末次通訳事務所「格技事業部①」ー【柔道/サンボ活動編】と【柔道指導編】 39
末次通訳事務所【末次哲学・昨今日常の「末次の見解」編】 10
末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」 32
<重要>末次通訳事務所「通訳・翻訳事業部の業務案内(「通/翻訳姿勢」や「料金他) 4
<重要情報>末次通訳事務所の通訳翻訳実績②=実際の翻訳物紹介= 23
末次通訳事務所「英語/ビジネス英語の使い方連載/執筆事業部」 15
末次通訳事務所「飲食店のお料理メニューや献立の翻訳業務」 0
◎社会&治安安全化活動+子供らへの対虐め取組活動関係✴️ 3
『ふくおか経済誌』(月刊誌)での俺のビジネス英語の連載 12
◎ひとり親子育て世帯支援事業①⇒国語力アップの無料講座家庭教師のご案内 3
◎【鯰田浦田子ども食堂】からの情報提供⇒ひとり親子育て世帯を助けるために◎ 68
◎「世渡り下手の末次賢治」からのメッセージ 【ケ ン の イ ケ ン】 6
◎楽しく英語学習シリーズ 寅さんとかトムトジェリーなどなど 4
★【国語力アップ】&【小論文対策】としての末次式新聞投稿実例 9
◎2022年度 スクールサポータ―を開始しました◎ご覧下さい★ 1
全13件 (13件中 1-13件目)
1
◎5月12日付お知らせ→ 飯塚市のコスモスコモンの登録アーティストになりました。ご覧下さいませ:>閲覧者の皆さま、こんにちわ。末次通訳事務所の末次でございます。私がこの度、飯塚市の文化施設/拠点の「イイヅカ・コスモスコモン」で、アーティストとして登録されました。その私の紹介欄のスクリーンショットを添付しております。どうぞ、ご覧下さいませ。どうぞ有難う御座います。 【英語文法落語】・【歌唱(童謡、懐メロ他、英語版童謡、スタンダードジャズ歌唱)他、何でも出来ますので、何か余興が必要の場合は、私を起用下さいませ。 有難う御座います。/ 末次通訳事務所・芸能事業部:末次賢治拝 May 12 2024コスモスコモンのサイトは次の通りです:https://www.cosmoscommon.net/html/artist/このURLからの情報の中に↑↑、上記の小職の紹介セクションがあります:なお、このURLに貼っている私のリンクで、小職の芸能活動の一端が垣間見れます。どうぞ、ご参考くださいませこちらにもURLを貼付致します:末次賢治の各種芸能/文化活動のご紹介https://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/diary/202405090000/①↑小職のこれまでの芸能活動の一部は、上記URLからご参考下さいませhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/diary/202406120001/②↑↑小職の具体的な研修講師や講演実施の活動履歴として、 色々な「意見提言モニター活動」さらには、 執筆出版活動経歴に関しましては、上記のURLからご覧下さいませ:小学校や中学高校では、或いは、英語学習らには【英文法理解落語】をお勧めします落語形式での英語文法解説はよくわかる思いますよ!地域の皆様には、【楽しい歌や英語歌・ジャズ歌唱】を如何でしょうか?<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝May 12 2024
2024.05.12
テーマ:英語通訳翻訳業務・カテゴリ:[総合的] 各種の業務実績紹介編◎Feb.02 :~再掲~ご案内⇒【英語で何て云う課】会員募集(企業・個人)会員募集!!【英語で何て云う課】会員募集(企業・個人)内容: 【「英語で何と云う課」】の立ち上げ(会員制)】“How-Do-You -Say-This-in-English Section”◎末次通訳事務所の新サービスを改めてココにご紹介です:>>ただいま、会員募集中です!! 企業の皆さま、会員になられませんか?>弊社・末次通訳事務所では、2015年に 当時としては、新規に部署を立ち上げました。>この部署の名称も、【英語で何て云う課】英語では次の名称です:【How-Do-You -Say-This-in-English Section】です~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~☆なお、末次通訳事務所の昨年2023年やその前年2022年の通翻訳業務の実績は下記をご覧下さいませ:☆☆末次通訳事務所の昨年2023年の主な業務実績に付きましてはhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/diary/202401310001/上のURLをクリックしてご覧下さいませ。尚、2022年の業務実績に付きましては、下記のURLをご覧下さいませhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/diary/202308310000/以上です。おたずねや御不明点は何なりとお知らせくださいませ~~~~~~~~~~~~~~さて、皆さま、この【英語で何て云う課】の会員になられませんか?会費と引き換えに、下記のサービスを行います:ご参考までに、現在まで、この数年来で、英語で何て云う課の会員になって戴いてる企業様は著名なところでは、・明太子のやまやコミュニケーションズ社さま、他、・東京所在のスポーツ協会様ほか、です。・大手製薬会社の役職社員の方も会員で いらっしゃいます。ー 会員になりますと、主に次の業務を会員費と引き換えに、無料で実施し、貴社のお役に立ちますーー【無料業務①】英語に付いての質問→何でもお尋ね下さい!==【文法面での質問】、【発音面での質問】、【表現方法についての質問】、【単語・語彙に付いての質問】、【英語の使い方配信】等など、 更には、【海外の企業や海外の人達に、 良い印象を与える云い方】等を含む、 英語の使い方については、何でも、ご遠慮なく、お尋ね下さい・当社にご質問下さいまし。※※例えば、海外の方に、失礼のない言い方とは?--例えば、あまり互いによく知らない人同志の状況で、モノを勧められて「いえ、結構です」とお断りする場合、→Thanks, but I'm fine. ですね、No thank you.とは云わないのが、大人の英語です ↑↑こうした知恵を会員の方には週1回/配信してまいります【無料②翻訳業務⇒短い内容での翻訳】:日本語原稿の文字数が、「100~120文字」程度の場合は、無料で翻訳します。※以前、2005年に実施しておりました、 <【3行x33文字/行】コレポン英語訳業務>の応用です。日本語で120文字は、次の様なサイズです~~「あいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこあいうえおかきくけこ」~<結構、海外相手に重要な事項を発信できるサイズ>です~~※上記の字数を超える場合は、有償ですが 低い料金をかけて作業を致します。 金額は字数等で変わります。※特記事項※:上記字数を超えて、ご依頼件数が 月々多い場合は、別途、 ご依頼件数に併せて、更新時に、別金額設定で、 無料翻訳サービスをご案内します。実例⇒海外とのコレポンが多い多いお客様(企業)には、 12万円/年間(1万円/月)で通翻訳のお仕事を実施中です:【無料業務③翻訳業務】名刺(肩書きや職位)の翻訳 お名刺の肩書きや企業名ほか英語翻訳も承ります。 ※この程度は無料で大丈夫です。【無料④通訳業務】 ちょっとした通訳業務でしたら、全然無料で行います。★難易度の低い内容での会談・商談・面談、観光の通訳です(現地への交通費/日当は貴社負担下さいネ)※日当は業務内容により弊社規定日当とします。※スカイプやラインでも通訳業務を実施しますよ!・難易度の低い内容通訳は、たやすく対応できます・通訳業務(英語)は積極的に執り行います。★上記にご案内する「質問にお答えするこのサービス」は、【3か月ごとでの会員制】です。★無料体験のお勧め:どうぞ!まず、2週間くらいお試しで利用をしてみませんか??『英語で何て云う課』のいろいろな無償業務を実際に体験してみて下さい・そのうえで決めたら良いです。今後のご利用を。『体験使用』のお申し込みもお待ちしております。末尾に弊社の連絡先を記載しておりますご覧下さいませ。★★無料体験を経験し、そして、今後、無料でいろいろと通訳・翻訳や校正を当社に希望したい方は、年間会費:「1万円/3か月単位」を一口に お振込み下さいませ。英語で何て云う課の会員ご希望者に、別途、お振込み先の情報をお知らせいたします。★例)・1年間会員を希望される場合⇒4万円/年間 ・2年間会員を希望される場合⇒ ⇒8万円/2年間という風になりますお振込みの即日から、3か月間(1万円の場合)は、上記に申しました通り【英語の質問などお尋ねできます】また【無料翻訳通訳】も同様ですよろしくどうぞ。会員である限りは、会費は頂きますけれども、上述内容の範囲で、無料でなんでも応じます。会費のお支払いを頂きますと、当然、領収書を発行し、きちっと対応いたします末次流の、革新的かつ商売が発展できる英語技術を皆様に喜んで提供致します:なお、通翻訳業務年間契約料金を2024年分をお支払い頂きましたお客様方には、この会費は頂かず、上記の質問でも、【お名刺に記載する職位】などの【英語への翻訳・ちょっとした通訳業務】は無料で実施いたします(契約期間中は)。ご安心くださいませ。本サービスに対してのお問い合わせやお尋ねは何でもどうぞ!<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Tel:080-6433-9523 Fax:0948-29-3483yhniten14k@yahoo.co.jp◎上記は再掲情報です↑ Feb.02 2024
2024.02.02
田川市の年配者向け英語会話クラス受講者募集中です! テーマ:英会話を習おうカテゴリ:◎ご挨拶◎田川市の事業で65歳からの年配者を対象とした英会話教室があります小職がその講師を年来、務めております。下記ご案内です 受講者を常時募集しておりますシルバー英会話教室の生徒募集中のサイトです!↑をクリックしてご覧下さいませ。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝9月10日
2023.09.10
[ 英語で何て云う課の会員] の 皆様がたへこんにちわ。こちらは末次通訳事務所です。お元気でいらっしゃいますでしょうか??小職は、この2022年に付きまして、・春 以来 7/20まで、飯塚市の八木山小学校にて、スクールサポータとして勤務をしておりました。 このお仕事は、来年3月までの予定ではありましたが、下記の「業務委託」が決まり、新規の任務が 見込まれたため、この学校でのお仕事は一学期末迄としました。・この夏休みは、地元の学習塾で夏期講習での英語授業をしておりまして、(これはしんどいものですね)・この9月から、大分県宇佐市の老舗企業の貿易部門での輸出業務と関連するコレポンなどの翻訳通訳を 業務委託契約の下、これらの業務を執り行う事になりました。詳細はまたお知らせを申し上げます。さて、下記の通りご案内です:海外のお取引先に、何らかの依頼や質問をしており、しかし、なかなか返事が来ない際の催促emailサンプルを制作しましたので、御確認・御活用下さいませ。★特に、先方からの返事が来ない場合の電子メールとなります。件名:Our 日付 Request 或いは Our 日付 Question などDear 相手のお名前>Sincere Greetings>We're sending this email regarding the above subject.We've been waiting for your reply patiently for our mutual business convenience.>Should you have any problem before sending your reply to us,please feel free to let us know.>We're ready to help you out of any problem you may face for the purposeof enriching your mutual business relationship.>Kindly confirm the above-mentioned.Thanks and Warmest Regards貴職指名、貴社名送付日付け==========↑の表現パタンを用いての私が実際に作成してみました。(送付者が輸入側の場合)件名:Our Aug.19 Request for the Price Estimation on your product (22-#1)>>Dear Harrison, Sales Manager>Sincere Greetings>We're sending this email regarding the above subject.We've been waiting for your reply patiently for our mutual business convenience.This is because we'd like to proceed the sales of your products here.>Should you have any problem before sending your reply to us,please feel free to let us know.>We're ready to help you out of any problem you may face for the purposeof enriching your mutual business relationship.Kindly confirm the above-mentioned.>Thanks and Warmest Regards貴職指名、貴社名送付日付け=======★講義: 上記の confirm とは、単に【確認する】のではなくて、実際の英語の通信での confirm とは、【内容を確認し、その是非を相手側に連絡する】との意味合いです。~~内容につきまして、ご不明点やお尋ねなどがありましたらどうぞ何なりとお知らせくださいませ。きちっと対応して参ります。ご感想などを賜りましたら幸いに存じます。よろしくお取り計らい下さいませ。重ねて、貴社からの英語通訳業務や翻訳業務ご依頼をお待ちしております。どうぞ、宜しくお取り計らい下さいませ。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 Aug.25, 2022080-6433-9523
2022.08.25
皆さん、こんにちわ。末次通訳事務所の代表者・末次賢治ですわたくしはボランティアでもいろいろな活動をしております:直方でも各種のボランティアをしておりますhttps://www.city.nogata.fukuoka.jp/yukari/_1510/_1587/_1590.html下記のURLをクリックしてご覧下さいませ・
2022.03.18
英語通訳翻訳技術養成通信講座:無料(1ヶ月間の無料お試し受講)実施のご案内○ カテゴリ:通・翻訳英語通訳翻訳技術養成通信講座:無料(1ヶ月間の無料お試し受講)実施のご案内○ ~~末次通訳事務所からのお知らせとご案内~~====================================<お知らせ>*末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、【無料の通信講座】を展開中です:*無料ですが、【期間は1ケ月間】と限定させて頂きます。*充実した内容で、恐らくはご満足を頂けると思います。*無料の受講をしたからといって、その後も継続する必要はなく、 ご自由にご判断下さいませ。★詳細は、以下の通りです:=====================================*主にe-mailを使い、【通じる英語】の通信講座を行います。*私の通じる英語の通信講座は、 通常は、【月額:5,000円】のみで、 充実した内容の講座を展開しております。私のこれまでの実績の一部は、森前首相の外交書簡の翻訳、イスラエル大使館経済特使の通訳などが挙げられます。その他、実績は枚挙に暇がありません。地方の飯塚にありながら、全国的に通訳翻訳業務を展開している末次通訳事務所。当事務所の通信講座では、東京から福岡までの方々、某外国領事館職員、中学高校の英語教師、小学校教諭の先生方、某大手英語会話学校の英語の講師の先生方、 同業者の英語通訳翻訳者の皆さんに英語をお教えさせて頂いております。*単に教えるのでなく、日々、英語授業を配信し好評を頂いております。 この通信講座を1ヶ月間、無償で開きます。【お試しの受講が楽しめます】概要は下記の通りです。=====================================★ 目的: -1) 英語通訳・翻訳者の養成 -2) ビジネス英語の練習、英語運用力の向上 -受講者の英語運用力の向上 -英語は意外に平易であり、知恵を使えば 馴れ易い事を認識頂く -3)平易な言葉での英語運用力を共に稽古する。【特典】:プロ翻訳志望者で、実際に成績優秀者には、仕事を振っております。 既に、複数名の受講者に振っております。★次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。 ↓↓↓↓↓*翻訳講習 (毎日して頂く課題です) *英語ニュース見出し*One Point English Lesson *今日の通訳表現 などなどです。★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。 海外の受講者の方には、月に1度程度まとめて、色々とご送付します。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なります。★かなり充実した内容になるかと思います。掛け値なしで無償で、1ケ月実施します。 また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。また、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、貴方様のご住所をお教えください。=================================★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書きください。=====================================★中・上級者向け:=====================================1.基本:日本語⇒英語 通翻訳課題:「先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で、 本日、早速、担当者を向かわせました。」訳⇒2.基本英⇒日本語・通翻訳課題a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]訳⇒b) [This visually stunning, commercial strength, portable beachshade was designed by an award-winning Sydney architect.]訳⇒2.星占いから: 以下を上手く日本語にして下さいa) PISCES:Emotional blackmail will work if your partner is guiltyof something to begin with. It’s best to put your efforts intomaking yourself irresistible instead of causing a fuss.訳⇒b)There could be an overabundance of commerce coming in your direction.You can be a dash extravagant.訳⇒3.英語⇒日本語の通翻訳課題:a)Excellence in two areas of natural ability and an obsessive tendencyseem to be a regular formula for the personality of an inventor.訳⇒b)A deep-rooted sense of mechanics on one hand, combined witha burning creativity on the other, is common to a number ofthe world's most celebrated inventors-add to this natural mixan obsession with making things and we have it,a simple flowchart for a highly productive innovator.訳⇒3.硬貨活用通訳練習より:以下を英語で通訳して下さいa) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 表を向いているものもあれば、 裏を向いているものもあります」訳⇒b) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。汚れているので手入れが必要なものもあれば 新品同然のものもあります」訳⇒c) 「500円は、1円の500倍です」訳⇒★初級者向け:以下のセリフを英語で言いましょう。====================================1.「我が社は、創業 20年です。」訳⇒2.(1の応用)「お陰様で、我が社も今年で創業50年を迎えます」訳⇒3.「社員は、50名おりまして、国内には支店が5つあります。 営業エリアは日本全国となります訳⇒4.「弊社には、事業部が4つ御座います。」訳⇒5.(対談中の社長のセリフ) 「いやー、うちの会社は人で不足でね!」訳⇒どうぞ、楽しくご覧下さいませ 末次通訳事務所 Nov.26 2021
2021.11.27
受講者募集中!英語通訳翻訳業務・英語学習他英語の事は何でも「末次賢治」にお任せ下さい!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※「末次通訳事務所」は、このほど、 新規に「広い店舗事務所」にて 業務を始めました。 この拠点で新規に展開します! ※実家「たばこ店」の店舗を利用。英語教室受講者募集中!家庭教師も致します!(英語・英検指導・国語・小論文・各種面接指導他)他スクールからの受講者多数在籍し、これまでの受講者の皆さんは、各々見事、進学・就職や留学など飛躍しています。当講座では、真の英語の達人(通訳翻訳者)を育成し、英語力をしっかりと身につけ、テスト類でも高い点数がとれる様にしっかりと指導します。コロナ禍のため、LINEやスカイプ等での音声授業もしております。★中学・高校生に対して→ 「わかりやすい文法指導」から「英語の読み方/ライティング・リスニング」を 徹底指導!特にライティングやリスニングは、通訳者の私から習うほうが色々な必要なスキルを身に着けることが出来ます。★大学生→就職や企業に入りとても役に立つ英語の指導・英会話の練習をします。★受験生で①【国公立大学志望者】⇒新規の共通テストに対応した英語の理解学習、 そして2次試験対策を徹底指導。★②【私大志望者】⇒過去問や語法課題、英語理解・リスニング課題を行います。★社会人→ ビジネス英語・英会話技術を指導★「将来、通訳翻訳者を目指す方」には→通訳翻訳技術を徹底的に指導!★年配者(初級者)→「楽しい喜劇/寸劇」を使って英会話の練習をします!※英語の先生方や小学校の先生方には、正しい文法知識・発音・会話手法・ 指導方法を丁寧に指導します!※英検・TOEICの試験対策(音読&通訳式練習で徹底指導!)※【お試し授業(有償)】を2回迄実施しています。その後、やる気のある方は継続受講ください!★料金について★家庭教師 1,200円(70分)音声授業 1,000円(45分~)対面授業(新事務所にて) 1,000円(60分)「末次英語教室」の高校生他の合格実績次の通り(ごく一部の事例です)・英国人の英検1級・東京大学・東京大学大学院・大阪大学・大阪外国語大学・福岡大学ほか多数皆さん、社会に出てご活躍なさっていらっしゃいますし、アメリカ他海外でご活躍の方も複数います。(例:全日空、NHKほか)アルバイトの募集について末次通訳事務所では資料制作のお手伝いなどのアルバイトを募集中です。簡単なので中学生でも出来ますよ。中学高校生から応募可です。お問い合わせいつでも「お問い合せ」をお待ちしております。お気軽にご連絡くださいませ。会社名 末次通訳事務所【通訳者】末次 賢治所在地 飯塚市鯰田2354-5(浦田バス停前、JR浦田駅下車5分)電話番号 080-6433-9523メール yhniten14k@yahoo.co.jp
2021.11.21
皆さま、こんばんわ。こちらは、飯塚市婦人会の加勢をしております、ボランティアの末次賢治で御座います。いつも有難う御座います。今月9月も、食材配布会がどのようになるか、まだちょっとわかりません状態です。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~そこで、是とは別にですね、つまり、飯塚市婦人会の活動ではなくて全くこれとは別に。私・末次通訳事務所が、自社事務所(店舗)を活用しまして、簡素ですが、食材配布または子ども食堂をしようと思っております。何ぶん、婦人会と異なりまして自分の事務所で展開しますのでごく限られた食材ですが、・市販のおにぎり4~5個・インスタントのお味噌汁 を中心に、まずは、ご希望者に配布しようと思っております。この案は如何でしょうか?内容は粗末かもしれませんが、とりあえず実際に行ってみて今後、充実化させようと思っております20世帯(親子)、か、30世帯(親子)を対象と考えております。詳細は、来週の末には、改めてご案内をします。皆様のご意見を頂きたく存じます。なお上記内容は飯塚市婦人会の活動ではなくて私の事務所・末次通訳事務所としての取り組みです。まずはスタートしてその後充実化を図ります末次通訳事務所・末次賢治拝Sep/08/2021
2021.09.08
★市民英語講座の受講の皆様へ★こんにちわ、末次通訳事務所の英語通訳者の末次です。お元気でいらっしゃいますか? コロナワクチン接種はなされましたか?私も2回接種が済みました。I am already through the two jabs. jab➡ジャブ、ボクシングにありますね、注射の事です。 皆さま、ご存じの通り、福岡県は4度(よたび)緊急事態宣言下にあり、公民館等の施設の利用が出来ませんし、現状では、なかなか、出口が見えません。 これに伴いまして、講座授業の再開は、まだまだしばらく控えざるを得ません。公民館など市の施設が使えません為です春先3月4月頃を目処に、お待ち下さいまし。なお、それよりももっと先々になるかもしれませんね、というより、あと1-2年、現状のような状態が続くと、睨んでおります。 別に、ご希望の方に付きましては、いわゆる飯塚市の「イーマナビ」の英語講座などにご参加になって下さいませ。悪しからず、ご理解下さいませ、尤も、イーマナビの英語講座の先生は、英語の力・人格いずれもよろしくないですが、これは私の見解でして、皆様にはまた違うように感じられますでしょう。なお、イーマナビの運営本部と飯塚市に批判の内容を送付しておりますがなしのつぶてで、このことからみても、良くはない組織ですね時折、英語の講義などをLINEで配信しますのでお楽しみ下さいませ。 緊急事態 state of emergencystate ~という状態・状況 emergency 緊急・緊急性イマージェンシー ①緊急事態宣言が政府から発表されとりますThe state of emergency has been declaredby Japanese Government. ②昨日緊急事態宣言が福岡に出されましたThe state of emergency was issued all over Fukuoka yesterday. ③緊急事態宣言が来週解除されますThe state of emergency will be lifted next week. 「~(措置等)を解除する」lift ~ ウエイトリフティングの lift ~を持ち上げる、から転じて禁止事項などを解除する、の意。 ④コロナ禍終焉の出口が見えませんWe cannot see the sign that COVID-19 willbe under control. どうぞご参考下さいませ。Sep.04/末次通訳事務所・末次賢治拝
2021.09.04
<<英語学習の為の無料サービス (皆様方へご案内)>>:→英語ニュース見出し News Headlinesの配信のご案内 以前によく配信しておりましたが心機一転再開する事としました。ご希望者には、「無償無料」で配信致します。 『無償無償』は従前の通りですね 下記ご参考にして、ご活用下さいませ!! ★・受験を控えた高校生や浪人生 ・さらには、社会人やビジネス人 ・英語通訳翻訳者を目指す方々へ ご案内 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <英語ニュース見出し配信>のお知らせ:・英語の勉強にもなり、・最新の国内外の政冶//経済情報が判ります。・英語見出しに私が訳を付けて配信します。 【無料です】何ら金銭的な負担もなく、英語の勉強が出来ますよ!!!英語の学習では、お金を掛ける事はありません。 オススメ⇒次の通り: ・受験生(高校生・浪人生)や大学生で英語が好きな方、苦手な方にオススメの 配信です。単語の勉強になります。 何度も同じ単語が出てきますので、繰り返し、見ることで、単語(ことば)を覚えてしまいます。 似たような単語の区別を、ニュース見出しを使って私が解説します。・社会人の皆様、特に商社ほか貿易をなさっている企業、 製造業ほか、実際には、業種を超えて、ビジネスマン・ビジネスレディの 皆様に等しく 役に立つ、無料でのサービスですね。★英語の学習にもなり、★情報を知る事ができます。 == <サンプル その1: 2020年 4月27日付け>== 4/27 英語ニュース見出し ★【State of emergency may not be fully lifted on May 6】⇒緊急事態、5/6に完全解除されない可能性あり ・emergency:緊急・state:物事の事態/状態/状況・liftは、ウエイトリフティングでなじみがありますように 「モノを持ち上げる」に由来し「禁止措置を解除する」の意・〇月〇日は onを使いますね。 ★【US group: Train spotted at Kim Jong Un's compound】 ⇒<「米グループ」談列車が発見さる、金正恩の邸宅にて>「:」は、says/saidの事で、~と言っているという発言です・spot は動詞で「見つかる= find」と同意です・名詞では、点やシミ(目立つものですね、だから「見つかる」となります) スポットライトは、分かりますね 日本語ですね。 その人だけに当てる照明で、当然、その人が浮かび上がりますよね!さて、compound コンパウンドは、「化合物」の意ですが、「金正恩の化合物で」、てのは意味が合いませんね、だから考える必要があります。atは次に「場所」や「時間」が来ますね、 ↑の場合はどう見ても、列車がありますので、その停車場所ですねそこから考えても、compound は「屋敷」や「所有土地」という感じです単語の意味を知らない事があっても、前置詞の意味合いや状況から、屋敷や土地という事が判断できると思います。★【Sumitomo Metal to rev up EV material output】⇒住友金属、電気自動車用材料生産を加速化へ・rev up⇒元々「回転体(エンジン等の)回転数を上げる」そこから派生して、「勢いを増す・増やす」ですねrev⇒revolution(回転・回転数)のことで、revolutionの略字です それが動詞に成っています英語では基本的にどんな単語でも動詞として使えます・output⇒生産・生産数・生産量~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ どうぞ、皆様、志望校に合格できるように英語を頑張って下さいませ! 社会人(海外とのビジネス展開人)の皆様もご参考下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>>お申込みは、末次通訳事務所まで 電子メールや携帯電話のshort messageへどうぞyhniten14k@yahoo.co.jp080-6433-9523 まで
2021.07.08
<<英語学習の為の無料サービス (皆様方へご案内)>>:→英語ニュース見出し News Headlinesの配信のご案内 以前によく配信しておりましたが心機一転再開する事としました。ご希望者には、「無償無料」で配信致します。 『無償無償』は従前の通りですね 下記ご参考にして、ご活用下さいませ!! ★・受験を控えた高校生や浪人生 ・さらには、社会人やビジネス人 ・英語通訳翻訳者を目指す方々へ ご案内 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <英語ニュース見出し配信>のお知らせ:・英語の勉強にもなり、・最新の国内外の政冶//経済情報が判ります。・英語見出しに私が訳を付けて配信します。 【無料です】何ら金銭的な負担もなく、英語の勉強が出来ますよ!!!英語の学習では、お金を掛ける事はありません。 オススメ⇒次の通り: ・受験生(高校生・浪人生)や大学生で英語が好きな方、苦手な方にオススメの 配信です。単語の勉強になります。 何度も同じ単語が出てきたり、 似たような単語の区別を、ニュース見出しを使って私が解説します。・社会人の皆様、特に商社ほか貿易をなさっている企業、 製造業ほか、実際には、業種を超えて、ビジネスマン・ビジネスレディの 皆様に等しく 役に立つ、無料でのサービスですね。★英語の学習にもなり、★情報を知る事ができます。 == <サンプル その1: 2020年 4月27日付け>== 4/27 英語ニュース見出し ★【State of emergency may not be fully lifted on May 6】⇒緊急事態、5/6に完全解除されない可能性あり ・emergency:緊急・state:物事の事態/状態/状況・liftは、ウエイトリフティングでなじみがありますように 「モノを持ち上げる」に由来し「禁止措置を解除する」の意・〇月〇日は onを使いますね。 ★【US group: Train spotted at Kim Jong Un's compound】 ⇒<「米グループ」談列車が発見さる、金正恩の邸宅にて>「:」は、says/saidの事で、~と言っているという発言です・spot は動詞で「見つかる= find」と同意です・名詞では、点やシミ(目立つものですね、だから「見つかる」となります) スポットライトは、分かりますね 日本語ですね。 その人だけに当てる照明で、当然、その人が浮かび上がりますよね!さて、compound コンパウンドは、「化合物」の意ですが、「金正恩の化合物で」、てのは意味が合いませんね、だから考える必要があります。atは次に「場所」や「時間」が来ますね、 ↑の場合はどう見ても、列車がありますので、その停車場所ですねそこから考えても、compound は「屋敷」や「所有土地」という感じです単語の意味を知らない事があっても、前置詞の意味合いや状況から、屋敷や土地という事が判断できると思います。 どうぞ、皆様、志望校に合格できるように英語を頑張って下さいませ! 社会人(海外とのビジネス展開人)の皆様もご参考下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 配信を希望する方は、どなたでもご遠慮なく、【ニュース見出し配信希望】と当社 yhniten14k@yahoo.co.jp 迄にご連絡下さい。お問い合わせや申込のご連絡をお待ちしております。これは、まったく無償・無料の英語学習サービスですから、どうぞ、ご安心下さい。特に、お子さんが受験生であるという方如何でしょうか?この「英語ニュース見出し」の配信を受けると:【<兵法・英語二刀一流>・末次通訳事務所/ 英語指導授業部/ 末次通訳事務所 末次賢治拝】 July06 2021
2021.07.06
末次通訳事務所では、ちょっとした英語の表記(=製品パッケージに用いる英語表記や 企業や商材の英語キャッチコピー)等を無償で校正したり、訂正したり というサービスをしております。このサービスは、創業当初から実施しております。=というのは、当時飯塚市の住宅企業他新聞折り込み広告などは、 間違った英語表記がとても多かったからです。 こうした事はあってはなりませんので、私が無償で添削・校正・訂正を致します~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~過去に実際になった事例では つづりの間違いが多くありました:anniversary を anniversaly とか、住宅のリフォームを rehome とか、もっともリフォーム自体も間違った使い方で住宅の改築は、remodelling ですね・reformは、政治改革・宗教改革など、もっと規模が大きいものに対して使います 住宅の改築や衣服の改変などに使いませんね、~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~最近多いのが、New Open とか Renewal Open などです新聞記事(添付しております)をご覧下さいませ上記の通り・企業や商品のロゴを英語で云う場合、・商品上に記載する英文が必要な場合・名刺の肩書などの表記の場合・キャッチフレーズを英語で表現する場合・広告中の表現を英語で云う場合、末次通訳事務所にお知らせ下さいませ。お問合せは次の連絡先からお願い致します080-6433-9523 yhniten14k@yahoo.co.jp<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 Jun.24/2021
2021.06.24
新規の【翻訳】サービスです→→【貴社の社訓や社是を英語他に訳しませんか?】※お客さまの皆さまへ: 末次通訳事務所の新規サービスのご案内です<特に、「英語で何て云う課」年間会員の皆さま、名誉会員の皆さまこんにちわ。お元気でいらっしゃいますか?コロナ禍で面倒な世の中に相成りましたですね、そんな中で、新規にサービスを考案しましたので、「英語で何て云う課」の「会員企業」の皆さまや「年間通翻訳業務契約」を頂ている企業の皆さまには【無料】でサービスをし、所定の翻訳を致します◆貴社の 【社訓】【社是】や、キャッチコピ-を英語他言語に翻訳します ~新サービス by 末次通訳事務所=====================貴社の「社訓」や「社是」を英語・中国語・韓国語他に翻訳致します如何でしょうか?「社訓」「社是」は、貴社のビジネス方針を明確に示している企業事業展開の「鏡」であります。ですから、海外のお取引先企業も貴社とのお取引の上で、必ず注目をしている「顔」とも云えます。それを小職及び他言語担当者が「貴社の顔」にふさわしく素晴らしく英語他に翻訳し、少しでも貴社の国際事業展開に有益になる様に致します。☆料金は、「英語で何て云う課」の会員さまや「英語通翻訳業務年間契約締結企業さま」には、無料でこれを行います。★無料期間は、向こう 9か月(2022年3/末)迄します☆それ以外のお客様には、有償で、社訓或いは、社是一式で、1650円で、社訓社是の両方では、3300円です。皆さま、このサービスに付いて、ご興味がありましたら当社にご依頼くださいませ。ご依頼先:yhniten14k@yahoo.co.jpお電話⇒0948-29-3483/ 080-6433-9523 LINE ID= niten14<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2021.06.22
全13件 (13件中 1-13件目)
1