PR

Calendar

Comments

http://buycialisky.com/@ Re:報告しますよ(08/22) cialis diario 5mg 28 comprimidos bulahi…
http://viagravipsale.com/@ Re:報告しますよ(08/22) generic pill for viagra <a href=&qu…
モンクレール serina@ xuwrltblnf@gmail.com <Judo Women's violence r…
グッチ リュック@ obbzyuki@gmail.com Agony of Young couple, "Sprin…
http://www.r4ikarter4.org@ pozeaj@gmail.com Vietnam diplomat, congratulations to a…

Category

Archives

2025.11
2025.10
2025.09
2025.08
2025.07
2025.06
2025.05
2025.04
2025.03
2025.02

Keyword Search

▼キーワード検索

2007.08.01
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類

暇人が公開した英語の訳ですが、一部気になったところがあるので書いてみます。

教科書P116のL18.Not leastで始まる一文です。

暇人の訳だと「 特に彼らの中でも尊敬すべきは副大統領のフレデリック・・・です 。」となってますが確かに尊敬すべきと言う単語はhonourableです。が単語は大文字+theとなっています。よってここは「閣下」と訳すのが正しいでしょう。

前の文を受けて日本語訳すると「特に、彼らの中でも理解しているのは副大統領である・・・閣下です」とするのが正しいと思います。

どうでしょうか?理解、の部分は前の文からきた意訳ですが。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007.08.01 23:23:10
コメント(3) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: