1
![]()
先ほどのカム・アンド・ゲット・イットの和訳で消化不良だったので、調子に乗ってもう一曲和訳しちゃいましたw大好きなザ・フーの『クイック・ワン(ホワイル・ヒズ・アウェイ)』です。ザ・フーの初期の曲で、初期のコンサートでは必ず演奏していた名曲です。この曲は『ロック・オペラ』というもので、いくつかの曲で1曲を構成しています。組曲といった感じです。そのため今回は細かい曲ごとに和訳をつけました。<>内は細かい曲のタイトルになります。歌詞の後のセミコロン(;)は歌詞カードのままです。意味はわかりませんwなお、登場人物によって"I","my"などの訳を以下の通り変えました。・少女:私・彼:俺・アイバー:ワシ<Her man’s been gone>【英詩】Her man’s been gone for nearly a year;He was due home yesterday,But he ain’t here.Her man’s been gone for nigh on a year,He was due home yesterday,But he ain’t here.【訳詩】彼女の男が行ってしまって1年ぐらいになる昨日帰ってくるはずだったがしかし彼はここにはいない彼女の男が行ってしまって1年ぐらいになる昨日帰ってくるはずだったがしかし彼はここにはいない<Crying town>【英詩】Ooh…..Down your street your crying is a wellknown sound;Your street is very well known throughout your town.Your town is very famous for the little girlWhose crying can be heard all around the world.Ooh…..【訳詩】うぅ・・・君の通りに行くと聞こえる君の鳴き声は有名な音だ君の通りは君の町中にすっかり知れ渡っている君の町はかわいい少女のおかげでとても有名さあの鳴き声は世界中に聞こえるんじゃないか?うぅ・・・<We have a remedy>【英詩】Fa la la la la la…..We have a remedy,You’ll appreciate,No need to be sad,He’s only late.We’ll bring you flow’rs and things,Help pass the time;We’ll give him eagle’s wings,Then he can fly to you.Fa la la la la la…..We have a remedy,Fa la la la la la…..We have a remedy,Fa la la la la la…..(spoken)We have a remedy, We haveLittle girl, Why don’t you stop your cryin’?I’m gonna make you feel alright.【訳詩】ファララララ・・・我々は救済方法を持っています君は感謝するだろう悲しむ必要はないです彼はただ遅れているだけですから我々は君を流れや事柄に乗せて時を忘れさせてあげられるだろう我々は彼にワシの翼を与えて彼を君のもとにはばたかせることができるだろうファララララ・・・我々は救済方法を持っていますファララララ・・・我々は救済方法を持っていますファララララ・・・(セリフ)我々は救済方法を持っている、そうとも持っているかわいいお嬢さん、なぜ君は無く事をやめないんだい?私が君の気持をすっかり治してあげるよ<Ivor the engine driver>【英詩】My name is Ivor,I’m an engine driver,I know him well,I know why you feel blueJust ‘cause he’s lateDon’t mean he’ll never get through.He told me he loved you, he ain’t no liar,I ain’t either.So let’s have a smile for an old engine driver.So let’s have a smile for an old engine driver.Please take a sweet, come, take a walk with me,We’ll sort it out,Back at my place may-be.It-‘ll come right, you ain’t no fool,I ain’t either.So why not be nice to an old engine driver?Better be nice to an old engine driver.Better be nice to an old engine driver.【訳詩】ワシの名はアイバー機関士をしているんだ彼を良く知っているよ君がなぜ落ち込んでいるのかも分かっている彼が遅れているからだろ別にどこかへ去ってしまったわけではない彼はワシに君を愛していると話してたし、彼は嘘つきじゃないワシだってそうだだからこの老いぼれ機関士のために笑ってみせてごらんだからこの老いぼれ機関士のために笑ってみせてごらん甘いものでも食べたらどうだい?おいで、一緒に散歩しよう。一緒に整理しようワシの過去を振り返ってみようか?そうすれば元気も戻ってくる、君は抜け目ないわけでもないワシだってそうだだからさあこの老いぼれ機関士に親切にしてくれよこの老いぼれ機関士を親切にした方がいいこの老いぼれ機関士を親切にした方がいい<Soon be home>【英詩】*We’ll soon be home,We’ll soon be home,We’ll soon,We’ll soon soon, soon be home,(*repeat)(spoken)Soon be home,Soon be home,Soon, We’ll soon, soon, soon be home.We’ll soon,Soon, soon, soon be home.We’ll soon be home, soon be【訳詩】俺たちもうじき家に帰れる俺たちもうじき家に帰れる俺たちもうじき俺たちもうじき、もうじき、もうじき家に帰れる(セリフ)もうじき家に帰れるもうじき家に帰れるもうじき、俺たちもうじき、もうじき、もうじき家に帰れる俺たちもうじきもうじき、もうじき、もうじき家に帰れる俺たちもうじき家に帰れる、もうじき・・・<You are forgiven>【英詩】Dang…..Cello…..I can’t believe it,Do my eyes deceive me?Am I back your arms,Away from all harm?It’s like a dream to be with you again.Can’t believe that I’m with you again.I missed you, and I must admit I’ve kissed a few,And once did sit on Ivor the engine driver’s lap,And later with him had a nap.You are forgiven,You are forgiven,You are forgiven…..【訳詩】ダン・・・チェロ・・・私信じられない私の眼は幻を見ているの私の背中にあなたの腕があるの?嫌なことは去って行ったの?あなたにもう一度会えるなんて夢なんじゃないかしらあなたにもう一度会えるなんて信じることができないわあなたがいなくて寂しかった、だからあなたを受け入れなきゃ私は多少キスをしたそしてアイバーって機関士の膝に一度座ったわそしてその後、彼のそばでうたたねもしたわあなたを許してあげるわあなたを許してあげるわあなたを許してあげるわ【ピック・アップ・ワーズ】Nearly:ほとんど、やっと、密接にDue:支払われるべき、のせいで、到着予定のはずWellknown:有名な、親しいThroughout:至る所に、~中、通して、すっかりWhose:who(witch)の所有格Remedy:医療(法)、治療薬、救済Appreciate:評価する、判断する、感謝するAlright:(= all right)engine driver:機関士get through:~をし遂げる、通過するeither:どちらか、どちらでもSort:種類、ある種類の人、様子、方法sort out:選別する、整頓する、やっつけるbe no fool:抜け目がないDeceive:だます、まどわすHarm:害、損害、悪意の無いAdmit:承認する、許すLap:ひざNap:うたたね(する)Forgiven:許す、免除する【あとがき】軽く手を出して痛い目をみましたw分かりずらい言い回しが多かったです。特にアイバーのところは意味がわからないwちなみに『チェロ』の部分は楽器のチェロです。ピート・タウンゼントがこの部分をチェロに演奏させるつもりだったのですがそれができなかったので、『チェロ』と繰り返し歌っていますw最後の『You are forgiven』は無茶苦茶な歌詞ですねw寂しくさせた男が悪いみたいですw【楽天ブックスなら送料無料】ア・クイック・ワン~コレクターズ・エディション [ ザ・フー ]
2014.10.17
閲覧総数 731
2
![]()
今日は大好きなバンド、ザ・フーの曲『恋のマジック・アイ』を和訳してみます。洋題は『I can see for miles』初期のザ・フーの話題はやたら『恋の』がつきますねw【英詩】*I know you’ve deceived meNow here’s a surpriseI know that you haveCoz there’s magic in my eyesI can see for miles and milesAnd miles and miles and milesIf you think that I don’t knowAbout the little tricks you playedAnd never see when deliberatelyYou put things in my way**Well here’s a poke at youYou’re gonna choke on it tooYou’re gonna lose that smileBecause all that whileI can see for miles and miles…And miles and miles and milesYou took advantage of my trust in youWhen I was so far awayI saw you holding lots of other guysAnd now you got the never to sayThat you still want meWell that is as maybeBut you gotta stand trialBecause all the whileI can see for miles and miles…And miles and miles and miles*repeatThe Eiffel tower and the Taj MahalYou might see on clearer daysYou thought I would need a crystal ballTo see right through the haze**repeatI can see for miles and miles…【訳詩】僕は君が僕を惑わしていたと知っているよ驚いたかい僕は君の手の内を知っているのさだって僕の目には魔法が掛かっているから僕はどこまでも見ることができるんだどこまでも、どこまでも遠くまでもし君が君の使う小さな小細工について僕が知らないと考えているならそして僕に見えないように故意に君が僕の進路に何かを置いたときもそうだな、ここでは君を詮索する君はそれをなきことにするだろう君はその笑顔を失うだろうなぜならその間ずっと僕はどこまでも知ることができるんだどこまでも、どこまでも奥底まで僕が遠く離れてしまった時に君は僕の君への信頼のアドバンテージを得た僕は君が何人もの男たちと手を握っているところを見たんだそして今君は何も言い訳できない君は僕を求め続けてるそうともそれは多分そうだろうでも君は裁きを受けるのさなぜならその間ずっと僕はどこまでも知ることができるんだどこまでも、どこまでも奥底までエッフェル塔やタジ・マハールももっと清らかな日なら君は見ることができるさ君は僕がもやの中をすっかり見通すための水晶玉でも必要なんだと思ってたんだろ僕はどこまでも見ることができるんだ、どこまでも…【ピック・アップ・ワーズ】Deceive:だます、まどわすSurprise:驚き、不意(打ち)Deliberately:故意の、わざとin one’s way:お手の物で、専門で、それなりにpoke:(指、棒などで)突く、詮索するchoke:窒息させる、絞め殺すgotta:(=have,has)trial:試み、試験、試練stand trial:裁判を受けるright through:中まですっかり【あとがき】この曲はカラオケでもよく歌うし、たまに口ずさむ曲。だから歌詞はある程度理解できていると思ってました。でも訳してみたらダークで驚きましたwもっと明るい曲だと思ってました。『I can see for miles and miles』のフレーズは辞書で調べても適切な答えは出なかったので遠くまで見られると訳しましたが、2番、3番は歌詞の意味を汲み取って、奥底まで知ることができると訳してみました。『You took advantage of my trust in you』は雰囲気で訳そうかと思いましたが、アドバンテージが引っかかったので直訳しました。このニュアンスは日本語とは違うかなと。ちなみに下記収録アルバムは、私の中では名盤中の名盤。コンセプト・アルバムが好きな方にはお薦めです。【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】ザ・フー・セル・アウト +10 [ ザ・フー ]
2014.12.11
閲覧総数 5770
3

楽天銀行はその前のイーバンク銀行時代からネットオークション用口座として使用していました。最近では楽天でのオークションの受取口座としてしか使用しておらず入金されたお金は、キャンペーンなどのタイミングで楽天edyにチャージしていました。(手数料無料なので)先週その楽天銀行でキャンペーンがあり期間限定で外貨定期の南アフリカのランドの1週間もの定期預金が年率55%とのことだったので、その時かき集められた8万円で試してみた。週換算しても1%ほどなので悪くないなと。外貨定期は以前じぶん銀行でやったことがありましたが、その時は3カ月。毎日元本割れにならないか気になるのがちょっと嫌でした。(元本割れしませんでしたが)今回は1週間なんで気楽にやってしまいました。しかし、預け入れしたとたん金額は7万6千円相当に。為替手数料等なんだと思うのですが、明細が表示されません!何これ?じぶん銀行の時はしっかりと利息分とか手数料とか明細が表示されていましたが、楽天銀行は総額のみしか表示されない。結局そのまま約4千円のマイナスで1週間経過。昨日一部を円に戻して払い戻し。その際も誤って出金手数料のとられるATM使ってしまった~。散々です。色々失敗しました。楽天銀行での外貨定期は絶対にお勧めできません。為替手数料の無いものもあるので慎重に選びましょうね。失敗して分かることもありますからw
2015.05.27
閲覧総数 6699
4
![]()
最近CMを観ていてふと「この声?!」って思うことがしばしば。そのひとつが90年代に日本のラップ音楽を牽引し、ポンキッキーズにも出演していたスチャダラパーのBOSEの声。最新のパズドラのCMの声ってそうだよね~!あと、アクエリアスのCMも・・・日産セレナも・・・ラッパーなので声の出演もありなんでしょうね!☆送料無料☆(北海道・沖縄以外)【送料無料】日本コカ・コーラ アクエリアスビタミンガード 500ml×24本(1ケース)【マラソン201411_送料込み】
2014.11.09
閲覧総数 718
![]()

