娘と息子の成長の記録

娘と息子の成長の記録

PR

×

プロフィール

MNR2191

MNR2191

カレンダー

バックナンバー

2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月
2026年01月

コメント新着

エリカママ@ おぉ~っ!!! 待ってましたっ!ブログ更新!!! 2人と…
さーちゃんママ@ お久しぶりー 久しぶりに遊びに来てみたら、アップされ…
ストロベリー@ お久しぶり。 お久しぶりです。お元気そうで良かった。…
さいちゃん@ 生きてたのねぇ!! どうしてんのかなーってずっと思ってたよ…
snow brown @ Re:やっとー!(04/15) ラズベリーさんと全く同じ意見. 夜の件…
★ラズベリー★ @ Re:やっとー!(04/15) やっと~だね!!待ってたよブログの更新…
DJM@ うんうん、、 良い感じに物事がいってるね!良かった~…
なのか@ ぷーこちゃん、 幼稚園に慣れたんだねぇ。やっぱり日本語…
2006年08月05日
XML
今日姑と子供たちと買い物に行った事はもう既に書いた。

うちの娘は赤ちゃんのお人形が大好きで、
それにミルクを与えたり、寝かしつけるまねをしたり
つまりはお母さんになりきっている。

その赤ちゃんのお人形を今日も持って行くと言って聞かなかった。
私は娘にはそういう“安心するもの”があって、
私は毎日それが変わるのを知っているので、
外出時に「持って行く!」とダダをこねても怒りはしない。
毎日のことなので。


そして姑は「赤ちゃん」という日本語を、
私と娘の会話で覚えたので知っている。
また娘が「baby」という英語を知らないことも知っている。

ここで気になるのが赤ちゃんという言葉。
うちの猫の名前は「たんちゃん」で、娘は「みーちゃん」。
つまり「ちゃん」の意味を分かっている。
韓国語でもそれに当たる物があるらしい。

私が時々娘を「みぃ」と読んだりするのを聞いて
赤ちゃんを「赤」と言う。

英語と日本語交じりで「“赤”をここに置いておきなさい」と言うのだ。
訂正するのもナンなのでそのままにしておいたら


訂正すべきか?

言葉って難しい。。。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年08月06日 13時54分43秒
コメント(4) | コメントを書く
[夫とその家族のこと] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X

Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: