duckling 北ドイツ見聞録

duckling 北ドイツ見聞録

2004.12.17
XML
今までヨーイがドイツ人で日本語が理解できなくても
それが私の中で大きな影を落とす事はなかった。
どうせ私達の会話は99%英語で成り立っているんだし
大概の事はとりあえず説明ができる。
私の好きな本や詩を彼は日本語で理解はできないが
村上春樹とか有名な作家の作品はドイツ語に訳されているのもあるから
二人で同時に同じ本をそれぞれの母国語で読んで感想を言い合ったり
翻訳者の解釈の違いを見つけあったりしてまあそれはそれで楽しかったりする。
日本語の素敵な言い回しや

だけどそんなの同じ日本人同士だって感性が同じ人ではないとそういう素晴らしさを共有するのは難しいのだ。
逆に私はヨーイの愛するドイツ文学をドイツ語で理解できない。
だけど取り合えず日本語に訳されたものとかを読んで理解する努力はできる。

だから今まで私の中で言葉の違いはそれほど大きな問題ではなかった。
・・・が、今日哀しいほど言葉の違いの壁を感じてしまった。

皆さんは「二文字しりとり」をご存知だろうか?
相手の作った短い言葉の最後の二文字を取って新しい言葉を作ってしりとりのように続けていくものだ。
例えば「昼下がりのランデブー」「ブーゲンビリアの咲くころ」「コロラドの青い空の下で」
のように最後の二文字を取って短い言葉や文章を作っていく言葉遊びのようなもの。
遊び自体は簡単なんだけれど、いかに創造的又は詩的な短い言葉を作るかを競うと結構面白い。
これは詩的感覚のすぐれている人とやると面白さ倍増だ。


ヨーイとやったら面白いだろうなぁと思った。
私はヨーイは言葉の操作に長けた人であると思っているので。
が、・・・・だが、しかしなのである。
ヨーイは日本語が話せない・・・。
こういう面白い遊びがあるんだよと説明してあげる事はできるけれど

彼が実際に参加しないといけないのだ。
なんてことでしょう。
duckling、はじめての壁を感じました。
こうなったらいっちょ英語版二文字しりとりでも考案してみようか?
必要は発明の母なり~。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004.12.18 00:09:23
コメント(0) | コメントを書く
[duckling とヨーイの話] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

Momente der Geborge… てんとうむすびさん
ドイツにて、あれも… ゾンネ@古都さん
Hallo! つもこさん
てげてげなるままに suesseschokoladeさん

コメント新着

王様@ 潮 吹 きジェットw サチにバ イ ブ突っ込んだ状態でジェット…
ゆう@ とうとう出ちゃったね うわさは本当だったよ。 http://himitsu.…
duckling75 @ はっちゃんへ あけましておめでとう! メッセージあり…
はっちゃん@ 明けましておめでとう! ducklingさん、今年もよろしくね。 去…
duckling75 @ 通行人さん 返事が遅くなってしまってごめんなさい。…

プロフィール

duckling75

duckling75

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: