映画とドラマで韓国を知りたい!

PR

Favorite Blog

レンゲスプーン みーな@韓国さん

♪ポコ・ア・ポコ♪ ポコアポコさん
Minami’s ク… Minami -*さん
日々是気付 おどろんままさん
FOREVER PRINCE kumijyaさん

Comments

happyベアー @ Minami -*さんへ お久しぶり~~! ハワイのヨン様ショップ…
Minami -* @ Re:今頃見る、アニメ版冬ソナ(02/28) こんにちは~ハワイにヨンさまプロデュー…
happyベアー @ ジェウニー1072さんへ 久しぶりの日記なのに、コメントありがと…
ジェウニー1072 @ Re:今頃見る、アニメ版冬ソナ(02/28) 早いもので、冬ソナの放送が初めてされて…
happyベアー @ おどろんままさんへ お久しぶりです~。 私も、昔に比べると…

Calendar

March 26, 2008
XML
テーマ: 韓国!(17490)
カテゴリ: 韓国語
BSデジタルで観ている「コーヒープリンス1号店」。

主人公の女の子ウンチャンが、男の子のフリをしている、という設定。そうとは知らずに、主人公の男性ハンギョル(コン・ユ)はウンチャンのことを好きになってしまいます。

ウンチャンもハンギョルのことが本当に好きだけど、「女として振られるよりは、男友達としてそばにいたい」と、女の子だってことをばらさないのがいじらしいところ。

一方、ウンチャンへの気持ちに気づいたハンギョルは、自分は同性愛者?と悩んで、ウンチャンを遠ざけようとします。

という感じで、二人がそれぞれ悩んでるというところなのですが。

このドラマを見ていて、いつも不思議に思うのは、韓国語って、男言葉と女言葉の違いがどのぐらいあるのかな?ということ。

日本語字幕では、ハンギョルの前で話すウンチャンのせりふは「オレ」と訳されているけど、韓国語の一人称に男女の区別はありませんよね。

日本語でも、最近は男女の言葉遣いの違いって少なくなっているような気がしますが、それでも、やっぱり違いはあると思う。韓国語でも、男性的な言い回しとか、女性的な言い回していうのは、やはりあるんでしょうね。

まだ、耳ではその辺を聞き分けることができないのが残念。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  March 26, 2008 06:37:54 PM
コメント(2) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: