オ ニ オ ン の つ ぶ や き

オ ニ オ ン の つ ぶ や き

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

コメント新着

ベル玉 @ Re:ストはストップ。。(04/19) この国だけの問題じゃないですね。。戦争…

フリーページ

楽書の章


追記


シンデレラの母は継母ではない。他3点。


ふざけんじゃないよ


そんなあほな


かまわんとって


いけず、やわ~


あせったら、あきらめたらあきまへんでぇ


力を出し尽くして。。


あほとちゃうか。。


僕らは皆生きているの章


オニオン大好き/(ノンハード)


隣人を愛せよ


確かなことはない


歌うということ


ある日本人女性のことば


叫ぶということ


怒ることも必要


我思う、∴我あり。


そうだ、皆一生懸命生きている


そうだ、オニオンだって生きている


まっすぐな光


見えなかったものが見えてくる。。


昔むかし。。


何も無いから全てある


あまのじゃく


失くしてわかる。。


隠れたトラウマ(1)


トラウマ (2)


生きる意味


(自作)テーマソングの歌詞のみ


last but it's not the last..


生きているで章


「今を生きる」


どんな姿でもいい


流れるままに


誤解されてもいい


変わる瞬間


振り返らない


扉が開く


窮屈になる


延々と続く縁


信じられない話


新月の願い事


心が消える


どんな人生でも最高


一番大事なモノ


扉が閉まる


扉のこと


ひとり


失ってから


変えるチャンス


幻かも


失うモノは何も無い


まとめてみる


これが最後


終わりに章


つきあいを変える


変わるモノと変わらないモノ


宗教ってのは(ホンネを少し)ね


要るモノ


パラレルワールド


ある友達のこと


殻破り


自分っていうのは何か


嵐の時


崖っぷちにて


そんなはずじゃない


意識レベル


果たした時点から始まる


すべてある


レコード


答えのない問い


あるモノを変える


世界に誇れるもの


万事うまく行く


思いあがるな


薄情とか、無情の情


欲とはですねぇ


何かが。。


ふつふつと沸き立つモノ


キリをつけるで章


「今から」でも遅くない。


やるべきこと


失ってもまた得ることができる


やってみなけりゃわかるまい


動き出す時


仕組まれた世界


復活祭


とにかく吐き出す


人は人を裁かない


気にしなくていい


変わらない、変えられない


本当に簡単


幸せは今


・・でも。。


そろそろ終わり。。


明日は明日の風が吹く


思いを持つ時点


そのままでいい。。


人生劇場。。


感じなくなる。。


何かを見落としている。。


元に戻ろうとしている。。


岡潔さん。。


2023年02月27日
XML
カテゴリ: 感じる
太陽が昇ってきてやっと景色がはっきりと見えてくる。

ただこれだけのことなんだけど、それを言葉で各自が表現すると全部違うモノになってしまいます。なぜなら、みんな同じことを感じないからですね。違う経験から、ある人はアサヒを温かいというだろうし、またある人は薄明るいとするでしょう。

翻訳も似たようなモノです。わかってもらおうとして言葉を探して、入れ替えたりして試みるのですが、なかなかうまく出来ないのです。でも何か形にしていくというのが翻訳です。既製のジグソーパズルではありません。

法廷翻訳とか呼んでるのは、右から左つまりオリジナル文と訳文は「=」にしなければならないのです。これは当たり前ですが、厳密にそのまま訳さないといけないのです。意訳はダメなのです。だからちょっと拙い文章になったりしますが構わないのですね。(そこで困るのが戸籍謄本などの訳で名前や住所の読み方がわからないのですわ。。おそらく今でも日本ではフリカナ打たないでしょ。。)

それに対しフリートランスレーションってのは、意訳ということです。そこでも拙い文章もありますが、文学的な文章も可能です。また字幕の翻訳はさらに制限時数内でのことなのでとても微妙です。

翻訳ではなるべくそのまま忠実にやるべきしょうけど、歴史や文化背景の異なる言語なのでそれらすべてを考慮しないとなりません。また、日本語と違って外国語の中には、ちゃんと文章にしないと意味が通じない場合があります。その場限りの通訳なら融通ききますが、形が残る翻訳になるとそうはいきません。

これからも翻訳する人が出てくるでしょうけど、電子頭脳がたちまちのうちにやってくれるようになるのではないでしょうか。。巧い訳でなくても、意味がなんとか通じたらそれでいい、どうせ読み返す時間もないし、デジタルだからどんどん消えていくのではないかとオニオン感じます。とにかく早さが求められている時代ですからね。。

全てわかることができないのだから、わかりかけてきたところで次に移るというのもありでしょう。。

ちなみに日本に伝わった仏教の経典は全て翻訳されてきました。バイブル(聖書)も同じです。どれも日本風になってしまってますが、オリジンのモノに目を向けてみるのも暇つぶしにはいいのではないかと。。いくつかの言葉を習うとそれに伴う諸々のことも学べるので愉しいですよ。。
星





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2023年02月27日 03時42分18秒
コメントを書く
[感じる] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

カレンダー

プロフィール

ベル玉

ベル玉


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: