韓国ツレヅレ

韓国ツレヅレ

2005.01.28
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
久しぶりにある会社に出勤して直接翻訳の監修を行った。
何と!隣には翻訳を担当した韓国女性も同伴だった。
翻訳者がいる前での直接の監修ということで、ちょっと緊張気味!

でも、年連も私より若かったせいか、静かに見ながらメモを取っていた。
また、分かりにくい文章や単語などは直接会社の人に尋ねたが、
単語ごとに担当者が違うのか次から次へといろいろな人がやって来た。

週に2日ずつ、数週間通うことに成りそうだが、
思わぬ報酬は、その会社が作っている翻訳環境プログラム!
現在、その日本化作業をしているが、実際に使いながらモニタリングしてほしい


家に帰ってインターネットで調べてみると…
何と翻訳環境プログラムセット(3つのソフト)は4●●万ウォン!
韓英・英韓プログラム(これは私には必要ないが…)7●万ウォン!
しめて、500万ウォンをはるかに超える。^^

これなら、監修料をもらわなくてもお釣りが来そうだ。
でも、この翻訳環境プログラムを使いこなすには、時間がかかりそうだ。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005.01.28 23:15:23
コメント(2) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


いったいなんの会社?!  
そこはいったい何のために、翻訳者(しかも韓国人)の横で監修作業などをやるのですか??
おかしな会社ですね~。

ばんばん直して、翻訳の質とスピードが上がるように貢献してきてください。 (2005.01.29 15:27:08)

Re:いったいなんの会社?!(01/28)  
ミーナ@韓国・仁川さん
>そこはいったい何のために、翻訳者(しかも韓国人)の横で監修作業などをやるのですか??
>おかしな会社ですね~。

>ばんばん直して、翻訳の質とスピードが上がるように貢献してきてください。
-----
誤解を招いたようですね。
翻訳会社ではなく、翻訳会社に依頼したクライアントの会社です。
そこは翻訳関連ソフトウエアを作っていて、翻訳者がマニュアルの翻訳に参考にしたいということで、自ら来たようです。
私も訳語に困った時は相談して共に悩みながら解決していきました。
最初はちょっとやりにくかったのですが、なれると一人でやるよりも意見が聞けるのでよかったです。^^

(2005.01.29 22:50:30)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

かりゆし5535

かりゆし5535

コメント新着

王様@ 潮 吹 きジェットw サチにバ イ ブ突っ込んだ状態でジェット…
かりゆし5535 @ Re:いったいなんの会社?!(01/28) ミーナ@韓国・仁川さん >そこはいった…
ミーナ@韓国・仁川 @ いったいなんの会社?! そこはいったい何のために、翻訳者(しか…
hanke @ Re:管理者はペク氏?(01/15) 「告白」「独白」の白は、これに由来する…
Wonjun1 @ Re:管理者はペク氏?(01/15) 私も昔、同じことを考えました。 「…ペ…

フリーページ


© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: