今日の日記は勉強になりますね~。私も実は同じように考えていました。精読ってやっぱり大事なんですよね。と、思ってNewsweekを購読していますが、後は新出単語の処理をどうするかで今色々悩んでいます。英英辞典を引くべき、というのは頭でわかっていても、なかなか時間的に難しいものがあります。そんなこと言ってる限り伸びないんでしょうけどね・・・(^^;;<br><br>>辞書を引いて初めてその意味がしっかり確認できるまでは、自分の語彙に入れられない気がする。<br><br>↑このお気持ちすごくよくわかります!なんとなくわかったつもりでOKな場合もあるけれど、単語が難しければ難しいほどちゃんと日本語の定義を知っておきたい、とも思います。<br><br>「tolerance of ambiguity」というの、わかるような気がします。最近思うのは、英語ってanalogyのオンパレードだなぁ~ってことです。言葉そのもの意味がわかっても文全体の意味がわからなかったりしますよね。例えで書かれている事を想像力を駆使して理解しないといけなかったり・・・。(ちょっといい例が見つからないので上手く言えないんですが・・・)鍛えるべきは想像力かしら~?
(2003.12.13 20:32:48)
り~やん☆(^-^)ノさん<br><br>>私も実は同じように考えていました。精読ってやっぱり大事なんですよね。<br><br>り~やんさんもですね!!共感していただけて嬉しいです~。<br><br>>と、思ってNewsweekを購読していますが、後は新出単語の処理をどうするかで今色々悩んでいます。英英辞典を引くべき、というのは頭でわかっていても、なかなか時間的に難しいものがあります。<br><br>うんうん。本当にそうなんですよねぇ~。<br>辞書は豆に引く方がいいともいいますし、でも、それって、思い切りtolerance of ambiguityに反しますね...(笑)<br>それで私が一時やっていたのが、重要語と言うか、理解のキーになる単語だけは辞書でチェックするという方法です。全部辞書で確認するわけではないのですが、これでも、かなり読み進めますし、語彙の確認もでき、曖昧な理解も減りました!<br><br>>辞書を引いて初めてその意味がしっかり確認できるまでは、自分の語彙に入れられない気がする。<br><br>↑このお気持ちすごくよくわかります!なんとなくわかったつもりでOKな場合もあるけれど、単語が難しければ難しいほどちゃんと日本語の定義を知っておきたい、とも思います。<br><br>ありがとうございます~!私だけでないって言うことが分かって、心強いです!<br><br>>「tolerance of ambiguity」というの、わかるような気がします。最近思うのは、英語ってanalogyのオンパレードだなぁ~ってことです。言葉そのもの意味がわかっても文全体の意味がわからなかったりしますよね。例えで書かれている事を想像力を駆使して理解しないといけなか…
(2003.12.14 21:20:39)