どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.01.19
XML
カテゴリ: 翻訳・通訳の仕事
東京外大の三枝教授がある雑誌に載せた文から韓日翻訳の誤訳の例をピックアップしてみたい。

上の雑誌で、三枝教授は似ているといわれる韓国語と日本語にも違いがあるということをいいたかったようであって、誤訳をテーマに記述したのではないが、引用させていただく。

三枝教授は有名な方らしいが、面識はなく、メールで数回、やりとりをさせていただいたことがある。(あの節はお世話になりました。^^;ここでお礼をいってどーする?!)


1・外国語(外来語)の使用方法の違い 
例:プラカード-ピケット(日本語-韓国語)

フィットネスクラブとヘルス(日本語-韓国語)っていうのもあるわね・・。
高速道路の「パーキングエリア」や「サービスエリア」を韓国語では「休憩所」という。

日本語で「休憩所」と訳しても間違いではないが、話し言葉で使っている人はいないはず・・・・。日本語のセンスの問題かな。


2・同じ漢字語の意味の違い
例:窮地-狼狽(日本語-韓国語)

もう、これは多すぎ。漢字のせいで誤訳されている韓日翻訳は山のようにある。




3・昔のハングル表記・文法を理解できずに誤訳する
これは文学作品の訳に多いよう。
ミーナは古典文学作品の翻訳はしないので、よかった、よかった。^^


4・文化的習慣に対する無知
例:「一等兵」を「一兵」ということを知らず「一人の兵卒」とした、など。



あと、私が見つけるのは・・・
上の1にも関係があるけど、
A:韓国語の外国語表記に惑わされる
例:「トトンヘム」→サッカーチームの「トッテナム」のことだと思う・・・。


B:韓国語の漢字をそのまま使って訳すもの
日本語にはそんな言葉はないんだって~~!っていうやつ。 前の日記に書いた「暴雪」 とかね。^^

最近、「削髪」っていうのもニュース(翻訳)で見たけど、「剃髪(ていはつ)」の間違いじゃない~~???!!!


C:直訳しているため意味がとれないもの
余分な文章はカットすれば、すっきりと理解できるのに・・・。
この点では、英語などからの翻訳の方がもっとひどいかも。


D:成句などの誤用
例:「二の舞を踏む」→「二の舞を演じる」か「二の足を踏む」だよん。
韓国語にも似たような言葉があるゆえに注意したい。


E:単純な漢字変換ミス
実はこれが一番多いかも~~~。
タイプしていて一番先に漢字の候補があがってしまうので、よく考えずにエンターキーを押すと恐ろしいことになるよん。ーー;


まだまだ、あるけど、おもしろ誤訳を発見したらアップしたいと思う。^m^





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.01.19 19:24:31
コメント(7) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: