英語の学び方いろいろ

英語の学び方いろいろ

PR

×

お気に入りブログ

まだ登録されていません

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2004.12.07
XML
カテゴリ: 英語のお勉強日記

 よく講演会などの主催をする際に、いったい何人の聴衆が集まるのだろうと心配することがありますが、captive audienceを持っている人はそんな心配がないようです。

 などと書いたあとで、「この表現をアメリカにいる時よく聞いたけど、本当の意味はなんだろう」と不安になり、たった今ちょっと調べてみました。

 あるサイトでは、逃げようのない聴衆という説明がなされております。ここでは、例えば大学の必修科目を教えている先生はcaptive audienceを持っていると説明してあります。「その話を聞くことを拒否できない聴衆」という意味です。

"Listeners or onlookers who have no choice but to attend. For example, It's a required course and, knowing he has a captive audience, the professor rambles on endlessly. This expression, first recorded in 1902, uses captive in the sense of "unable to escape."
(http://dictionary.reference.com/search?q=captive%20audienceより)

 この説明だと、拒否権のない、聴かないという自由のない「あわれな」聴衆という否定的な意味だと思いますが、(そしてそれがもともとの意味だと思うのですが)、私はもっと肯定的な意味で使われるのだと今まで理解していましたし、そのように使っていました。

 つまり、人気のあるスピーカーが講演をするような場合、人気あるスターがサイン会で挨拶をするような場合に、「どうしてもその人の話が聴きたい」という聴衆がいる、その聴衆のことをcaptive audienceというのかと思っていました。

 そして、自分は、どちらかというと、「あわれな」聴衆ではなくて、絶好の機会をつかむことのできた「幸せな」聴衆を思い浮かべていたのですが。。。。。



 どなたかご存知だったら教えて下さい。私もアメリカ人の同僚にでも訊いて報告します。

■■■■■■■■■■■■■ANNOUNCEMENT■■■■■■■■■■■■■
メルマガ近々発行予定です!よろしければ、読者になって下さい!登録は こちら
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004.12.08 20:10:16
コメント(2) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:Captive audienceの意味(12/07)  
り~やん さん
こんばんは。
captive audienceですが、肯定的な意味としては取れないんじゃないでしょうか?よくわかりませんが、その講演なり何なりを聴きたいと思う人は単なるaudienceでいいような気がします。

前に旅行に行った時に、列車の中で買ったアイスクリームが300円もしたのを見て、うちのパートナーが、「captive audience」って言ってました。他に選択肢がない囚われの身という意味で一般化した言葉という風に捉えていますが、どうなんでしょうね。 (2004.12.08 00:39:06)

Re[1]:Captive audienceの意味(12/07)  
り~やんさん
>ありがとうございます。m (2004.12.08 10:06:09)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: