PR
カレンダー
キーワードサーチ
コメント新着
Update2
321gold
から、
The Chickens are Returning
A Retrospective On The Stock Market HighThe Biggest "Cluster Cluck" in History
Bob Hoye
Institutional Advisors
Posted Aug 26, 2008The S&P high was 1576 set on October 11, 2007.
In late January, 2008 we noted the 55-day plunge in the Nasdaq and observed that, typically, that kind of a move ended outstanding bear markets.
We used the post-1973 and post-1937 rebounds as our "model".
It has been a good guide.
The prospect of a significant decline in equities was covered in our "Global Warning" of October 16, 2007 and "Disappearing Liquidity" a couple of days later when the sub-prime bonds broke down.
*** As discussed in Wednesday's Pivot, credit spreads and the yield curve have extended the move towards disorderly conditions likely to be suffered this fall.
S&Pは昨年10月ですでに天井を打っている、
Nasdaqは、我々が2008/1月後半に指摘した通り55日後に底を打った、そしてその後は、一般的にはベアマーケットの終焉となる(はずだった)、
是非、1973年と1937年のその後の動きを参考にしてほしい、
2007/10/16に出した我々のグローバルウォーニングの後、株式は流動性をなくしたABXの下落と共にダウンする、
先週水曜日を軸にしてのクレジットスプレッド、及びイールドカーブの動きは次の落下へ向けての予兆となっている、
当のBobのHP記事には下記の絵がある、
こう言うのは訳すのが苦労する、
Chickenはチキンだろうな、悪い意味でもあるのかな、
cluster cluckは雌鳥の群れの鳴き声、
coming home to roostとは〈悪い事が〉自分にはね返ってくる、とある、よって、無理やり訳すと、
『マーケットに再度、騒がしい連中が帰ってきた、早く逃げないとこっちに降りかかってくるぞ、』かしら、どの道、何か起こりそうな感じ、それも結構まもなくに、
(追記)
チキンの意味だが、メールを頂いた、
「チキンは臆病者、弱虫や弱気の意味があります、
多分 ベアより強い意味ではないでしょうか?」ナルホド、 より強い弱気相場 を言うと、
すると、上の漫画のセリフは、
「(買い持ちしている人は)逃げろ、逃げろ、またあの下げ相場がやってきてるぞ、」か、*この漫画が
昨年11月13日のもの だとすればわかりやすい、
翌月中頃からDJは11500へ向けて下落を開始する、アト、コメント欄に本文の正確な訳 (自己流で訳してみました) をホイホイさんから頂いているので参考にドーゾ、
あなたの伴侶は? 2023年01月11日
不動産投資をやめた理由 2014年01月23日 コメント(2)
昔の名前で出ています、リンゼーウィリア… 2013年07月03日