タイとタイ語に魅せられて

タイとタイ語に魅せられて

PR

カレンダー

プロフィール

Lamyai_daeng

Lamyai_daeng

サイド自由欄

★タイ旅姉妹ブログ★
『タイ~バンコク周辺バス日帰り旅~』


★オススメのタイ語学習★
☆タイ語教室(カフェレッスン)☆
タイコムランゲージセンター

☆タイ語入門書☆
『らくらく話せる!タイ語レッスン』 ナツメ社

バックナンバー

2024/11
2024/10
2024/09
2024/08
2024/07

コメント新着

さわでぃん@ Re:サタヒープ海軍基地内へ サタヒープ海軍基地内のビーチへ![6](10/29) このブログはどこかに移転したのでしょう…
サイコロ@ Re:サタヒープ海軍基地内へ サタヒープ海軍基地内のビーチへ![6](10/29) はじめまして、だいぶ前の記事ですが、調…
ウーテイス @ Re:プラナコーンキリ ペッチャブリー城壁を探して[2](12/04) 人生の達人。タイの国民性素晴らしい! …
GKen @ Re:プラナコーンキリ ペッチャブリー城壁を探して[2](12/04) タイ語でお茶はチャーというのですね? ラ…

お気に入りブログ

月一バンコク 20… New! masapon55さん

もみじ街道~豊田市 New! 放浪の達人さん

🔥地元栃木シティ(サ… New! かもめ72&35さん

帝国ホテルの景色 GKenさん

わたしのブログ ウーテイスさん
バンコク竹亭日記 バンコク「竹亭」さん
法喜が語る 法喜さん

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006/01/18
XML
テーマ: タイ(3332)
カテゴリ: タイ語
タイ字新聞を読んでいると、辞書に載っていない単語に出くわすことがよくあります。

それはスラングだから、そもそも辞書に載っていないって場合もありますが、
新語だから探しても見つからないということもしばしば。

例えば、「 タンマーピバーン 」って単語を見たことありますか?
2年前にバンコクに滞在していた頃は、毎日のように新聞で見かけた単語です。

その頃出版されたばかりの、スラング&新語に強い マティチョン版タイ語辞書 にも載ってません。

そうしたら、こんな本があるのを見つけました。

「知っておくべき100語

文字通り、新語と思われる単語100語が解説された本です。
(もう1年経っちゃいましたけど…)

この本に「タンマーピバーン」も出てました!
目次に、「タンマーピバーン(Good Governance)」とあります。

本文を読むと、
国連UNDPがこの語を使い始め・・・(中略)、
タンマーピバーンとは、政策の決定や制限の手順、およびその実施のことである。

??????

読んでもワケワカです(汗)
Good Governanceは、日本語で「良い統治」と訳されているようなので、
まあそういう意味なんでしょう(とお茶を濁す)


表現するために使われだしたものが多いことが分かります。

例えば、
グラブアン・タット(Paradigm)
ガーン・ペート・ターン・ルアック(Alternative Medicine)
ニウェート・ウィッタヤー(Ecology)

プラチャーピチャーン(Public Hearing)
パラン・ルワム(Synergy)
ローカーピワット(Globalization)

本文を読まなくても、英語の注釈を調べれば意味が分かっちゃいますね(笑)

でも多くの語に、しっかりタイ語単語を使っている点が素晴らしいです。
日本だと、ほとんどカタカナ変換しただけで使われちゃいますもんね。

新聞を読むのに、市販の辞書では物足りなく感じている方には、
オススメの本です!


渋谷道玄坂のタイ語教室 タイコムランゲージセンターです。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006/01/18 05:29:57 PM
コメント(12) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:タイ語の新語集(01/18)  
咲茶屋店主  さん
日本は外来語をそのまま使っちゃいますもんね。1500年前からの得意技ですし。(笑)
最近官公庁でカタカナ英語を日本語にみたいなムーブメントもありましたけど、そんなことすると余計わからなくなって、そうこうしてるうちにカタカナで定着してしまって、何やってんだって感じでした。
タイでは、実際どうなのでしょうね? (2006/01/18 06:38:52 PM)

Re:タイ語の新語集(01/18)  
さすが勉強家ですね。
私はこの手の新語やスラングは苦手です。 (2006/01/18 07:08:00 PM)

Re[1]:タイ語の新語集(01/18)  
Lamyai_daeng  さん
咲茶屋店主さん
>日本は外来語をそのまま使っちゃいますもんね。1500年前からの得意技ですし。(笑)

そうですね。いい面と悪い面があると思いますが(汗)

>最近官公庁でカタカナ英語を日本語にみたいなムーブメントもありましたけど、そんなことすると余計わからなくなって、そうこうしてるうちにカタカナで定着してしまって、何やってんだって感じでした。

何度かお役所でそういうことをやってますけど、結局掛け声だけで、そのうち立ち消えちゃってるみたいですもんね。

>タイでは、実際どうなのでしょうね?

うーん、どうなんでしょう(笑)
「新語はこれを使いなさい」って指針を出している所があるんでしょうかね。機会があったら調べてみます! (2006/01/18 07:59:48 PM)

Re:タイ語の新語集(01/18)  
P君 さん
相変わらずこの手の情報は早いですね。早速探してみましょう。
ちなみに「タンマーピバーン」は学んだような……(^^; (2006/01/18 08:02:21 PM)

Re[1]:タイ語の新語集(01/18)  
Lamyai_daeng  さん
旅人の聖地カオサンの日本料理店「竹亭」さん
>さすが勉強家ですね。
>私はこの手の新語やスラングは苦手です。
-----
スラングは、以前興味を持ってそんなのばっかり覚えていた時期がありましたけど、今は落ち着きました。大人になったので(笑)
新語の方も、修士論文を書き上げてから新聞を読まなくなったので、めっきり新しい単語に出会わなくなってしまいました。これじゃダメですな~。 (2006/01/18 08:02:59 PM)

Re[1]:タイ語の新語集(01/18)  
Lamyai_daeng  さん
P君さん
>相変わらずこの手の情報は早いですね。早速探してみましょう。
>ちなみに「タンマーピバーン」は学んだような……(^^;
-----
おっ! そうですか。さすがです。時期的にもちょうどその頃ですもんね。
本屋さんへ行って、新しい面白そうな本が出ていたら教えてくださいね~。ブログの方で結構なのでぜひお願いします! (2006/01/18 08:05:16 PM)

Re:タイ語の新語集(01/18)  
Phung  さん
へえ~、こんな本があったんですか!
早速探してみます! でも、なんだか載っているのは難しそうな単語ばかりですね・・

ちなみに、Good Governanceの概念については、5年くらい前、開発行政学関係の人たちが、その定義について、あーだこーだ議論してました。日本語の「良い統治」という訳語はなんだかちょっとニュアンスが違うような・・っていうか、直訳じゃん! でも、だからと言っても私も説明できないんですが・・・

海外から輸入された概念って、ムリに自分の国の言葉に置き換えようとすると、うまく元の概念の意味を伝え切れなかったり、余計ワケわからなくなっちゃう場合もあるように思います(「良い統治」とかアカウンタビリティ=説明責任、とか)。
でも、だからといって、なんでもかんでもカタカナ英語のままにしちゃうと、それも混乱しそうだし・・うーん。 (2006/01/19 01:21:22 AM)

新語を纏めた本があると助かりますよね。英語の新語をその国の言語で直訳して新たな造語として使用されると最初何の事だろう?と考えてしまいます。意味が分かると「あーなんだ、そんな事かぁ」なんですけどね(^^ゞ でもその分、世の中の動きに敏感でないと瞬時に理解できませんが。

タイ語で「@」の事を何と呼ぶのでしょうか?ロシア語では「サバーチカ」と言います。意味は「犬」です。犬の横顔に似ているからでしょうか。これも数年前から言われ始めた新語なんですよ(^^♪ (2006/01/19 01:23:26 AM)

Re[1]:タイ語の新語集(01/18)  
Lamyai_daeng  さん
Phungさん
>へえ~、こんな本があったんですか!
>早速探してみます! でも、なんだか載っているのは難しそうな単語ばかりですね・・

「エイズ」とかもありましたけど、ほとんどは難しい単語です。新聞を読みこなしたい人には良さそうですね。
Phungさん、早速探すってまたチュラのブックセンターに行って体調崩さないようお気をつけを…。

>ちなみに、Good Governanceの概念については、5年くらい前、開発行政学関係の人たちが、その定義について、あーだこーだ議論してました。日本語の「良い統治」という訳語はなんだかちょっとニュアンスが違うような・・っていうか、直訳じゃん! でも、だからと言っても私も説明できないんですが・・・

そうだったんですか! 「良い統治」で分かったような気になってましょう(笑)
でも確かに、もうちょっとひねって意味がわかるように訳して欲しかった…。

>海外から輸入された概念って、ムリに自分の国の言葉に置き換えようとすると、うまく元の概念の意味を伝え切れなかったり、余計ワケわからなくなっちゃう場合もあるように思います(「良い統治」とかアカウンタビリティ=説明責任、とか)。
>でも、だからといって、なんでもかんでもカタカナ英語のままにしちゃうと、それも混乱しそうだし・・うーん。

8年前初めて買ったPCはIBM製だったんですが、取扱説明書がいかにも翻訳しましたって内容で、肝心な単語はただカタカナにしただけ。見当をつけて英和辞書を引いてもコンピュータ関係の用法は、当時まだ載ってません。説明書のお陰でかえって混乱させられましたよ。
でも日本語にその概念の単語が無かったから、カタカナにするしかなかった気持ちも分かるんですけどね。
一時新聞で、「インフラストラクチャー(社会的生産基盤)」って日本語訳も併記してましたよね。今でもしてると思いますが、この併記ってのが一番いいかも知れませんね。 (2006/01/19 02:22:59 PM)

Re:助かる。(01/18)  
Lamyai_daeng  さん
☆★☆タイガー&乙姫さん☆★☆さん
でもその分、世の中の動きに敏感でないと瞬時に理解できませんが。

ほんと、新語はそうですよね。字面だけ見ても意味がピンときません。ケムに巻かれないように気をつけましょう(笑)

>タイ語で「@」の事を何と呼ぶのでしょうか?ロシア語では「サバーチカ」と言います。意味は「犬」です。犬の横顔に似ているからでしょうか。これも数年前から言われ始めた新語なんですよ(^^♪

あははは。@=犬の横顔ですか!
私が●●年前にいた大型汎用コンピュータの職場では、コレを「単価マーク」と読んでましたよ。10年一昔ですなぁ(笑)

あ、タイでは「アッ」。末子音"t"は発音する手前で寸止めするので、まぁそのまんまです(笑)
タイ語も実はコンピュータ用語や若者のスラングなどは、英語そのままのが多いですよ。 (2006/01/19 02:32:07 PM)

Re[2]:タイ語の新語集(01/18)  
P君 さん
Lamyai_daengさん

>おっ! そうですか。さすがです。時期的にもちょうどその頃ですもんね。
>本屋さんへ行って、新しい面白そうな本が出ていたら教えてくださいね~。ブログの方で結構なのでぜひお願いします!

今日、某大型書店に行きましたが、見つかりませんでした。この表紙は以前よく見かけたんですけどね。上に書かれているチュラのブックセンターにでも行ってみましょうか……
この手の単語、タイ語学校で学ぶときは「タイ語」で色々と説明していただけることが多いのですが、正直、よくわからないことが多かったですね。英語で言われた方がわかったりしてw (2006/01/19 07:19:22 PM)

Re[3]:タイ語の新語集(01/18)  
Lamyai_daeng  さん
P君さん
>今日、某大型書店に行きましたが、見つかりませんでした。この表紙は以前よく見かけたんですけどね。上に書かれているチュラのブックセンターにでも行ってみましょうか……

ポケット・サイズの「小冊子」といった感じです。
見逃し易いかも知れませんね。

>この手の単語、タイ語学校で学ぶときは「タイ語」で色々と説明していただけることが多いのですが、正直、よくわからないことが多かったですね。英語で言われた方がわかったりしてw

確かに、本文で挙げたような単語だと、タイ語で説明されてもチンプンカンプンな気がします(笑)
そう言えばちょっと話はそれますが、今日のレッスンで、生徒さんから「ドゥアンって日本語で何?」と聞かれた講師が困ってました。恐らく「ミミズ」なんでしょうが、日本のとは太さが違って、別物と言ってもいいくらいみたいですね。 (2006/01/20 12:15:26 AM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: