どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.01.12
XML
カテゴリ: 翻訳・通訳の仕事
きのう、パソコンの話を書いたが、翻訳とパソコンは切っても切れない仲。

特にフリーランスの立場では経費は自己負担。買い換えるのも修理も翻訳事務所は知ったこっちゃないのだ。

知っているPC用語を駆使して説明し、出張修理のお兄さんのマニアックな話を一生懸命聞き、修理してもらう。ただ、お兄さんは日本語の環境については知らないから、ある程度は自分でなんとかするしかない。

ただ、日本の翻訳会社のように、トラドス保持者優遇、とかSST(字幕製作プログラム)必須とかは言われないのは助かる。


きのう、翻訳の仲間でソウルでランチをする機会があって、トラドスについて聞いてみたが、「英語なら必要かもね・・・。でも、韓国語には必要性は感じない」ということだった。なんせ、高いしね。

2年くらい前にネットで知り合いになって、ブログ友の マヌルさん(って呼んでいいのかな?!) にも、きのうのランチに同席していた。

実際には初めて会ったのに、翻訳をしていることと、お互いのブログを読んでいることもあって、話はつきなかった。

引きこもりがちな翻訳の仕事なので、こういう機会もめったにないが、会えば聞きたいこと、話したいこと、同感・共感することがたくさん出てくる。




ワープロで打ってファックスかフロッピーで納品していたのは想像できるけど、どうやって調べ物をしたのだろうと思う。

翻訳の仕事は「検索」も重要。翻訳家っていったって、わからない言葉だらけだ。

字引は必須だろうが、専門用語辞典、人名辞典、地名辞典などなども必要だっただろう。

外国語の意味がわかっても日本語が思い浮かばない時もあるから、国語辞典や漢字辞典も必要だったはず。


インターネット時代だからこそ、私のような者でも「翻訳やってます!」って自称できるのかもしれない。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.01.12 10:00:50
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: