奇妙な惑星 ~Peculiar Planet~
1
「たびさ」という名前について以前からよくご質問をいただく。日本では「奥様は魔女」に出てくる「タバサ」という名前の方が広まっているので「び」の文字がしっくりこないのだろう。実は「奥様は魔女」に出てくるベイビーの名前は「タバサ」ではなく「タビサ」である。つまり「Tabatha」ではなく「Tabitha」なのだ。後に放映された、サマンサの娘が主人公の続編番組の名前はそのものずばり「Tabitha」だ。ことの始まりは、日本側の翻訳間違いではない。アメリカのテレビ局が間違えて最初の数回だけ「Tabatha」という名前を番組の終わりの画面に出していたのだ。番組の中のベイビーの名前は「タビサ」なのですぐに訂正されて「Tabitha」になったのだがたぶん、番組が輸入されて日本に入った時に最初の「タバサ」の方で録画をしてしまい変更不可能な状態になってしまったのだろう。タバサという名前もタビサという名前も両方存在するので、間違いではない。タバサの「バ」も、タビサの「ビ」もはっきり発音しなければ結構似ているので、アメリカ人でも間違えてしまったという典型的な例だろう。ただ、何千年も昔から使われている伝統的な名前はタビサのほうであり、意味は「ガゼル」という動物だ。タバサは、そのバリエーションにすぎない。(えっへん)日本のブランド名である「サマンサタビサ」についてもよく聞かれる。アメリカにはなかったので「奥様は魔女」に出てくるサマンサとタビサの名前から取ったのかと勝手に思っていたが最近、アメリカ進出のニュースを読んだらそのブランド名の英語名は「Samantha Thavasa」だった。わざとまったく違うつづりにしているのだろうがこれは、全然違う発音の全く別物だ。(サヴァサ?)と、長々述べたが、私の名前は、上記に関係なくひらがなの「たびさ」である。
October 2, 2006
閲覧総数 241