PR

×

プロフィール

choi-mani

choi-mani

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

カテゴリ

バックナンバー

2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月
2026年01月
2025年12月
2025年11月
2025年10月
2025年09月
2025年08月
2009年11月20日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類



一度書いておくと、書いたという記憶が残るので、あれこれ忘れても思い出しやすくなる。

いや、英文科卒業生としては、チョーサーの名前を忘れることなどできないのは当然だが、そうではなく、以下のような事情・


ジェフリー・チョーサーと言えば、14世紀イギリスの詩人。

その有名な作品「カンタベリー物語」の現代語訳がアメリカで出版された。

元は中世英語で書かれたもので、これまで幾度となく出版されている。

要するに、日本で言えば源氏物語の現代語訳が出たという感じで、まぁ、賛否両論があろうなぁと思う。

日本語訳も各出版社から出ているので、その現代英語訳と日本語翻訳本を比べてみるのも面白いかもしれない。

中世英語は、誤解を恐れずにいえば、現代日本語にとっての古文のようなもので、普通に英語国人が読めば、分かるところもあるし分からないところもある、といった感じ。



久しぶりに The Newyork Times の Books Updateを覗いたら、目に止まった。

Road Trip
By HAROLD BLOOM
Published: November 11, 2009


正直な話、原文を読もうとすると、自分には中世英語辞書が必要だが、改めて現代英語で読んだらどんな感じだろう、と思う。

ちょっと興味がそそられる。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2009年11月20日 17時25分15秒
コメント(0) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: