新訳が出ていたので朝吹訳とどんな風にちがうのか、興味本位に読む。
『悲しみよこんにちわ』サガン(河野万里子訳)
あとがきに小池真理子さんが書いているように、朝吹訳=サガンの世代。
よくなったのかどうなのかわたしにはわからないが、わかりやすく洒落たいまふうの描写にはなった。
あの15歳に読んだ時のみずみずしさはもう感じられない。
あたりまえ。
ただあのとき、ストーリよりも
陽光まぶしい南仏の海
白い別荘
松林の緑
時間とお金があるヴァカンス
自由な女と男
恋愛の妙味
ある階級
かないもしないあこがれであった。
その後
訳者朝吹さんも著書 『わたしの巴里・アンテーク』
により
ベルサイユにあるご自身のお屋敷の写真集とおいたちで
そういう環境、階級のひとと知り、
複雑な思いもしたのであった。
とき経て、
文化も環境も上昇(偽っぽいが)したようで
カルチャーあくがれは無くなったが
おかげで
新鮮さも薄れ、ストーリーも平坦になってしまったのは
否めない。
悲しいような追いつき。
それでも20世紀のフランス文学上の一傑作なのだろう、フランス語がわかれば。
『影法師』百田尚樹 2016年12月11日
池袋WGPを読みました! 2010年08月24日 コメント(2)
PR
カテゴリ
コメント新着
サイド自由欄
フリーページ
カレンダー
キーワードサーチ