PR
Freepage List
Keyword Search
Calendar
Comments
プルバヤ氏は、補助金付き燃料価格は 2026 年末まで上昇しないと断言し、国家財政赤字は 2.92% に達すると予測している。
https://www.youtube.com/watch?v=siLRxV_Gs7c

Menurut Purbaya, APBN masih bisa menjadi peredam kejut (shock absorber) dengan asumsi harga minyak naik ke level US$80 hingga US$100 per barel sepanjang tahun. Bahkan, menurutnya harga BBM subsidi bisa ditahan untuk tidak naik apabila harga minyak
rata-rata US$100 per barel sepanjang tahun.
プルバヤ氏によれば、原油価格が年間を通じて 1 バレルあたり 80 ドルから 100 ドルで推移した場合、国家財政は依然として緩衝材としての役割を果たすことができるという。さらに、原油価格が年間を通じて平均 1 バレルあたり 100 ドルであれば、補助金付き燃料価格の上昇を抑えることができると考えている。
"Harga minyak US$100 per barel sampai akhir tahun sudah dihitung rata-rata, untuk yang bersubsidi ya. Kalau yang nonsubsidi bukan hitungan kami. Saya enggak ada di anggaran juga, jadi yang bersubsidi sampai akhir tahun aman," terangnya saat rapat dengan Komisi XI DPR, Kompleks Parlemen Senayan, Jakarta, Senin (6/4/2026).
「年末までに原油価格が 1 バレル 100 ドルに達するという想定は、補助金対象燃料を平均化したものです。補助金対象外燃料は考慮していません。私は予算編成に関与していないため、補助金対象燃料は年末まで維持されます」と、プルバヤ氏は 4 月 6 日(月)、ジャカルタのセナヤン国会議事堂で行われた国会第 11 委員会との会合で説明した。
Purbaya mengatakan bahwa pihaknya sudah melakukan exercise kebutuhan anggaran apabila harga minyak naik masing-masing sampai US$80 per barel, US$90 per barel maupun US$100 per barel. Sebagaimana diketahui, APBN 2026 dirancang dengan asumsi Indonesian Crude Price (ICP) US$70 per barel.
プルバヤ氏は、原油価格がそれぞれ 1 バレル 80 ドル、 90 ドル、 100 ドルに上昇した場合の予算要件を評価するため、予算策定作業を行ったと述べた。周知のとおり、 2026 年度国家予算はインドネシア原油価格( ICP )を 1 バレル 70 ドルと想定して策定されている。
Dengan demikian, Bendahara Negara memastikan defisit APBN masih akan berada di bawah batas 3% terhadap PDB apabila harga minyak rata-rata di level US$100 per barel.
そのため、国庫長官は、原油価格が平均 1 バレル 100 ドルに達した場合でも、国家予算の赤字が GDP 比 3% の上限を下回るように確保した。
"Kami sudah hitung asumsi harga minyak dunia US$100 [per barel] rata-rata sepanjang 2026 dan dengan exercise tertentu anggaran bisa ditekan masih di 2,92% dari PDB," tuturnya.
「 2026 年を通して世界の原油価格が平均 1 バレル 100 ドルで推移するという前提で計算したところ、いくつかの対策を講じることで、予算を GDP 比 2.92% まで削減できる可能性がある」と長官は述べた。
Di sisi lain, Purbaya kembali menyatakan opsi terbuka bagi otoritas fiskal untuk menggunakan Saldo Anggaran Lebih (SAL). Nilainya mencapai Rp420 triliun.
さらに、プルバヤ長官は、財政当局には 420 兆ルピアの剰余金( SAL )を利用できる選択肢があることを改めて強調した。
"Itu merupakan bantalan tersendiri kalau diperlukan kalau harga minyak naik tinggi sekali tidak terkendali. Tentu saya akan ke Komisi XI untuk minta izin bagaimana mengelola anggaran SAL," ujarnya.
「これは、原油価格が制御不能なほど高騰した場合に備えた緩衝材となる。もちろん、 SAL 予算の運用方法については、第 11 委員会に許可を求めるつもりだ」と長官は述べた。
https://www.youtube.com/watch?v=a8hncMHZSh0

Krisis Populasi Jepang Makin Parah, Tapi Kehadiran Orang Indonesia Diam-Diam Jadi Penyelamat!
日本の人口危機は深刻化しているが、インドネシア人が静かに救世主となっている!
Jepang, negara maju yang dikenal dengan teknologi dan kedisiplinannya, kini menghadapi krisis serius yang mengancam masa depannya: krisis populasi. Angka kelahiran menurun drastis, jumlah lansia meningkat, dan tenaga kerja semakin menipis. Kota-kota menjadi sepi, industri mulai kekurangan pekerja, dan kehidupan perlahan berubah.
技術と規律で知られる先進国、日本は今、将来を脅かす深刻な危機、すなわち人口危機に直面している。出生率は急激に低下し、高齢者人口は増加し、労働力人口は減少している。都市は砂漠化し、産業界は人手不足に陥り始め、人々の生活は徐々に変化している。
Namun di tengah kondisi tersebut, muncul fakta yang jarang dibahas. Indonesia hadir sebagai bagian penting dari solusi.
しかし、こうした状況の中で、あまり語られることのない事実が浮上している。それは、インドネシアが解決策の重要な一部であるということだ。
Pekerja dan pelajar asal Indonesia kini mengisi berbagai sektor vital di Jepang, mulai dari pabrik, pertanian, industri jasa, hingga perawatan lansia. Tidak hanya bekerja, banyak dari mereka yang menetap, membangun keluarga, dan menjadi bagian dari masyarakat Jepang.
インドネシアの労働者や留学生は、製造業や農業からサービス業、さらには高齢者介護に至るまで、日本の様々な重要な分野で活躍している。彼らは働くだけでなく、多くが定住し、家庭を築き、日本社会の一員となっている。
Yang lebih mengejutkan, Jepang tidak hanya menerima—mereka mulai menghargai. Bahasa Indonesia kini muncul di berbagai produk, fasilitas publik semakin ramah terhadap komunitas Indonesia, hingga meningkatnya hubungan sosial dan pernikahan lintas negara.
さらに驚くべきことに、日本は彼らを受け入れるだけでなく、その存在を高く評価し始めているのだ。インドネシア語は様々な商品に使われるようになり、公共施設はインドネシア人コミュニティにとってより利用しやすくなり、国境を越えた交流や結婚も増加傾向にある。
Apakah ini tanda bahwa Indonesia memiliki peran besar dalam masa depan Jepang?
これは、インドネシアが日本の未来において重要な役割を担う兆候と言えるだろうか?
https://www.youtube.com/watch?v=cmnwMTe-HPI

Ekonom Prediksi dari Awal Proyek Whoosh Sulit buat Balik Modal
学者たちは当初から、
Whoosh
プロジェクトは投資回収が難しいと予測していた。
私のコメントKOmentar Saya
インドネシアの高速鉄道に関して、ジョコウィが大統領になる前から、中国に発注することは決めていた節がある。
Mengenai proyek kereta api cepat Indonesia, tampaknya keputusan untuk memberikan kontrak kepada China telah dibuat bahkan sebelum Joko Widodo menjadi presiden.
日本と中国が熾烈な争いをしていない。ジョコウィが中国へ訪問した際、既に日本のルート案とそれに伴う見積もりは出されていた。
Tidak ada persaingan ketat antara Jepang dan China. Ketika Joko Widodo mengunjungi China, rute yang diusulkan Jepang dan perkiraan biayanya telah diajukan.
中国案を簡単に採用するにあたって、日本案と比較して有利な案を出してほしいと、ジョコウィの方から、総工費の価格を安くすること、工事期間は3年、資金に政府補助は必要ない、車両の製造技術を伝えるなどを示した。
Untuk sekadar mengadopsi proposal China, Joko Widodo meminta perkiraan biaya yang jauh lebih kompetitif dibandingkan proposal Jepang, dengan menetapkan total biaya konstruksi yang lebih rendah, periode konstruksi tiga tahun, tidak memerlukan subsidi pemerintah untuk pendanaan, dan transfer teknologi manufaktur ke perusahaan kereta api.
その後一旦、高速鉄道建設は費用が掛かりすぎるとして、白紙にすると宣言した。
Kemudian, ia menyatakan bahwa proyek pembangunan kereta api cepat akan dibatalkan karena biayanya yang terlalu tinggi.
そして、そのちょうど一週間後、突然、中国案を採用すると宣言をした。白紙に戻した理由は、中国に、ジョコウィが頼んだ条件での中国案を待っていたのでした。中国から案が出たので、即、採用した。決して、競争入札をさせたのではなかった。
Lalu, tepat satu minggu kemudian, ia tiba-tiba mengumumkan adopsi proposal China. Alasan pembatalan awal adalah karena ia menunggu proposal China yang memenuhi persyaratan yang telah ia minta. Begitu China mengajukan proposalnya, proposal tersebut langsung diadopsi. Sama sekali tidak ada proses penawaran kompetitif.
そして、採用した理由が、工事費が安かったこと、工期が3年で短かったこと、政府保証は必要ないこと、技術移転をすること、これらすべてが日本案より良かったからだった。ジョコウィはそれらの理由を知らせ、国民を納得させた。国民も納得してしまった。
Alasan diadopsinya rencana Tiongkok adalah karena lebih murah, masa konstruksi lebih singkat yaitu tiga tahun, tidak memerlukan jaminan pemerintah, dan mencakup transfer teknologi—semuanya lebih unggul daripada rencana Jepang. Jokowi menjelaskan alasan-alasan ini kepada publik dan meyakinkan mereka. Publik pun yakin.
これらは、既にジョコウィは、日本案を知っていたから、中国にそれに勝つように提案した通りの見積を出してもらった。
Jokowi sudah mengetahui tentang rencana Jepang, jadi ia meminta Tiongkok untuk menyerahkan perkiraan yang persis seperti yang telah ia usulkan, dengan tujuan untuk mengunggulinya.
政府保証しないことと工期を3年にしたこと、技術移転の3点関して、ジョコウィは、こだわらないことを中国に約束していた。
Jokowi telah berjanji kepada Tiongkok bahwa ia tidak akan mempermasalahkan tiga poin tersebut: kurangnya jaminan pemerintah, masa konstruksi tiga tahun, dan transfer teknologi.
また、工費もなく、ジャカルタ・バンドゥン共に、駅は町の中心から中心の日本案のルートではなく、中国案は、郊外から郊外への案での工費だ、ということをジョコウィは国民に知らせなかった。なぜ、同じルートでの見積もりを出させなかったのか大疑問だが、国民は、なんとも思わなかった。
Lebih lanjut, Jokowi tidak memberitahu publik bahwa perkiraan rencana Tiongkok adalah untuk rute pinggiran kota ke pinggiran kota untuk Jakarta dan Bandung, bukan rute pusat kota ke pusat kota seperti rencana Jepang. Ini menjadi pertanyaan besar mengapa ia tidak memiliki perkiraan untuk rute yang sama, tetapi publik tampaknya tidak mempermasalahkannya.
工事が始まっていから、中間駅があまりにも田舎でバンドゥンまで遠かったので、ちょっと近い場所、在来線が通っているパダララン駅に変更をした。
Setelah pembangunan dimulai, stasiun perantara dianggap terlalu terpencil dan jauh dari Bandung, sehingga dipindahkan ke lokasi yang lebih dekat, Stasiun Padararan, yang dilayani oleh jalur kereta api yang sudah ada.
そして、工事が完成してみれば、ジョコウィが中国と約束した通り、工事費は安上がりのルートのはずが、日本案とり遥かに高くなってしまった。工期の倍かかって、日本案とおなじになった。政府保証も約束通りした。そして、技術移転は全くのゼロ、単に運行技術を教えただけだった。
Lebih lanjut, mesin konstruksi dibeli dari China dengan harga tinggi, dan pekerja China dipekerjakan dengan upah tinggi. Sama sekali tidak ada transfer teknologi. Awalnya, operator kereta api adalah orang China, tetapi baru setelah satu tahun mereka diajari teknik operasional.
現在、運行すればするほど損失が増す。借金の利息だけでも支払えないから、借金が増える一方だ。
Saat ini, semakin banyak jalur tersebut dioperasikan, semakin besar kerugiannya. Mereka bahkan tidak mampu membayar bunga utang, sehingga utang terus meningkat.
これらすべては2015年のジョコウィの不可解な行動から始まっていた。反対派のジョナン運輸大臣を首にすて、リニという操る人形のような女性を大臣にした時から、ますます、やることなすここと怪しくなっていた。
Semua ini dimulai dengan tindakan Jokowi yang tidak dapat dijelaskan pada tahun 2015. Sejak mereka memecat Menteri Perhubungan Jonan, yang menentang proposal China, dan menunjuk seorang wanita seperti boneka bernama Rini sebagai menteri, semua yang mereka lakukan menjadi semakin mencurigakan.
最初の見積もり(ガンビール駅・バンドゥン駅)でさえ、ジョコウィは日本案の方が安かったことを知っていたので、ジョコウィから見かけで中国の方が安くするために、不便なㇵリム・テガルアル間を承認した。彼は、国民に大噓をついていたのです。
Bahkan dalam perkiraan awal (Stasiun Gambir ke Stasiun Bandung), Jokowi tahu bahwa proposal Jepang lebih murah, jadi dia menyetujui rute Halim Tegar Aru yang tidak nyaman agar tampak lebih murah bagi China. Dia telah berbohong besar kepada rakyatnya.



体調がすぐれないので”竹の子”へ行ってきた。コロナなどの検査をしたが、全て陰性だった。うがい薬やトローチを処方された。

相変わらず凸凹道はあちらこちら
久しぶりに、野菜チラシうどん
車から降りたのを見た人がいるのか。
(^_-)-☆FPV神風ドローン 2026.05.29
(^_-)-☆プラスチック押出成形の不良の原因… 2026.05.28
(^_-)-☆プーチン、ロシアの敗北を認める 2026.05.27