よしなしご利根

よしなしご利根

PR

×

Keyword Search

▼キーワード検索

Calendar

Profile

ToneHide

ToneHide

Favorite Blog

Mother Earth/Father… あずあずオレゴンさん
我が家は大騒ぎ あこたママさん
Love Love Hawaii ラブラブハワイさん
バスケが好きな小心… ゴッヂさん
Y’s 発展・開発途… yumix08さん

Comments

脱国民洗脳はベンジャミン・フルフォード@ Re:「SiCKO」を観て:アメリカ医療制度の変革を呼ぶか(09/01) 国民電波洗脳による、テレビ、新聞、週刊…

Archives

2026/05
2026/04
2026/03
2026/02
2026/01

Freepage List

2004/11/28
XML
カテゴリ: おべんきょう
「ヘルスケア・ファイナンス」のクラスのための論文を執筆中である。

テーマは「日本の病院の財務諸表分析」

福島県にある10の公立病院の財務諸表、患者数の推移を分析している。

元のデータはもちろん全て日本語。

数字でさえ、$1 = \105 (\1 = $0.00952)のような変換を全てに施さねばならない。


正直、分析以前の翻訳作業にものすごい苦労をしている。。。

市販の翻訳ソフトを持っているのがせめてもの救いであるが、やはり意味をなさないケースも多々ある。

接続関係など文章の構造が噛みあわないケースもあれば、「本院(他の場所に診療所を有する病院の本部)」が「Book Academy」になってしまうような(笑)、語句の不一致というケースもある。

日本語の英訳がこんなにしんどいとは思わなかった。



そう考えると、翻訳家っていうのはただの外国語が得意な人ではなく、2つの言語に精通したスペシャリストなんだなあ。


なんて感心してるだけで終わらせてはいけない状況なのだが、これを仕事にするのは今の私には無理だと思う。

現在は英語を英語で理解しようとする努力で精一杯なのだ。



ところで、診療科目にまつわる英単語というのはどうしてあんなに難しいのだろうか。


内科 = Internal Medicine

外科 = Surgery


この辺はまだよい。

しかし・・・


小児科 = Pediatrics

産婦人科 = Obstetrics and Gynecology

整形外科 = Orthopedics



眼科 = Ophthalmology

歯科 = Odontology

・・・・・・


こんなの知ってるか知らないかの世界だ。。。

発音の仕方もわからない。。。



私の勝手な改訂案!!


小児科 = kids care

産婦人科 = women care

整形外科 = frame care (ちょっと苦しいかな?)

耳鼻咽喉科 = ear, nose and throat care

眼科 = vison care

歯科 = dental care



う~む、アメリカ人にとってはあの難解な言葉は日常用語なのだろうか。

いかつい用語が一般の人を遠ざけている気がするのは私だけだろうか。

ここでも「Keep it simple」が求められていると思った。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2004/11/28 01:56:27 PM
コメント(2) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: