のりのりでいこう!香港&海外情報

PR

Free Space

QLOOKアクセス解析

Archives

2024/07
2024/06
2024/05
2024/04
2024/03
2024/02
2024/01
2023/12
2023/11
2023/10

Keyword Search

▼キーワード検索

Calendar

Profile

NORI香港

NORI香港

Freepage List

2011/01/18
XML
カテゴリ: ☆日記
中国語と日本語 

日本語と中国語を比較した場合、 この探偵に限らず、逆にすると単語は非常に多い

正しいビジネス文章を書くわけでないので、会話中で  探偵  偵探になっても意味合いはわかる場合が多いのでスルー ・
この探偵に限らず、中国語で私が発音したときに、逆に言われることがありますが、、、 ・・・   
筆談する日本人が 何かの文字を書くときに 中国人は理解できます・ 
しかし、中国人が簡体字で書くと日本人は分からないかもしれません・  

日本で 例えば 少し意味合いが変わるような、 慣習と習慣のとはまた異なります・ 


逆にしても日本では同じような意味があります・・・ 


昔 昔の業界の方は色んな言葉を使いますね・・ 

業界と言えば、大手広告業界の友人に以前 ある傾向でしたが、やたらと、カタカナ横文字を入れる輩    
まあね、やっぱトレンドのボディコンを一押しでコラボでセレブ向けにプレゼンで にゃんにゃん 。。   2世代前の業界人・  
っていうか、 和製英語っていうんですか???   上記の事はわかるのですが、最近和製英語が略しぎて、わからない時があり、日本で打合せ後 netで調べたりします・ 

それどういう意味って聞く時もありますが・・・  勿論コラボは昔から分かっていましたが 
例ですが  そのコラボって。。。  分からないんですが、 どういうスペルか教えください・・・・ って聞くと、元来の英語のスペルを分かっていないですよ、、、 
collaboration     それで コラボね・・・・  コラボレとか コボ というように訳さないのね・・・・ みたいな・・・  

MacDonald っこれ 見れば分かる人おおいでしょうが、、 では 今あげた2つの単語を皆さん英語で書けますか??   
参考までに このMacDonaldの発音が英語で中々うまく出来なく、香港人に言う時に、中国語のマイダンロウ とか言ってコミニューケーションでしています・ 
私は中国語で言ったほうが話しやすい表現と、英語で言ったほうが話しやすい表現があります・ それを香港人は理解できるので話が楽です・ 

このマクドナルドは、東京出身の私はマックと言います。・   マクドとは言いません・ 意味は分かりますが。 


 東京 大阪で訳し方がちがうのに、 collaborationはコラボと略するのは一緒ですか?   
英語には===tionという単語が多いですが、 例えばgeneration をジェネレと略している人はあまりいないような・・・
この和製英語を誰が先に略して浸透化させるっていうhistoryはuniqueですね  

このように自国の言葉に他国語をいれてしゃべるのは、昔の業界人と 香港の方に多くみられるのでしょうか?
1つの私のネタですが、中国内で香港人の真似は中国人にうけます・・・  、 



日本で近年良く聞かれるのは、何かお勧めアプリない?    サプリの間違え????  健康志向???  iPhoneの流行のためでしょう・・・  
勿論アプリは分かっていますが、私は わざと Appliqué????   え、iPhoneにいい感じのアップリケね。。 くまさんと可愛いよね。。とか意地悪します・ 
application???  と アッチョンプリゲは違う事は分かっています・ 

最近 自分の中で iPhoneのアプリはアップリケで、友人に xxのアップリケ installしておいてね。。 と 言っています・ 
韓国では、このアプリをアッパ!!短く発音する・   とか言っていたような記憶がします・・・ お兄さんの オッパ~ではありません・  

ヒラガナ & かたかな   
中国人で日本人を悪い表現として???? 、 昔の話で 
中国から日本に漢字が伝わった、中国にある漢字を日本人が全部理解するのは大変だ。 そして日本人はひらがなをつくる、書けない 読めない 覚えられない 3猿 
その後、日本は外国から英語等の横文字を取り入れた。 これも英単語が読めない 書けない 覚えられない 、カタカナを作った・三猿  
日光東照宮にあったよね・・ 見ない 聞かない 言わない??だっけ???  
要は中国人は日本人は猿と同様だとういう悪い表現・

もし そういう系の話を聞いたら、流してください・  こういう話は中国にたくさんありますから・・・・ 
そして真面目に簡体字っていうのは、中国語を書けない 読めない 覚えられない っていう三猿だから、簡単にしたって本当??? って聞いてみてください・
ここから中国人はたくさんの話をしてくれるでしょう・・・  
日本人でも難しい英語のカタカナふり、 これは日本語が出来る外人でも相当に難しいです・ 

我々の生活の中で海外で領事館等にお願いして正式な在留証明書を出してもらう時に、英語の住所を自分でカタカナをある程度振っていいのだが、
これも人によってあて方が異なる・

日本では免許書でも、英語名 英文で表記できず、例えば アンジェラ マキのような名前になる・  しかし エンジェル佐藤?? でもいいのであろう。
エ と アの違い。。 何故angelを例にあげたかと言うと、香港でangelという取引先の方がいるが、日本人がエ と書けばいいか アと書けばいいか。。。 
と私に尋ねた、、、 普通に Angelって書けばいいと思うのですが、逆に何故Eメールのやり取りで カタカナで表記しなければいけないのか??
また本人 カタカナ読めないし、。。。。。 今でもその意図はなんであったのか?? 分からないが重要な問題はないのでスルー    


我々は香港では会社名も個人名も英語のみの表記若しくは、英語と中国語の表記をしても良いことになっている・ 中国だけでもよい 

香港政府へ出す正式な書類に、ある人から、中国語の欄に 日本語を書いてくれ、そうしないと通らないと、、、 皆そうしてる と言われたことがあるが、 
そんなことないから大丈夫だよ。 俺 何年香港住んでると思ってんだよ。・・  このおばちゃん 
俺は嫌だ そして俺は皆ではない とかなり抵抗した・
英語表記だけでいいのに、なんで余計な日本語中国語を書かなければならないんだ。。。 と いうのが私の申すところだ・ 
これには私の日本語の名前の漢字に別の深い理由があるのであるが、 

香港では便宜上 中国語の欄に漢字で名前を書いてもよい ということいなっているのという理解のほうがよい・
例えばここでは2つ例をあげよう。 1つは、日本の戸籍の名前に 仮に さおり というひらがなの人はどうすればいいのか???  
私の名前ではないが、廣瀬さんか広瀬さん、 人の名前は大変本人には重要だということ・・・   そして日本語と中国語では漢字が微妙に違うのだ・ 

よくあるのが、中国製 とか製造年の 製が中国語では違ったりして、俺たちのデーター使ってないだろう!! こらっ、、、 という 事が工場に言う機会が100万回あった・  

中国語を語るのは100万年早いのですが、中国語には一文字でなにを言いたいのか、また多くの意味があります・ 日本語の漢字も同様でしょう・ 
例えば、工場に問い合わせする時に、 この商品を生産みたいな場合   
technical的に出来ない場合、 、technical的には出来るけど 出来ない若しくは やりたくない場合の漢字の使い方等が異なったりします・ 
これは日本語にも言えますが・・・ 
日常の生活で、餃子を日本のような焼き餃子がほしい場合、出来ないというか、 100歩譲って 油で揚げて持ってくる店から広東省では多いです・ 
これを交渉するときに、相手が使う言葉とか、こちらが使う言葉 交渉 お願い事の場合 異なるでしょう・ ・ 

言葉っていうのは こういうところが面白かったりするのですね・・・ 

中国語も日本語同様に生きているので、若者が使う言葉、じじいが使う言葉が異なります・ 流行語等が異なるガチョーーン  
これから何処へ行きますか??????? 

歌い行くかんじ~ みたいな~~~~~~    
それがし、、拙者はカラオケに、、、  

まじ?????     戯言 ざれごと じゃ~~~   
私のような中年の低レベル系おっさんには  若者 及び年配がどのように日本で表現するかはわかりませんが・・・   
この辺の微妙な若者の中国語は中国人のGALがよく教えてくれます・ そして年配の人に使うとやはり通じなかったりします・ 


中国語の中でも、特に香港の広東語はまたこれが独特で、口語と文語が少し違ったり、それどういう感じ書くのよ。。。 
というと、  意外に分からない漢字が地元の人でも多い事。 また、それは口語であって、文語なので漢字自体はないと、、、言われます・ 


白人の男性 女性を表現するときの 鬼を使う漢字はあります。。。  中国で日本人を悪く?? 鬼子とは鬼と言う意味合いが異なります・ 
香港では  日本人  を  口呼ぶとき 漢字にない表現を使う人がいます・  この方は上海生まれの香港育ちですが、広東語の口語だと言っていました
従い 香港人にはその意味が分かるようです・  しかし、若い香港人の女性は そういう言葉 若い人 あんまり使わないよ 言っていましたが・・・ 


今回の出だしは名探偵コナンで中国語でしたが、どんどんと話が長くなりますので この辺で終了・  





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2011/01/28 09:11:07 AM


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: