Liver of geese、ガチョウの肝臓として説明してみましたが、肝臓とストレートに表現するのも少々抵抗があります。日本人の感覚で「肝」というと、やはりあの真っ赤な「レバー」のニュアンスが強いような気がするからです。 家へ帰ってから、あらためて別の本で確かめてみました。「ミシュランガイド」には英語圏の利用者向けにメニューに表れるフランス語の比較的平易な訳の書かれたページがあります。(GROSSARY OF MENU TERMS)
A.B.C….F,, Foie gras,Foie gras,,,
ありました。
Foie gras d’oie de canard- Liver of fatted geese or ducks,served fresh or inpate とあります。「ガチョウまたは鴨の肥えた肝臓。生かあるいはパテにして供される。」とでも日本語に直訳すればよいでしょうか。