(7-Eng)Suppose Mr. Tanaka, company employee of his 30s accepts his superior's proposal to adopt him, his parents may fear that their son will no longer be "their son", or that the family will be extinct.
(7-Esp)Supongo que Sr.Tanaka, un empleado de los treintas, acepta la propuesta de su jefe a adoptarle, sus padres pueden tener miedo que no sea "su hijo" nunca más, o que se extinga la familia.
(9-Eng)First, whether Mr. Tanaka will no longer be "their son" or not: I suppose this idea can be legally constituted as "whether the real-parent-and-child relationship will cease or not (by adoption)".
(9-Esp)En primer lugar, si Sr. Tanaka no sea "su hijo" nunca más: supongo que puede constituir juridicamente esta idea como así: si la relación de "padre y hijo verdadero" cesa o no (por esa adopción).
(10)ここで田中さんの現在の法律的身分を確認します。
(10-Eng)Then let us confirm Mr. Tanaka's present legal status.
(10-Esp)Ahora confirmamos el estado jurídico presente de Sr.Tanaka.
(11-Eng)As Mr. Tanaka is a single (supposedly never been married yet)man of hid 30s, his legal status is "attained majority (as stipulated in the Article 3 of the Civil Code of Japan) whose surname has not been changed by marriage (as relevant to the Article 750 ditto)".
(11-Esp)Yá que Sr. Tanaka es un hombre soltero(supuestamente todavía no ha casado) de los treintas, el estado jurídico de suyo está "llegado a la mayoría de edad (como se estipula en el Artículo 3 del Código Civil de Japón) cuyo apellido no está cambiada por casamento(como se relaciona con el Artículo 750 id.).
(12)養子となる者が法律上の成年者であることは、ここでは次のような意義が あります。
(12-Eng)If la person to be adopted has attained majority by law, it has principally following significance:
(12-Esp)Si la person que va ser adoptada ha llegado a la mayoría de edad, hay principalmente sentido siguientes:
(13-Eng)The Civil Code of Japan stipulates two systems of adoption: "regular adoption as in the Article 792 and the following, special adoption as in the Article 817-2 and the following. Here the latter stipulates that those who are to be adopted shall not reach six years old, as in the Article 817-5. Therefore if a person to be adopted has attained majority, he/she shall automatically follow "regular adoption regulations (hereafter let me omit "regular").
(13-Esp)Se estipula en el Código Civil de Japón dos sistemas de adopción - la adopción "regular" estipulada en el Artículo 792 y los siguientes, y la adopción especial en el Artículo 817-2 y los siguientes. El posterior estipula que los que serán adoptados no lleguen la edad de seis (817-5).
(14-Eng)One of the major difference between these systems is that whether, by adoption, the real-parent-child relationship will cease or not. And while the special adoption system requires it to cease (Clause 2 of the 817-2), the other stipulates that the relationship shall continue.
(14-Esp)Una de las diferencias mayores dentro de estos sistemas es que, por adopción, la relación de padre y hijo verdadelo cesará o no. Mientras la especial requiere que cese, la otra estipula que continue.
(15-Eng)Here an adopted child acquires, as from the day of adoption, the status of a legitimate child of the parent by adoption(809). On the other hand, the "child" shall still have the status of the real child of his or her real parents.
(15-Esp)Aquí el "hijo" adoptado obtenga, después el día de adopción, el estado de ser un hijo legitimo del padres por adopción (809). Por otra parte, el "hijo" todavía tenga el estado de ser hijo verdadero de su padres verdadero.
(16-Eng)That is to say, Mr. Tanaka is still a real son of his real parents even after he is adopted by his superior, whether his real parents consider Mr.Tanaka to be still "their" son or not.
(16-Esp)Entoncés, Sr.Tanaka es todavía el hijo verdadelo de sus padres verdadelos después de qu es adoptado por su jefe, si ellos consideran Sr.Tanaka como "su" hijo o no.