THINKING TIME ========================== THINKING TIME ========================== THINKING TIME ========================== THINKING TIME ==========================
。:’* + ☆°・
。:’* + ☆°・ 。:’* + ☆°・ ‥.゜★。°: ゜・ 。 *゜・:゜☆
■■【英訳つぶやき】 The man who is a former grand champion Asashoryu's acquaintance was questioned on a voluntary basis by Azabu Police Station of the Metropolitan Police Department (MPD) on the 9th and said, "I was assaulted by him."
◆【語い解説】 横綱 a grand champion ちなみに、(相撲の)親方 a stable master 元 former 知人 an acquaintance 警視庁 the Metropolitan Police Department (略:MPD) 麻布署 Azabu Police Station 任意の事情聴取 questioning by police on a voluntary basis 暴行 an assault 性的暴行 (a) sexual assault
◆◆【英訳のポイント】 いつも何を主語にしようか迷われる方が多いかと思います。
この課題も、知人・朝青龍・麻布署の3つの当事者が存在しますから、 どれにしようか迷いますね。
でも、話題の中心になっているのは、知人ですので、知人を主語にするのがベストだと思います。
ただacquaintanceを頭に持ってこないで、the man にしました。
連日のように被害者 A と報じられていましたし、朝青龍の知人と説明的にしたほうが英文にしやすく、
警察の事情聴取にもつながります。
「警視庁麻布署」は、上のようにofでつなげます。細かいですが、麻布署には the がつきません。
「任意の」on a voluntary basis をquestioned と by の間に入れました。