Diario de AMLT

Diario de AMLT

PR

×

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

AMLT

AMLT

Calendar

2006.04.16
XML
カテゴリ: pelicula (movie)
本日の映画は「スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐」。

STAR WARS: EPISODE III REVENGE OF THE SITH
監督 ジョージ・ルーカス
主演 ユアン・マグレガー / ナタリー・ポートマン / ヘイデン・クリステンセン
字幕翻訳 戸田 奈津子
(2005年公開)

簡単なストーリー
卑劣なグリーバス将軍に誘拐されたパルパティーン最高議長(イアン・マクディアミッド)を救い出すべくコルサントに戻ったオビ=ワン・ケノービ(マグレガー)とアナキン・スカイウォーカー(クリステンセン)。
議長を救出するために、グリーバス将軍の艦に乗り込んだ二人の前にドゥークー伯爵(クリストファー・リー)が現れる!

長引く戦争を早く終結させたいジェダイ騎士団は、グリーバス将軍の捜索に乗り出すが、その裏には巧妙に仕組まれた罠があった。。。

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

何度見るんだ?というスター・ウォーズです。
今回はDVDです!

初めて気がついたのですが、劇場版とDVDとでは、翻訳が多少変わっているのですね。
全部の翻訳は覚えていないのですが、2つばかり覚えていたところが変わっていたので気がつきました。

その1
パドメに、アナキンが話す『Jedi Ordersが信じられなくなった』というセリフ。劇場版では『ジェダイの掟』と翻訳されていた気がしたのですが、DVDでは『ジェダイ』だけになってました。

その2
グリーバス将軍との死闘の末、なんとか相手を倒したオビ=ワンが吐くセリフ"Now, I'm civilized."
劇場では『掃除が大変だ』でしたが、DVDでは『野蛮な手段だ』になってました。

難しいところですね。きっちり訳すか、その場の雰囲気にあった言葉にするか。。。
この言葉って、ライトセーバーを『エレガントな武器』、ブラスターを『野蛮な武器』と思っているオビ=ワンが、やむなくブラスターを使って相手を倒し、『これで私も文明人だ』と皮肉っているわけです。
なんとなく茶目っ気と皮肉が出るのは劇場版ですけど、DVD版の方が意味は伝えているんですよね。

そんな御託を並べてどうする!映画は楽しければよいのだ!
でもちゃんと考えなきゃまずいですかね???





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006.04.16 23:13:15
[pelicula (movie)] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: