A mental spot、まさにぴったりの対訳=心の支え、ありがとうございます
思わず立ち寄りました
外国語を学ぶ時は、心の支え→英語に訳すより、a mental spot →自分の母国語、でインプットする方が生きた言葉を習得できる気がしました
留学頑張ってください

お邪魔しました (2024.01.15 02:56:56)

家族留学奮闘記

家族留学奮闘記

2024.01.05
XML
カテゴリ: 役立つ英語表現


私の友人は現在男手一つで生後2ヶ月の子供を育てている。子供の母親は子供には一切暴力を加えていないが警察官によって逮捕され現在拘置所にいるらしい。事前の調査もなく現行犯で生後2ヶ月の子供の母親を逮捕できるのだからアメリカの警察の権力は日本に比べて非常に強いようだ。銃社会であるが故に警官の権力を高めておかないと治安が維持できないというアメリカならではの事情もあるようだ。(私は逮捕された現場に居合わせたわけではないので、どのような経緯で彼女が逮捕されたのか全くわからない。友人の話では母親が自分で911に電話をして警察を呼んだ張本人が逮捕されてしまったのだという。それほど彼女は産後ホルモンバランスが崩れ錯乱状態の上、アルコールを大量に摂取しまったらしい。それが児童虐待と勘違いされたのではないかと私は勝手に思っているが、真相は正直わからない。)

母親は誰とも接触できない上、子供との面会とも許されず精神的に参っていると友人は複雑な心境を打ち明けてくれた。食後の短い夫婦の電話が家族の絆を保っている唯一の手段なのだという。

I am a mental spot for her right now. (今は僕が彼女のメンタルスポットなんだ)

友人はさりげなくmental spotと言っていた。日本語にするとまさに「心の支え」がしっくりくるだろう。心が落ち着かせられる隠れ場のような意味合いだろうか。きっと声を聞くだけでも母親には大きな救いになっているだろう。母乳がないため、友人は粉ミルク(英語ではformulaという)を与えているが母乳と味が違うためかすぐに赤ん坊は吐き出してしまう。吐き出してはミルクを飲ませ、飲ませてはミルクを吐き出す。その繰り返しである。

今は給料が出た状態で仕事を休めているが、ずっとは休めないらしい。アメリカの警察は母親を逮捕できてもその後のことは全く考えていないらしい。友人もこの制度には憤りを感じているらしく、警察に家族を引き離す権利があるのかと不満を漏らしていた。

この大きな試練を乗り越えて家族がまた一つになれる日がすぐに訪れることを願っている。


きたろう






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2024.01.05 08:57:47
コメント(4) | コメントを書く
[役立つ英語表現] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05)  

Re[1]:「心の支え」を英語にすると?(01/05)  
きたろう...  さん
きのあハシロさんへ
温かいお言葉をかけていただきブログのモチベーション向上につながります。普段接する英語の全てを日本語訳に直しているわけではないのですが、友人がこの英語を発した時はふと「心の支え」という日本語が浮かんできました。 (2024.01.15 08:44:05)

Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05)  
Joseph Mills さん
“A mental spot” is a great way to put it, meaning “mental support.” Thanks for stopping by—I couldn’t resist returning the visit. When learning a foreign language, I find it’s often easier to pick up natural expressions by first thinking of them in your native language, rather than directly translating phrases like “mental support” into English. Wishing you the best with your studies abroad. Thanks again! https://www.beautyplus.com/photo-booth (2025.09.29 21:27:35)

Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05)  
Markerm さん
I like how you phrased it as “a mental spot”—a creative way of saying “mental support.” Thanks for visiting; I couldn’t resist returning the favor. In my experience with learning foreign languages, it’s often easier to pick up natural expressions by first thinking of them in your native language instead of directly translating terms like “mental support” into English. Wishing you all the best with your studies abroad, and thanks again!https://blockblastsolve.net/ (2025.10.03 01:41:53)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

プロフィール

きたろう...

きたろう...

コメント新着

Markerm@ Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05) I like how you phrased it as “a mental …
Joseph Mills@ Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05) “A mental spot” is a great way to put i…
きたろう... @ Re[1]:「心の支え」を英語にすると?(01/05) きのあハシロさんへ 温かいお言葉をかけて…
きのあハシロ @ Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05) A mental spot、まさにぴったりの対訳=心…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: