オ ニ オ ン の つ ぶ や き

オ ニ オ ン の つ ぶ や き

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

コメント新着

ベル玉 @ Re:ストはストップ。。(04/19) この国だけの問題じゃないですね。。戦争…

フリーページ

楽書の章


追記


シンデレラの母は継母ではない。他3点。


ふざけんじゃないよ


そんなあほな


かまわんとって


いけず、やわ~


あせったら、あきらめたらあきまへんでぇ


力を出し尽くして。。


あほとちゃうか。。


僕らは皆生きているの章


オニオン大好き/(ノンハード)


隣人を愛せよ


確かなことはない


歌うということ


ある日本人女性のことば


叫ぶということ


怒ることも必要


我思う、∴我あり。


そうだ、皆一生懸命生きている


そうだ、オニオンだって生きている


まっすぐな光


見えなかったものが見えてくる。。


昔むかし。。


何も無いから全てある


あまのじゃく


失くしてわかる。。


隠れたトラウマ(1)


トラウマ (2)


生きる意味


(自作)テーマソングの歌詞のみ


last but it's not the last..


生きているで章


「今を生きる」


どんな姿でもいい


流れるままに


誤解されてもいい


変わる瞬間


振り返らない


扉が開く


窮屈になる


延々と続く縁


信じられない話


新月の願い事


心が消える


どんな人生でも最高


一番大事なモノ


扉が閉まる


扉のこと


ひとり


失ってから


変えるチャンス


幻かも


失うモノは何も無い


まとめてみる


これが最後


終わりに章


つきあいを変える


変わるモノと変わらないモノ


宗教ってのは(ホンネを少し)ね


要るモノ


パラレルワールド


ある友達のこと


殻破り


自分っていうのは何か


嵐の時


崖っぷちにて


そんなはずじゃない


意識レベル


果たした時点から始まる


すべてある


レコード


答えのない問い


あるモノを変える


世界に誇れるもの


万事うまく行く


思いあがるな


薄情とか、無情の情


欲とはですねぇ


何かが。。


ふつふつと沸き立つモノ


キリをつけるで章


「今から」でも遅くない。


やるべきこと


失ってもまた得ることができる


やってみなけりゃわかるまい


動き出す時


仕組まれた世界


復活祭


とにかく吐き出す


人は人を裁かない


気にしなくていい


変わらない、変えられない


本当に簡単


幸せは今


・・でも。。


そろそろ終わり。。


明日は明日の風が吹く


思いを持つ時点


そのままでいい。。


人生劇場。。


感じなくなる。。


何かを見落としている。。


元に戻ろうとしている。。


岡潔さん。。


2025年10月19日
XML
カテゴリ: 言葉の魔法
日本語の漢字文化は複雑です。一言では言い切れませんけど、日本人でも迷ってしまうくらいですよね。。

同じ字を複数の読み方でこなしてますけど、あれって規則がないのですね。。

さて、西洋哲学の本を読んでると、日本の哲学者の名前や本のタイトルや抜粋翻訳があります。名前は何とか漢字に変換されてますが、タイトルや抜粋文に含まれた漢字については、正直に言って「信用できない」です

例えばゼンは 善、禅、全、膳、然、蝉に禪 がさっと出ますね。。

イキが 息、行、域、遺棄、意気、粋や壱岐 。。。

それぞれ意味が違うから字が違うのですが、ガイコク人にはよくわからないのです。さらに、翻訳する人も見ただけではわかりません。西田幾多郎さんの専門家が翻訳する場合は別でしょうけどね。。

オニオンが留意したのは「ZEN」です

のことだったのですが、途中で のことに移ってます。「ゼン」の意味が全然わからなくなってしまい、ただでさえわかりにくい文章がもう。。ただし、オニオンの場合であって専門家ならすんなりわかるのでしょうね。。
(部外者がどれだけ間違ってると叫んでも、専門家の発言の方が 絶対 に正しいとなってしまいます。マスコミで一介の有名人の意見が尊重されてしまってるのと似てる。)

明らかにZENを混合そして混同してるのですが、こここではマニアックになってしまいますので止めます

先日は「イキ」で躓き、今回は「ゼン」です

フランス語でも英語でもスペルエラーはよくありますが、そんなレベルではありません。

ちなみに 「芭蕉」と「場所」はBASHO として文中で統一されてしまってもう本当に何やってんや。。とイラつきあきらめるオニオンですわ。。
(翻訳者の注釈でBASHOのOの上にバーをつけるかつけないかで意味が違うとあることがありますが、日本語のローマ字のシステムから記さないとならないので、だらだらとして読みにくくなるのですわ。ちなみにバーは真っすぐな横線なのか屋根型なのか。。)

まぁ、そういう事情があるから日本のものが外に出にくい要因なのかも。。考えたことなかったでしょ

ワビサビ に関する論文が出てましたけど、こちらはあまり問題なかったですね

最後に、神戸で大地震があった時、ベルギーの某日本企業の駐在員(浅草生まれ育ちの)神戸さんに事務所の女の子が「神戸さん、ご家族大丈夫だったの」って。。

それだけ翻訳するのは難しいということです。AIがうまくやってくれればいいですわ。。ね





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2025年10月19日 15時00分04秒
コメントを書く
[言葉の魔法] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

カレンダー

プロフィール

ベル玉

ベル玉


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: