2006年01月27日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
"Do you want to see me?"
は、正しく訳せば、
「会いたいですか?」
ですよね。
前のコメントで kirimakiさん のお友達のイギリス人が、こう日本語で言ったと書いています。
英語の意味もこれが正解です。

でも、私は「会ってもらえますか?」と訳している。

これは、どうしてかというと、
やはり、英語人と日本人の考え方の違いなんですね。


「これ、あなたはできますか?」
とは、考えません。
「これ、あなたは、やってもいいと思いますか?」
と、まず相手の意思を考えます。
で、「yes」だったら、「では、やってもらえますか?」
ということに進みます。
ですから、
"Do you want to ~ ?"という質問は、その言葉の裏に依頼形が隠れていると。

特にデートに誘うのであれば、
まず、相手に会いたいと思う気持ちがあるのかどうかを確認するのが、礼儀というものですよね。
そこで、"Do you want to see me?"と訊くのが、イギリス人の礼儀正しきデートの誘い言葉なのです。



簡単ですね、その通り。

"Did you miss me?"







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年02月01日 23時46分39秒
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

木奈子

木奈子

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

コメント新着

メリープ★ @ Re:プレステージ(02/28) 遅くなってすいません。 うお座の会から…
みんなのto_sono @ Re:プレステージ(02/28) うお座の会 お誕生日おめでとうございま…
木奈子 @ Oh!みつみつさん >先日、オットの前歯(当然、永久歯)が…
Oh!みつみつ @ Re:最近の言葉から(12/15) 歯の妖精は、いるんですね。 日本にはな…
木奈子 @ (≧▽≦;)ケロさん >妖精はいるって!! >何しろ北海道は…

© Rakuten Group, Inc.

Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: