Potato☆Momの英語ノート

Potato☆Momの英語ノート

PR

×

Favorite Blog

D51 急行「きたぐに… New! GKenさん

I'll Sleep When I'm… り〜やん☆(^-^)ノさん
マムズTEA BREA Kasumi。さん
PEACE OF … うーちー777さん
バイリンガル育児を… Pinky!さん
人について学ぶ旅 お手伝いジャージャーさん
CAT的英語生活 CAT_CHATさん
大人と子供の英語の… Liu2632さん
あそびのカレンダー ときしの。さん
ロスで唯一全クラス… ロスの英会話センターBYBだよ。さん

Archives

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

Comments

Jennifer66 @ Re:新年明けましておめでとうございます。(01/12) あけましておめでとうございます。 主…
なぼむし @ 今年もよろしくお願いします! ぽてとさん、こんばんは。 昨年は、ぽ…
yukoxoxo2000 @ Re:新年明けましておめでとうございます。(01/12) あけましておめでとうございます。昨年は…
tsukotsuko @ こんにちは~ potato momさん、遊びに来ました~♪週一回…
2003.12.12
XML
カテゴリ: 英語学習雑感
tolerance of ambiguity...


ambiguity(語義のあいまいさ)に耐えることが、英語学習者には必要だという。
分からない単語や表現に出会っても、文脈や周りの言葉からその意味を推測し、文章全体の意味(相手の言おうとする内容)を理解していかなくては、commnicationも成り立たない。
一語分からない単語があるからといって、その場で辞書を引くわけにもいかないのが、リアルタイムのcommunicationである。
会話だけでなく、沢山の英文を読んでいく場合も同じで、多少分からない単語があっても気にせず、周りの文章から意味内容を推測しながら、読みすすめられることの重要性を説く言葉だ。

たしかに、それは本当のことだ。
書物であろうと、会話であろうと、tolerance of ambiguityがないと、実際の英語の波を乗り越えてはいけない...!
そう思い、それを学生時代にこころがけ、多読や多聴をする時の習慣として実践してきて、はや○○年が経つ。


大人向けの英文に触れると、まず必ずといっていいくらい初めて触れる語に出会うからだ。

tolerance of ambiguity...
英語の力がついてくると、これを自然にしながらも、英語に触れながら新しい語彙や表現を覚えていけるという。
しかし、私は、readingでは、まだ訓練が足りないこともあり、いくら全体の意味が分かり、分からない語の意味を推測することができても、その新しい単語や表現を自分のものにしていくことがなかなかできないでいる。
なんとなくその単語の意味が分かっても、辞書を引いて初めてその意味がしっかり確認できるまでは、自分の語彙に入れられない気がする。
日本語だってそうだ。なんとなく意味も、使う状況も分かった気がしても、不安な時は辞書で確認するまでは本当に分かったといえないのではないかと自分では感じることがある。
日本語でもそうなのだから、英語ならなおさらだ。

readingに関しては、「多読」「速読」も大事な読み方だが、いつもこれだけでは語彙力が伸びていかないように思う。
「精読」も非常に重要だと最近改めて見直している。

このごろ意識してやっているのは、一度さっと読んだあとで、分からない単語や表現は地道に辞書を引き、意味を英和辞典や英英辞典で確認するという作業をして、読み進むという読み方だ。
分からない語彙を気にしないのではなく、むしろ気にして、曖昧にしておかないという姿勢で、読書をしていると、本当に時間はかかるが、語彙力がぐんぐん力がつくのに気づく。


今までは「多読だ!」「速読だ!」といい、勢いで必要な情報だけいかに効率よくcatchするかに重点を置きすぎていた。
その結果、大まかに読みすぎ、精読を大切にしていなかったという反省が私の中にはある。

そこで、多読につかったもののうち、これは...と思うものは、再度精読にもまわし、細かなところまで熟読したり、辞書を片手に曖昧な部分を徹底的に調べたりしながら読むようにしていこうと思い、英文を少し丁寧に読み進んでいる日々である。

「tolerance of ambiguity」と、「曖昧な部分をわかるようにすること」...
私の英語学習にはどちらも本当に大事だ。



今日のワンポイント単語

脊椎動物 vertebrates
魚類    fishes
両生類   amphibians
爬虫類   reptiles
鳥類    birds/fowls
哺乳類   mammals





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2004.08.07 04:12:21
コメント(6) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:つぶやき~tolerance of am(12/12)  
今日の日記は勉強になりますね~。私も実は同じように考えていました。精読ってやっぱり大事なんですよね。と、思ってNewsweekを購読していますが、後は新出単語の処理をどうするかで今色々悩んでいます。英英辞典を引くべき、というのは頭でわかっていても、なかなか時間的に難しいものがあります。そんなこと言ってる限り伸びないんでしょうけどね・・・(^^;;<br><br>>辞書を引いて初めてその意味がしっかり確認できるまでは、自分の語彙に入れられない気がする。<br><br>↑このお気持ちすごくよくわかります!なんとなくわかったつもりでOKな場合もあるけれど、単語が難しければ難しいほどちゃんと日本語の定義を知っておきたい、とも思います。<br><br>「tolerance of ambiguity」というの、わかるような気がします。最近思うのは、英語ってanalogyのオンパレードだなぁ~ってことです。言葉そのもの意味がわかっても文全体の意味がわからなかったりしますよね。例えで書かれている事を想像力を駆使して理解しないといけなかったり・・・。(ちょっといい例が見つからないので上手く言えないんですが・・・)鍛えるべきは想像力かしら~? (2003.12.13 20:32:48)

Re:つぶやき~tolerance of am(12/12)  
SPAMSPAM  さん
 SPAMSPAMです。こんにちは。<br> いつになったら、単語の学習に終わりが来るのでしょうかね。学習の幅が広がれば広がるほど、限りなくなってきますよね。<br> さて予測の力と単語力の両方をつけることは大切ですよね。今月のNHK「ドラマでリスニング」CROSS ROAD CAFEのテキストの終わりの方に、鳥飼久美子先生が「リスニングにおける推理力」と称して、前者の趣旨のことを書いています。もし良ければご覧下さい。<br> 通訳学校では、英文のテープが止まった後に、訳出する練習があります。その中で、いつもやっていることは、聞き取った単語をつなげて訳を作り上げるという作業です。「バキーン」とすべてが聞き取れて、完璧に訳出するときもまれにありますが、ほとんどの場合は、推理の世界にいます。<br> 特に自分の知っている知識に引っかかれば、うまくこなせます(例えば1フィートは30.48cmということを知っていれば、音が聞き取れていなくても訳出できます)。しかも「修行」の身なので、完璧に聞き取れていなくても、ツラッとして分かったふりをして訳出します(自信のない通訳って、それだけで信頼されないので)。<br> ただ推理するための道具として、単語をたくさんしていた方がいいし、「バキーン」と来るとやはり嬉しいものですよ!! (2003.12.13 21:55:47)

り~やん☆(^-^)ノさんへ Re:つぶやき~tolerance of am  
Potato Mom  さん
り~やん☆(^-^)ノさん<br><br>>私も実は同じように考えていました。精読ってやっぱり大事なんですよね。<br><br>り~やんさんもですね!!共感していただけて嬉しいです~。<br><br>>と、思ってNewsweekを購読していますが、後は新出単語の処理をどうするかで今色々悩んでいます。英英辞典を引くべき、というのは頭でわかっていても、なかなか時間的に難しいものがあります。<br><br>うんうん。本当にそうなんですよねぇ~。<br>辞書は豆に引く方がいいともいいますし、でも、それって、思い切りtolerance of ambiguityに反しますね...(笑)<br>それで私が一時やっていたのが、重要語と言うか、理解のキーになる単語だけは辞書でチェックするという方法です。全部辞書で確認するわけではないのですが、これでも、かなり読み進めますし、語彙の確認もでき、曖昧な理解も減りました!<br><br>>辞書を引いて初めてその意味がしっかり確認できるまでは、自分の語彙に入れられない気がする。<br><br>↑このお気持ちすごくよくわかります!なんとなくわかったつもりでOKな場合もあるけれど、単語が難しければ難しいほどちゃんと日本語の定義を知っておきたい、とも思います。<br><br>ありがとうございます~!私だけでないって言うことが分かって、心強いです!<br><br>>「tolerance of ambiguity」というの、わかるような気がします。最近思うのは、英語ってanalogyのオンパレードだなぁ~ってことです。言葉そのもの意味がわかっても文全体の意味がわからなかったりしますよね。例えで書かれている事を想像力を駆使して理解しないといけなか… (2003.12.14 21:20:39)

り~やん☆(^-^)ノさんへ Re:つぶやき~tolerance of am  
Potato Mom  さん
り~やん☆(^-^)ノさん<br><br>ちょっとだけ切れてしまったので、続きです。<br>***********************<br>>...例えで書かれている事を想像力を駆使して理解しないといけなかったり・・・。(ちょっといい例が見つからないので上手く言えないんですが・・・)鍛えるべきは想像力かしら~?<br><br>り~やんさんの日記、ちょうどそれについてですね~。そちらにカキコに伺いますね~。<br>ではまた~♪<br> (2003.12.14 21:22:30)

SPAMSPAMさんへ Re:つぶやき~tolerance of am  
Potato Mom  さん
SPAMSPAMさん<br><br>>いつになったら、単語の学習に終わりが来るのでしょうかね。学習の幅が広がれば広がるほど、限りなくなってきますよね。<br><br>そうですね~。本当にそう思います。<br>nativeでも、英単語の語彙数が多いほど知識人とみなされるので、社会的地位の高い方はwordpowerなどで語彙を増やす努力は絶やさないのだそうですね。<br><br>>さて予測の力と単語力の両方をつけることは大切ですよね。今月のNHK「ドラマでリスニング」CROSS ROAD CAFEのテキストの終わりの方に、鳥飼久美子先生が「リスニングにおける推理力」と称して、前者の趣旨のことを書いています。<br><br>いろいろ情報ありがとうございます!<br>是非探してみます~。<br><br>>「バキーン」とすべてが聞き取れて、完璧に訳出するときもまれにありますが、ほとんどの場合は、推理の世界にいます。<br><br>SPAMSPAMさんでもまだ推測の世界なのですね...<br>私はまだ先が長そうです。<br><br>>しかも「修行」の身なので、完璧に聞き取れていなくても、ツラッとして分かったふりをして訳出します(自信のない通訳って、それだけで信頼されないので)。<br><br>実は、プロの通訳さんでも、テレビなどで聞いていて、「あれっ、今の少し違うんじゃない?」とか「かなり内容が落ちてる~!!」って思うことがありますね~。それとは逆に、「すご~くうまい!いい言葉を選んで訳してる~~!!」と思わず感動したりすることもあります。それだけ通訳の奥は深そうですね。<br><br>>ただ推理するための道具として、単語をたくさんし… (2003.12.14 21:38:15)

SPAMSPAMさんへ Re:つぶやき~tolerance of am  
Potato Mom  さん
SPAMSPAMさん<br>切れたので、続きです。<br><br>*************************<br><br>>ただ推理するための道具として、単語をたくさんしていた方がいいし、「バキーン」と来るとやはり嬉しいものですよ!!<br><br>本当にそうですね~。私にも、語彙力=英語力と言ってもいいくらい、語彙力は重要です~。<br>ではまた~(^^) (2003.12.14 21:40:08)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: