The man said, almost gently: “You might be spotting me right now, for all I know.” Tony didn’t turn his head. “That’s a chance you have to take.”
A氏:探偵トニーが逃がしてやることをジョニーが疑っているのは、“You might be spotting me right now, for all I know.”でわかるね。 spot は目をつける、監視する、というような意味があるからね。 for all I knowは「もしかしたら、ひょっとすると」という意味だから、確かに、トニーの好意を疑っている言葉だね。 しかし、That’s a chance you have to takeは「これはお前が生かすべきチャンスだよ」という意味ではないの? 訳の意味とちょっと違う気がする。
「He looked stiffly at the door anda ripple touched his spine. He waited for it to go away. It went slowly. Then he sat back, relaxed again, his neat fingers clasped on his elk’s tooth.He listened.Not to the radio---to far-off, uncertain things, menacing things. And perhaps to just the safe whir of wheels going away into a strange night. “Nobody’s all bad,” he said out loud.」