのが大事なところである。・les Halles レ・アールはかつてのパリ中央卸売市場。ゾラの作品にも描かれる。1970年代に Rungis ランジスへ移転。(※)・第12章。上品な言い回し・隠語・難解な語。それぞれが混在する。・ビリヤードの場面で、ガブリエルが芸術家としての顔を見せる。(※)東京では、昭和初期から秋葉原駅近くにあった神田市場が、1990年に現在の大田市場へ移転している。 次回6月5日(土)の第8回は、第12~14章あたりを中心に解説となる見込み。
2010.05.29
上野の不忍池のすぐ近くに、画像の碑がある。 西條八十の詩「かなりや」の一部が刻まれている。 うたをわすれた かなりやは ざうげのふねに ぎんのかい つきよのうみに うかべれば わすれたうたを おもひだす 唄を忘れた金糸雀は忘れた唄をおもひだす…その月夜の海のイメージは、ヴェルレーヌの「La lune blanche」にもあると思う。 上掲のヴェルレーヌの詩は、永井荷風が「ましろの月」として邦訳しているようだ。
2010.05.23
IFJTにてR.先生の講義。第6回。 第9~10章についてR.先生の解説。 ランダムなメモ形式を復活させる。・第9章;旅行者たちがガブリエルに惹かれる。ザジはブルジョワ女(ムアック未亡人)に連れられる。警官(トゥルースカイヨン)は誰か≒ペドロに似ている。・第10章;警官は車を徴発してザジとブルジョワ女を乗せる。・第11章;旅行者たちがガブリエルのスペクタクルに興味を示す。ガブリエルは全員を夜のダンスショーへ連れて行こうとする。レストランの金額と比較したりする。・運転手フェドールの話し方はとても野卑で仕事のレベルで用いられるものではない。・一方でガブリエルはアーティスト風な話し方をしている。・ベルリッツ=たいしたことのない語学学校、というニュアンスがある。・ouir:聞く、という単語だがおかしな使い方。外国人が不用意に用いるから。jouirなども同等。・p.101の表現には文学の諸作品を意識したと思われる部分がある。・“l'heure ou les gardiens de musee vont boire,”は、ユゴーの『La Legende des Siecles』の「Booz endormi」にある“C'etait l'heure tranquille ou les lions vont boire.”から。・“Gibraltar aux anciens parapets.”は、ランボーの『Le Bateau ivre』にある“l'Europe aux anciens parapets”から。・上記のような表現は、知識がなくても文章を楽しむことができるが、知識があればもっと楽しめる。・ザジは、ガブリエルが外国語を話すこととホモなのかどうかという事柄を混ぜこぜにしている。・p.106“avec un pot d'enfer”。素晴らしく運が良い、となる。enferはほぼ必ず良い意味に使われる。反面、paradisが良い意味に使われることがあまりない。・le trot=速歩。だく足。le galop=襲歩。cf. le pas。・第9章の終盤でトゥルースカイヨンとムアック未亡人の名前が明るみに出る。そこまでの読者の謎が解かれオチとなる。・roucouler=ハトが鳴く。フランス語は動物の声ごとに動詞が存在していると言える。・クノーは1920年代に北アフリカにいたことがある。第3次リーフ戦争時に従軍していた。・p.114“vozouazevovos”=vos oies et vos veaux。・ナレーターは登場人物に合わせて口調の上品さ・下品さを変えている。・運転手を拘束するのは、レーシングドライバーのファン・マヌエル・ファンジオがキューバで誘拐された事件を下敷きにしているのかもしれない。・キューバ革命は1959年1月1日に完遂している。 次回5月29日(土)の第7回は、第11章を駆け足、第12~13章あたりを中心に解説となる見込み。 10月からの秋学期は、サルトルの『言葉 Les Mots』を講読する予定とのこと。
2010.05.22
数年前に購入した本がある。寺山修司編著『旅の詩集 人生という長旅の時刻表』光文社カッパブックス 1973。 巻末に、“光文社の「カッパ・ブックス」誕生のことば”という文章がある。 これがなかなか面白い。 カッパは、日本の庶民が生んだフィクションであり、 みずからの象徴である。 カッパは、いかなる権威にもヘコたれない。非道の 圧迫にも屈しない。なんのへのカッパと、自由自在に 行動する。その何ものにもとらわれぬ明朗さ。その屈 託のない濶達さ。 裸一貫のカッパは、いっさいの虚飾をとりさって、 真実を求めてやまない。たえず人びとの心に出没して 共に楽しみ、共に悲しみ、共に怒る。しかも、つねに 生活の夢をえがいて、飽くことを知らない。カッパこ そは、私たちの心の友である。 この愛すべきカッパ精神を編集モットーとする、私 たちの「カッパの本」Kappa Books は、いつもスマー トで、新鮮で、しかも廉価。あらゆる人のポケットに あって、読むものの心を洗い、生きる喜びを感じさせ る―そういう本でありたい、と私たちは願ってやまな いのである。 昭和二十九年十月十日 その後にカッパブックスの書籍紹介が続いているが、興味深いものがいくつかあり、眺めていると楽しい。・竹村健一『おとなの英語』 お色気とスラングで急速調に上達。・澁澤龍彦『快楽主義の哲学』 現代人の生き甲斐を探求する。・金子光晴『絶望の精神史』 体験した「明治百年」の悲惨と残酷・殿山泰司『日本女地図』 自然は肉体にどんな影響を与えるか・前田武彦『毒舌教室』 日ごろのウップンを晴らす本。・三島由紀夫『葉隠入門』 武士道は生きている。・伴淳三郎『伴淳好色放浪記』 人格の磨き方、教えます。・寺山修司『日本童謡集』 青い眼の人形から唐獅子牡丹まで。・富士正晴『酒の詩集』 おさけにゃ ふかい あじがある。・深沢七郎『深沢ギター教室』 あなたも「禁じられた遊び」が弾ける。・舩坂弘『関ノ孫六』 三島由紀夫、その死の秘密。 それはともかく、冒頭に挙げた寺山編著『旅の詩集』は、レベルの高いアンソロジーだ。いつ読んでも、必ず良い詩にぶつかる。 今日目にとまったのは、以下のもの。 耳 ジャン・コクトー 私の耳は貝の殻 海の響きをなつかしむ ジャン・コクトーの詩「カンヌ」の一部分である。堀口大學訳のようだ。
2010.05.17
IFJTにてR.先生の講義。第5回。 第7~8章についてR.先生の解説。 私が前もって読んでおいたのが第6章の後半から第7章あたりだったため、第8章の話になかなか追随できず、メモは僅少であった… 公表されている講義カレンダーを良く見ておくべき、と反省する次第。 印象に残ったことを一点。 『地下鉄のザジ』は1959年の作品だが、この時代はフランスで実存主義が流行していた。 第8章で、エッフェル塔の麓にてガブリエルが瞑想に耽った後で口にするセリフにも、それが見えるようだ。 在るか在らぬか、それが問題だ。登る、 降る、行く、帰る、気ぜわしい動きの果て に人間は消滅する。 (生田耕作訳『地下鉄のザジ』 中公文庫 1974 p.108) - L'etre ou le neant, voila le probleme. Monter, descendre, aller, venir, tant fait l'homme qu'a la fin il disparait. (『Zazie dans le metro』 folioplus classiques 2006 p.91-p.92) 実際、サルトルの著書には『存在と無 L'etre et le neant』がある、とのこと。 ところで、R.先生が『存在と無 L'etre et le neant』に関して面白いエピソードを話してくださった。 フランスで出版された『L'etre et le neant』は、書籍の重量がちょうど1kgで、しかもヒットしたこともあり、天秤ばかりのおもりにさえ使われたそうである。 次回5月22日(土)の第6回は、第9~11章あたりの解説となる見込み。
2010.05.15
IFJTにてR.先生の講義。第4回。 第4~6章についてR.先生の解説。 今回もランダムなメモ形式で…・映画『地下鉄のザジ』のDVDを少々視聴。ガブリエルが寝ている部屋にペドロがやって来る場面。・ペドロ=変な人=誰なのかわからない。名前もわからない。職業も不明。・ザジが家族の話をする。三面記事的な内容。・マルグリット・デュラス『ヴィオルヌの犯罪 L'amante anglaise』も三面記事的な内容。・デュラスはクノーと関係が深かった。両者ともガリマール系である。・映画『地下鉄のザジ』と原作の『地下鉄のザジ』とは別の作品だと思った方が良いだろう。・第5章の口述は、「赤ずきんちゃん」のような感じである。大人の男が少女を襲う。・赤ずきんちゃんはナイーブなので捕まってしまった。・ザジは危険予知もしており、ザジの母もザジの父の行動を予測して殺人の準備をしていた。・家族の惨事を自ら文芸作品とする作家もいる。例:クロエ・ドローム Chloe Delaume。・「放出屋のペドロ」という名前。どの社会でもアイデンティティを変えることを希望する者はいる。activites carnavalesques。・1950年代は戦後復興のために、北アフリカやポーランドなどから多くの人員をフランスは調達していた。・その結果の外人嫌い xenophobie。・第5章の最後。ガブリエルが「Danseuse de charme」と言うところにカタルシスがある。・第6章でペドロがマルスリーヌに興味を示す。・orientation sexuelle 性的方向性 identite sexuelle 性的同一性 pratique sexuelle 性的行動 habitude sexuelle 性的習慣。・1950年代では、男・女・第3の性の認識がまだ表面化していない。・ジッドやプルーストの例もあった。・ゲイの動きが盛んになってくるのは60年代終わり~70年代にかけて。・ブルージーンズはとてもエロティックなものであった。 5月15日(土)の第5回は、第6~8章あたりの解説となる模様。
2010.05.08
数年前に生田耕作『ダンディズム―栄光と悲惨』中公文庫を読み、ジョージ・ブライアン・ブランメルという人物に興味を持った。 過日、山田勝『ブランメル閣下の華麗なダンディ術―英國流ダンディズムの美学』展望社も読んだ。 これらの書籍により、“ダンディ”の意味を理解できたように感じていた。 しかし本日、芥川龍之介の短編を読みつつ、再考の必要があると認識した。 身は、傅の大納言藤原道綱の子と生れて、 天台座主慈恵大僧正の弟子となったが、 三業も修せず、五戒も持した事はない。 いや寧ろ「天が下のいろごのみ」と云う、 Dandy の階級に属するような、生活さえ もつづけている。が、不思議にも、そう 云う生活のあい間には、必ずひとり法華 経を読誦する。しかも阿闍梨自身は、少 しもそれを矛盾だと思っていないらしい。 (芥川龍之介「道祖問答」) これが古い物語の中から、わたしの前に 浮んで来た「天が下の色好み」平の貞文 の似顔である。平の好風に子が三人ある、 丁度その次男に生まれたから、平中と渾 名を呼ばれたと云ふ、わたしの Don Juan の似顔である。 (芥川龍之介「好色」) 芥川によれば、ダンディ≒天が下の色好み≒Don Juan…となるようだ。 本来の“ダンディ”には、“ドン・ファン”の意は含まれていない様子である。ただし、両方の素養を有する“天が下の色好み”は、男性の夢として必ず浮上するものではないだろうか。 “ダンディ”について、もう少し考えてみたい。
2010.05.04
仕事の性質上、空き時間ができてしまうことがある。 そんな際に、芥川龍之介の作品を青空文庫で読むことが多い。 先ほどまで読んでいたのが、「竜」。 次の部分が印象に残る。 昔は天が下の人間も皆心から水底 には竜が住むと思うて居った。さ すれば竜もおのずから天地の間に 飛行して、神のごとく折々は不思 議な姿を現した筈じゃ。 人間が“思う”ことにより竜の“姿”が現れる、というわけだ。 論理的な言説ではない。しかし、魅力を感じてしまう。
2010.05.01
IFJTにてR.先生の講義。第3回。 第2~4章についてR.先生の解説。 今回もメモ書きスタイルで…・巻頭にあるギリシャ語のエピグラフ。アリストテレスの言葉。「C'est celui qui l'a fait qui le detruit. 壊すのはそれを作った本人である。」の意。・ガブリエルは肉体が強靭でかつ暴力的。しかし優しい面もある。第2章ではマニキュア道具入れへの執着も見られ、女性的な面も表れている。・1950年代の後半頃、サン-ジェルマン-デ-プレ界隈は映像・音響に敏感であった。・最初から会話が多く演劇的であるが、第3章ではナレーションが多くなる。・当時田舎では水道が珍しかった。マルスリーヌはザジが水道のないところに生活していると勝手に思い込んでいた。・ガブリエルとマルスリーヌの家から逃げ出したザジはテュランドーに捕まる。しかし巧妙な手口でそこからも逃げ出す。シナリオは既にあって、ザジは打算的である。・quiproquo 勘違い。・ボールペンは当時新しい商品として流行した。最初の物はアメリカのレイノルズ社から出たが、フランスのBIC社は使い捨てボールペンを発売し人気を博した。・セリーヌの『Voyage au bout de la nuit 夜の果てへの旅』(1932)と『地下鉄のザジ』は共通点が多い。口語形式、隠語の多用など。・セリーヌも『Feerie pour une autre fois またの日の物語』(1952)で花火をスペクタクルとしてとらえている。・第4章で登場する“男”は裏声である。※・第4~5章はザジの身の上話。母が父を殺した話も出てくる。時間軸がバラされる。※個人的に美輪明宏の声が最適かと思った。そもそも『地下鉄のザジ』全体に、美輪明宏を連想させるものがあるとも思う。 5月1日(土)はIFJTが休みのため講義なし。 5月8日(土)の第4回は、第5章あたりから解説となる模様。【追記】 ルイ・マル監督『地下鉄のザジ』のDVDを、講義後に購入した。
2010.04.24
IFJTにてR.先生の講義。第2回。 第1章~第2章についてR.先生の解説。 今回はメモ書きで…・『地下鉄のザジ』が書かれた50年代後半は、パリが観光地へと変化した時代。・クノーは上記の傾向を揶揄したのでは。・フランスでは1936年に有給休暇が法制化されていた。・50年代のシャンソンで“L'amour vache”というのがある。・「mon cul」は、下品な言葉 gros mot の反復主題 leitmotiv である(※1)。・ザジは「カコカーロ」を注文する。コカ・コーラのことだろうが、商標の使用を控えるためにクノーが変えたと考えられる。・「パナシェ」という飲み物が出てくる。ビールが入っているレモンスカッシュ(※2)。・時制が交雑している。ズームレンズの望遠・広角を使い分けているような効果。・第2章は、書中の登場人物についてポツポツとほんの少しずつ情報が開示される。サスペンス的。同時に猥雑感があり、ヴォードヴィル的でもある。・混沌・混乱 zizanie のアレゴリーとも受け取れる。(※1)邦訳は原語に近い「けつ喰らえ」としているが、「そんなの知らねぇ」という感じが近いと思う。(※2)邦訳では「レモネード」になっている。 4月24日(土)の第3回は、まずは第3章を駆け足で…とのこと。
2010.04.17
東京日仏学院(以下IFJT)にてR.先生の講義。第1回。 今学期は、Raymond Queneau『Zazie dans le metro』。講義は全10回の予定。 テキストは、Gallimardのfolioplus classiquesシリーズの62、2006年版である。 以前から所有している、レーモン・クノー著 生田耕作訳『地下鉄のザジ』中公文庫 1974年が役立つ時が来た。 いや、役立つとは言っても、物語のあらすじを理解するためには、という条件付きだ。邦訳の文章からは気付きづらい事柄が、原語版には多数隠されているようだ。冒頭の言葉からして、その様子が表出している。 「なんてくせえやつらだ」ガブリエルはいらいらして考えた。 (生田訳『地下鉄のザジ』p.5) Doukipudonktan, se demanda Gabriel excede. (『Zazie dans le metro』folioplus classiques p.7) 「Doukipudonktan」は、「D'ou qui pue donc tant ?」の音声を表記したものだが、これ自体言語的に正しい言い方ではなく、本来は「Ou et qui est-ce qui pue donc autant ?」らしい。 上記のようなことが、R.先生のブログにはたくさん書かれている。改めて私がここで書くこともないだろう… R.先生の解説でとても参考になったことが1点。 ルイ・マルが監督した映画『地下鉄のザジ』は、クノーの原作の翌年に制作されており、R.先生の目から見ても、両者の印象がかなり近い、とのことだ。 映画のDVDも買っておこうか。迷ってしまう。 次の第2回・4月17日(土)の講義は、第2~3章(p.19~53)を扱う予定とのこと。
2010.04.10
職場のこと。 今年の1月は実績が伸びた。昨年の結果が非常に悪かったので単純にその反動なのかもしれないが、とにかく嬉しいことだ。 気を良くして、前から仕入れたかった品を購入した。キルシュだ。 私が好きなアンドレ・ピエール・ド・マンディアルグの『オートバイ』に、これが出てくる。 「けっこう」とレベッカは言う。「コーヒーも、ミルクも いらないわ。食べ物もいいわ。桜桃酒(キルシュ)を一杯 ちょうだい。」 朝の6時半にこんな注文は時間はずれなのだろう、給仕 はためらい、耳によりも、どうやら頭に入りかねるその注 文を繰り返させる。 (生田耕作訳『オートバイ』白水Uブックス 1984年 p.116) 実はそれほど美味なものではない、と正直なところ思う。 無色透明な蒸留酒のキルシュは、樽熟成したブランデーに感じられる芳香はない。もちろんリキュールのような甘味も、一切ない。『オートバイ』の主人公・レベッカがこれを注文するのは、ご当地生産品を用いたひとつの演出なのであって、飲み物として味が素晴らしいからではないと思う。 とはいえ、キルシュが底力を見せる場面もあるようだ。 何かに使おうと買い置きしていたキウイが、過熟気味になってきた。そこで、砂糖とライム果汁を使って煮てみた。最後にキルシュを少量入れ、ひと煮立ちさせてアルコール分を蒸発させた。 上品な風味のキウイジャムが、できあがった。
2010.02.22
全179件 (179件中 1-50件目)