韓国ツレヅレ

韓国ツレヅレ

2004.10.20
XML
テーマ: 韓国!(18169)
カテゴリ: 韓日翻訳・通訳
 韓国語に触れるとやたらと「우리(ウリ:我々の、私たちの)」という言葉を使うことに気づく。


 日本語ではあまり使われない言葉であるが、韓国ではいたるところに出てくる。なるほど、そのような言葉の背景を見ても韓国の国民に流れる一体感の深さを感じられる。国が危ないとあれば、全国民が持っている金(Gold)で外貨を稼いだ「IMFの金(Gold)集め運動」やワールドカップの「プルグン・アンマ(赤い悪魔)」で見せた一体感もすごかった。特に、赤い悪魔は全世界に報道され、注目を集めたものだ。

 また、現在の与党であるヨリン・ウリ党(開かれたウリ党)も改名当時、「ウリ党」にしようとしたら、「ウリ党」と「ウリ党(わが党)」という表現がまったく同じになり、どこの党のことをいっているか分からないというハンナラ党の反発もあって、苦肉の策としてヨリンというのを前につけたのである。

 もちろん、翻訳をしていてもよく出てくる単語である。ウリ会社、ウリ協会、ウリ商品、ウリ社長、ウリ国・・・というように。
 このウリをすべて「我々の」「わが」と訳したらしつこい感じがするので、うまく処理しないといけない。ほとんどはただ省略するだけでいい場合もあるが、「ウリ国」のように、読み手のことを考えて「韓国、大韓民国」にした方がいい場合もある。

 ところで、ウリ家族、ウリ会社などはまだいいが、ウリ・アネ(妻)という表現はやはりまだ親しめない。どうしても直訳してしまい「私たちの妻」となって、「私の妻」でもあり「あなたの妻」でもあるように感じてしまうからだ。^^





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004.10.20 14:14:15
コメント(8) | コメントを書く
[韓日翻訳・通訳] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

かりゆし5535

かりゆし5535

コメント新着

王様@ 潮 吹 きジェットw サチにバ イ ブ突っ込んだ状態でジェット…
かりゆし5535 @ Re:いったいなんの会社?!(01/28) ミーナ@韓国・仁川さん >そこはいった…
ミーナ@韓国・仁川 @ いったいなんの会社?! そこはいったい何のために、翻訳者(しか…
hanke @ Re:管理者はペク氏?(01/15) 「告白」「独白」の白は、これに由来する…
Wonjun1 @ Re:管理者はペク氏?(01/15) 私も昔、同じことを考えました。 「…ペ…

フリーページ


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: