このポジパンやネオサイケの一派として知名度を獲得しながらも、そのようなジャンル分けを拒むかのような独自の世界を奏でるバンドがイギリスの田舎町に生まれた。その名も「And Also The Trees」である。「そしてまた、木も」なんてバンド名はまるで「筋肉少女帯」みたいに人を食った感じがするが、音楽は暗くて内省的な上に、しっとりしていて、屈折していて、重く、熱く、深く、哀しい。
ただしこのバンドは1989年に発表した第4作目『Farewell To The Shade』で文字通り“陰影に別れ”を告げ、地下室または屋根裏の音楽から居間で聴ける音楽へと変貌を遂げ、さらには90年代半ばにアメリカのレーベルと契約してアメリカ市場に進出してからはジャズだのブルースだのの要素を取り入れ、すっかり青年期的なカドのとれたオトナのバンドになってしまった。
以下は、彼らが陰影に別れを告げる前の、私が愛した初期And Also The Trees アルバム3作から、特に好きな4作を選んで解説するとともに、その歌詞及び拙訳を載せたものである。(YouTubeで動画が見つかったものは、曲名の右にそのリンクを貼っている)
Lie in the pale summer heat
ほの白い夏の熱の中に横たわり Find a clock as it ticks
見つけたのはカチカチと時を刻む時計 Oh, to never sleep
…ああ、まるで眠るなとでも言わんように But the clock ticks so loud
時計は大きな音を立てて時を刻む Like the cracking of whips
まるで鞭打つかのようなその音は Till the sun slowly heaves
やがて日がゆっくりと From the blood hungry land
血に飢えた大地から To its heaven of blue
蒼い天上に昇るまで続く
Run, through the dust and the stones
塵と石の間を分け走る Like a stream as it flows
平穏の王国を突っ切って流れる Through the kingdom of peace
急流の流れのように But a beast roamed his head
しかし野獣は徘徊する、その頭を Like the aching of guilt
まるで罪の痛みのようにうな垂れ As it bakes in the heat
夏の熱の中で焼き固められ As its swollen tongue speaks
膨れた舌で何かを喋るままに Robs the old of its breath
膨れた舌が旧い息を奪うままに
Hang beneath dawns scarlet arch
黎明に垂れ下がる緋色のアーチ Where the wind ever moans
そこでは風が唸りを立てている Like the slaveship it drifts
まるで風に漂う奴隷船のように
『Virus Meadow』(YouTubeビデオはこちら) (LP『Virus Meadow』及びライブLP『The Evening of the 24th』に収録)
曇天のイギリスの殺伐とした陰鬱な風景が目に浮かぶような、魂を掻き毟られるような名曲。サビ兼間奏がたしかに鐘の音のように聞こえる。ライブLP『The Evening of the 24th』の最後に収録されたこの曲を聴くと小便と涙が一緒に出そうになる。歌詞の最後に登場する”the night brothers”はボーカルとギターのJones兄弟自身か、あるいはホモの暗示か?
Rattled chime, slow ringing echo
ガタガタと揺れる鐘、鳴り響く鐘の音はゆっくりとこだまし Roll around in virus meadow
ウイルスの草地を転がりゆく Suck enchanted nightshade twine
呪われた毒の実が絡みつくのを吸い Hear the bells beneath us chime
眼下の鐘が鳴り響くのを聴く
Sinking sermon, priest head murmurs
司祭の頭がつぶやいている 気の滅入る説教 Holy words across the meadows
聖なる言葉は草地を渡り Kissed the plagues' black rolling hand
振れる悪疫の黒い手に口づけ Through his lips the virus sang
司祭の唇からウィルスが歌う
And the rooks, they seemed to follow him
そしてカラスは、司祭の後を追うかのように Wherever he goes
彼がどこに行こうとも Flapping in the flat sky
平らな空に羽ばたき Shrieking in the spire
尖塔の上に立って高声を上げる Hanging from the lead sky
鉛色の空から吊り下がり Dangling from the sun
太陽から垂れ下がり The rooks, they seemed to follow him
カラスはまるで 司祭がどこに行こうとも Wherever he goes
彼の後を追うかのように
Nodding thistle, english sun dew
頭を垂れたアザミに 英国の淡い日に照らされた露 Swansneck woman, child-bed meadow
白鳥のように首を垂れた女、子供ベッドのような草地 Aching shoulders sink and grow
痛む肩が沈んでは浮かぶ As the bells from ditches toll
水路から聞こえてくる鐘の音に合わせて
And the smeared skin wrapped limbs
薄汚れた肌は Of the night brothers
夜の兄弟の四肢を包んでいる Struggling.... crawling
這いつくばり、もがいている Through the empty crack of morning
その夜の兄弟のもとに Of the night brothers...
空っぽな夜明けがやってくるまで
(LP『Virus Meadow』及びライブLP『The Evening of the 24th』に収録)
溶岩流のように熱く重くかつ静かで激しいAATTの代表曲の1つ。真夏の夜の夢のようなイマジェリー。『The Evening of the 24th』収録のライブ演奏も必聴である。
Somewhere the blast furnace explodes
どこかで溶鉱炉が爆発する Plumes of amber in the night sky
琥珀色の火の柱が夜空に上がる Each explosion bounces rom horizon to horizon
その爆発は地平線から地平線へと跳ね返る From horizon... to horizon
地平線から… 地平線へと
And for a while, the slow pulse boy
暫らくの間、その遅い脈拍の少年は Stood by the window
窓際に立ち And let the fire sink into his skin
その火を自分の皮膚に染み込むに任せている
(中略)
Then we were standing very close
我々はお互いのすぐ傍に立っている I could live in the space
少年の鼓動と鼓動の間のスペースに Between his heartbeats
住もうと思えば住めるのではないかと思う Outside the blast furnace errupts again
外では溶鉱炉がまた爆発している And dark red rivers
そして、濃く赤い河が Filled our veins with frenzy
我々の静脈を激高で満たす We could tear up the floors
床を引きはがしたら And find all the things we'd ever lost
これまでに失ったものすべてを見つけられるのではないかと思う
(中略)
Somewhere a girl is singing
どこかで少女が歌っている There is calm in the air
空気には静けさが漂っている But there is greater calm than I can bear
その静けさは私には耐え切れないほどだ Tomorrow the sun shines
そして翌日、日が照る
There is a place where she would always be
彼女がいつも居る場所がある Where the blossom snows between the cankered trees
腐りかけた木々の間に花びらの雪が積もるその場所 Holding his sour breath
その酸っぱい息を押し殺しながら He knows she's there
彼は知っている、彼女がそこにいることを Watching the torrent as it flows
奔流が流れるのを眺めながら佇んでいることを
Watching her soft white dress, it flows
彼女の柔らかそうな白いドレスが In the innocent breezes
流れの底にある石を滑らかにしながら Smoothing the stones
無垢な風に流れるのを見つめている Watching her cold white dress, it floats
彼女の冷たい白いドレスが流れるのを
He could see his love like a long forgotten dream
長い間忘れていた夢のような彼の愛、 He could see his love veiled beneath the stream
彼はその愛が急流の下に隠されているのを感じている He could see his love grow pallid and suffer as he weeps
彼が嘆き悲しむにつれ その愛は蒼白くなり傷むのが分かる His tears fall around her in oil-rainbow streaks
彼の涙の雫は油に浮かぶ虹のような跡を残して彼女の周りに落ちる He could see his own reflection cloud the stones
水面に映る彼の姿が水底の石を曇らすのが見える
There is a place where she will always be
彼女がいつも居る場所がある Where the blossom floats above her through the reeds
葦の合間、彼女の頭上に花びらが舞い Where cling the willow roots
柳の根が絡みつくその場所 His fingers reach
彼の指が延びる Searching for her lost arms to seize
失ってしまった彼女の腕を掴まんとして
Watching her soft white dress, it flows
彼女の柔らかそうな白いドレスが In the innocent breezes
流れの底にある石を滑らかにしながら Smoothing the stones
無垢な風に流れるのを見つめている Watching her cold white dress, it floats
彼女の冷たい白いドレスが流れるのを