全892件 (892件中 1-50件目)
木曜の午後、サンマーク出版のオフィスで私の本の編集者様と打ち合わせでした。On Thursday in the afternoon I met the editor of mybook at Sunmark Publishing's office.相談した話はみな具体的なスケジュールが示されていて話すほどにテンションが上がりました―私の本はほどなく確かに出版される、全国の書店に並ぶのだという実感とともに。We discussed matters on which the editor presentedconcrete schedule, which made me feel excited -definitely it's real my book will be published, will beon sale at bookstores nationwide QUITE SOON.編集者様は、私の変態語学おたくぶりを示す写真を本に載せることを提案し、私の机の横にある、60か国語近い語学書で埋め尽くされた本棚の写真を撮ってくださいといわれました。He suggested to present a photo that shows myincorrigible and excentric pursuit on language learningand asked me to take a picture of the bookshelf besidemy desk at home,occupied with books of foreign language learning, on nearlyfive-dozen languages.このごろ私は筋トレでゴールドジムに行くたびにビデオや広告で目にするボディビルダーたちに対してある種の親近感を持つようになっていました。そして打ち合わせの後家に帰ってその本棚を少し整理したりするうち、自分が「語学のボディビルダー」のように思えました。語学に対するアプローチが、ボディビルダーのトレーニングと似ている気がするのです。These days I've come to feel something quite familiar with bodybuilders shown on ads or in video programs every time I go to Gold's Gym. And as I returned home and arranged the bookshelf a little, I realized I was identifying myself with"a language-learning bodybuilder." I assume I take an approach that has a similar feature with bodybuilders' training.
2013年03月16日
コメント(2)
私の英語勉強法書籍(サンマーク出版から来春出版予定)の原稿は、今月末までに脱稿、つまり原稿を完成して私の手を離れることになっています。It has been planned that the manuscript of mybook on English learning, which is to be publishedby Sunmark Publishing Co., early next year,will be completed and be out of my handby the end of this month.先週から今週にかけて、5章あるうちの3章と4章を仕上げて編集者さんに送りました。5章を今仕上げています。来週火曜までに序文・あとがき・2章の修正版とともに送る予定です。During these two weeks I finished Chapter 3 and 4 out of the five chapters and now I am working on the final chapter,which I am going to send to the editor with the corrected Chapter 2, Foreward and Postscript by Tuesday.編集者さんも迅速に対応して下さっていて、出版にリアリティが増してきました。The editor reacts swiftly on the matters on my manuscript and I feel more and more realistic on the publication.先月から特に仕事とそれ以外のこと―子育て、バレー特に個人指導スクール通いとの両立に悪戦苦闘しております。Meanwhile, since last month I have been strugglingto balance the time and effort between my work and othermatters as child rearing, volleyball, especially attending individual-oriented volleyball school lessons.しかし、個人指導の練習やコーチの方々の言葉が原稿や、仕事のアイディアにも結び付いていることも確かです。But it is certain that I have got inspiring feedbacks by the lesson practices as well as the instructors' words, which have served as tips for the writing or other jobs.
2012年11月11日
コメント(0)
27日は、区の家庭婦人クラブチームの会長杯という公式戦でした。1回戦は30分足らずでストレート勝ちしました。(私も、2セット目にバックライトで出してもらいました)On Sunday I took part in the matches of an official tournament which can be translated as"Municipal Volleyball Association President's Cup", which my team joined in the "married women's club teams" category.We won the first round match, by 2-0, in which I appeared in the second set in the back-right position. I was a little surprised that the game took less than 30 minutes.2回戦は、格としては区で2番目に強いとみなされ、昨年10月の1部大会でも準優勝したTSクラブが相手で、厳しいなと思っていたのですが・・・うちのクラブが21-17(確か)、22-20で勝ちました!The second round was against TS club, which is considered the second-strongest club in our ward.It was the finalist in the First Division tournament last October as well.I expected a tough game, but in reality our team TOPPED the local powerhouse by 21-17 (I remember so), 22-20.相手はライトのアタッカーとハーフセンターのレギュラー2人を欠いていたとのことですが、うちも同じくライトのアタッカーの若い方がおめでたで、ハーフセンの方もけがで出られない状況でした。I later heard that the opponent lacked two regular players,one the right-wing attacker and the other the half-center player.Yet we were even with the disadvantage, as we also missed two in the counterpart positions, one in her 30s who is expecting a babyand the other got injury on the knee.控えの私たちもアップゾーンで応援したのですが、去年の11月に家庭婦人大会で優勝したときの決勝でEXクラブに勝ったときより、もっとすばらしい試合でした。特にバック3人と、ハーフセンターの方々がすばらしかったです。I, together with the other reserve players, cheered in the warming-up area. I was greatly impressed with our team players' performance, particularly the receivings of back and half-center players.Our team played a spectacular game and looked nicer than when we won the final match against EX club in the "Married Women'sMatches" last November.私たちは3月11日の(大会2日目の)準々決勝に出ます。その前の3月4日には別の区立体育館で行われる6チームのトーナメントにも出る予定です。その頃には本の原稿も書き終わっているといいんですがWe proceed to the quarterfinal on March 11.Prior to that, we will join a six-team tournament held in another municipal gymnasium on March 4.Personally I hope I will have completed the book manuscript by then!
2012年02月28日
コメント(0)
?Feliz A?o Nuevo!Entre el 31 y ayer quedamos en la casa de mis padres enChigasaki. El primero fuimos al Acuario Enoshima andandom?s o menos cinco kil?metros al camino a lo largo de la costa,yo empujando la silla de ruedas de la Chikako.Hubo un terremoto cuando estamos en el Acuario, despu?s dehaber visto el delfinario y tube miedo un poco, y? que all? esmuy cerca de la costa de la bah?a Sagami, donde hayinquietud seria del tsunami.Estaba serena el mar, pero me preocup? la sensaci?n "triste"que lo me di? en todo tiempo estuve all?. Tal vez fuea causa del tsunami de 11 de marzo el a?o pasado, pero?ojal? que todo vaya sano y salvo! Por las noches despues de que haber dormidose mis hijosestud? un poco la historia de Grecia antigua, que me interesarecientemente y? que empec? a estudar el idioma griego antiguopara buscar la posibilidad de mi m?todo de aprender idiomas.Este a?o voy a publicar un libro sobre el m?todo deaprender el ingl?s, a la primera vez de una casaeditorial, que tengo a mucha honra. Ahora estoy haciendoel manuscrito.(スペイン語)あけましておめでとうございます。31日から昨日まで茅ケ崎の実家に帰省していました。元旦は海沿いの道を5キロほど歩いて(私はちかこの車いすを押して)江ノ島水族館に行ってきました。いるかのショーを観た後水族館に居たときに地震があり、ちょっと怖かったです―そこは(大地震の際の)津波がとても心配されている相模湾の海岸のすぐそばなので。海はずっと静かでしたが、私が海岸沿いにいた間じゅう海から「悲しい感じ」を受けていたのが気になりました。それは3.11のせいだとは思いますが、どうか、すべてが無事に過ぎますように!夜、子供たちが寝てから、このごろ(私の語学習得法の可能性を探るために古典ギリシャ語を始めたために)興味を持っている古代ギリシャの歴史をちょっと勉強していました。今年は初めて出版社から、英語勉強法の本を出版させていただくことになり大変光栄です。現在原稿作成中です。
2012年01月03日
コメント(1)
最近、通っているゴールドジムで「血管年齢測定」というのをやっていました。機械に右手の人差し指を乗せて2分くらい待って出てきた「29歳」という結果に喜びました^^12歳もさばを読めるぞ、みたいな(Spanish)Recientemente se realiz? la "medici?n dela edad del vaso sangu?neo" en el Gold's Gymque frecuento.Puse el ?ndice de la mano derecha y esper?por dos minutos, y me alegr? el resultado: 29 a?os.?Parece que puedo falsear mi edad quit?ndome nada menos que 12 a?os!
2011年09月19日
コメント(0)
Recientemente se puso una Introducci?n a la lenguafranc?s que yo cre?. Est? en venta en el sitio siguiente,donde se ve un v?deo en que me doy una demonstraci?nbiling?e.私が作成したフランス語入門教材が最近発売されました。下記の教材サイトでは、私の仏―日2ヶ国語スピーチもご覧頂けます:「網野式 動詞フォーカスフランス語入門」http://france-amino.com/
2011年07月15日
コメント(0)
「変わりゆくものよりも、変わらないものを追求したいです。」(英) I will be in pursuit of something permanent, not something changeable.(露) Хочу гнаться что-то неизменный, не что-то изменчивый.(西) Buscar? algo constante, no algo cambiante.(葡) Procurarei algo constante, n?o algo cambiante.(仏) Je serai en poursuite de quelque chose constante, pas quelque chose changeante.(中) 想追求不変的,甚于易変的。※アメブロでは多言語日記の形式にこだわらずに、もう少し内容の多いブログを書いています:http://ameblo.jp/tagengomama/
2011年03月29日
コメント(0)
(スペイン語)1 Ayer al anochecer fui al Gold Gym y me entren?,por veinte novena vez.Hubo bastante mucha gente, mientras la iluminaci?n fue bajada.Consegu? el entrenamiento como fijado en la carta.昨日の夕方、ゴールドジムに行って29回目の筋トレをやってきました。照明が落とされて(いつもより暗くなって)いましたが、けっこう人が来ていました。メニュー通りトレーニングしてきました。2 Y despu?s hice una compra en el supermercado de abajo,incluyendo dos paquetes de miso, pasta de soja fermentada,que se dice efectivo contra la lesi?n por la rediactividad.そのあと、スーパーで買い物しました。放射線障害に対して有効とされる味噌も2パック買いました。3 (Lo o? cuando me present? una reuni?n de los habitanteslocales del Pueblo Tokai mismo despu?s del accidentede JCO en 1999. M?s concretamente, todos los pacientesde enfermedad causada por la radiaci?n de la bombaat?mica en Hiroshima, internados en el hospitalen que sirvi? la sopa de miso cada d?a sobrevivieron -nadie muri?.)味噌のことについては、99年のJCOの事故の後の住民集会で聞いたことがあります。広島の原爆症患者が入院していたある病院で毎日みそ汁が出ていたところ、その病院では死者が一人も出なかったそうです。4 Adem?s, los pa?ales para ni?os, que necesita mi primera hijaimpedida, se han agotado como hab?a esperado.Mientras, art?culos para cuidado quedaron bastante.Pu?s compr? dos paquetes de pa?os higi?nicos para cuidado.また、子供用の紙おむつは予想通り売り切れていたのですが介護用品は残っていたので、長女用に介護用の尿取りパッドを2パック買いました。
2011年03月16日
コメント(0)
Кажется что я видела сон, что я участвовала в неформарной игре волейбола на канунедня когда произошла землетрясение.(ロシア語:地震の前の日の夜、バレーの[クラブチームの]練習試合に行っていたのが、まるで夢を見ていたかのように思えます。)Я вспоминила что Луна, когда я посмотрела в западном небена обратном пути казаласькак-то зловещая, хотя не былакрасная, так полная луна, которуювидела много люди, на кануне Большое землетрясение Ханшин.(試合の帰り道に西の空に出ていた月がなんとなく不気味な感じだったのを思い出します―阪神大震災の前夜にたくさんの人が目撃した満月のように赤くはなかったものの。)
2011年03月13日
コメント(0)
昨日の夜、ゴールドジムで7回目の筋トレをやりました。今回はショルダープレス以外の6種類のマシンで負荷を上げることができました。また、有酸素系のエアロバイクが高負荷で筋トレのようになっているため、最後にトレッドミルを追加して10分ほど早歩きしました。トレーナーのアドバイスの通り、軽めの有酸素を最後にやると疲れが残りにくいというのを実感しました。上腕三頭筋(二の腕の下のほう)を鍛えるマシンを3種類ほどやっていますが、今朝、二の腕のたるみが減っていることに気づきました。やせる目的ではないけれど、"副次的効果"にちょっとうれしくなりました。。Yesterday in the evening I did mustle-developing exercises for the seventh time at Gold's Gym.This time I was able to raise impact on six of the machines, except the "Shoulder Press."Besides, considering that the aerobic bicycle pedaling exercise has been more like amustle-developing exercise due to the high impact I set, I added the Tread Mill exercise at the end and walked at a quick pace for around 10 minutes.I realized what the trainer advised me as I would have less fatigue after the exercises if I do lighter aerobics after the mustle-developing ones.This morning I found I have less fat on the inner side of the upper arms.This means that the exercises on the three triceps-developing machines surely work.Although I have less intention to reduce fat for these exercises, I felt a bit happy to gain the "secondary effect."
2011年01月20日
コメント(0)
夕方、またゴールドジムに行って筋トレをやってきました。6回目の今回もマシンすべてで負荷を上げることができました。昨日の小Pの練習中止の欲求不満がちょっと解消できたかもしれません;また今回は、肩の「三角筋」を鍛えるショルダープレスというマシンを負荷60ポンドで10回X2セット追加してみました。次回からこれもメニューに入れようかなと思います。In the evening I did the mustle developing exercises at Gold's Gym for the sixth time.This time again I raised impact on all of the machines, which compensated a bit for the frustration I had due to the suspension of the PTA team practice yesterday.Besides, today I added an exercise on the "Shoulder Press", a machine that serves to develop one's "triangle mustles" on both sides of the shoulder. I tried two times of 10 exercise motions, with the impactof 60lbs(approx.27.2kg).I feel like doing this exercise regularly starting next time.
2011年01月16日
コメント(0)
私は2つの家庭婦人バレーチームに所属しています―クラブチームと、7歳の次女が通う小学校のPTAチーム(通称"小P")です。I belong to two "married women's" volleyball clubs, one a regular club and the other a club that consists of an elementary school PTA mothers', a school to which my seven-year-old second daughter goes.昨日午後、小Pの練習に間に合うように体育館に行ったら、用務員さんが「今日は塗装工事をしているので体育館は一日中使えません。」私も、他のメンバーも誰もこのことを聞いていませんでした。Yesterday afternoon I went to the elementary school gymnasium in time for the PTA team's practice.But the school janitor told me the gym was not available for the whole day due to the painting work,which I, as well as other team members, hadn't been informed.練習は中止になり、すごく欲求不満になってしまいました。The practice was suspended, which made me greatly frustrated.小Pの次の練習は来週木曜の夜にありますが、同じ時間帯に(別の体育館で)やっている所属クラブチームの練習のほうに出る予定です。The next practice is scheduled on next Thursday night but I opt to join the other club's practice on the same time slot.小Pは2月12日に地域の小P5校の大会(ブロック大会)に出ることになっています。練習に力を入れたいのですが、年が明けてからまともに人数がそろっての練習機会が持てずにいます。昨日がそのチャンスだったのですがそれをつぶしてしまいました。The PTA team is to participate in the local five-school matches (called "Block Meet") in Feb.12. We want to intensify the practice but have failed to get opportunity for the whole team members to meet since the turn of the year. Yesterday's was the chance but we missed it.
2011年01月16日
コメント(0)
(1)バレーのレベルアップのための身体能力向上の目的で、年末からゴールドジムで筋トレを始めました。トレーナーに作ってもらったメニューに沿った1時間ほどのトレーニングでマシン5種類、ダンベル3種類と高負荷のエアロバイクをやっています。I started mustle-developing exercises at Gold's Gym just beforethe turn of the year, in order mainly to develop physical abilityfor better volleyball performances.The one-hour-long training, following themenu which one of the trainers made for me, involves five machineexercises, three dumbbell-raising exercises and higher-impactaerobic bicycle pedaling. (2)4回目だった昨日、エアロバイクのワークアウトレベルを含むいくつかのエクセサイズで負荷を上げることができました。また、今朝はトレーニング翌朝の筋肉痛が前回よりもかなり減ったのでちょっとうれしかったです。Yesterday on the fourth time I was able to raise impact on someof the exercises including the workout level of the aerobics. And this morning I felt much less pain and strain on the mustles,which made me feel a bit happy.
2011年01月10日
コメント(0)
(1)今月は次女・貴重な長男と三女の七五三です。14日の日曜日、中央線荻窪駅近くの写真館で撮影をやりました。家族6人全員着物を着付けしてもらいました。(1-Portuguese)Este mes celebramos a festa do "7-5-3", a festa parameninos de cinco anos e meninas de tr?s e seite anos, dos tr?s dosmeus filhos - minha segunda e terceira filha e meu primeiro filhoprecioso.No domingo passado de 14 tiremos fotografia no est?dio perto daesta??o Ogikubo da Linha Chuo. Todos os seis da fam?lia fomos vestidoso quimono.(2)子供たちはみな可愛かったですが、特に末っ子の琴葉(2歳9か月)は白い毛糸のボンボンや花の飾りがついた淡いピンクの被布がよく似合い、撮影中ずっとにこにこ笑い続けていてかわいすぎでした。(2-Portuguese)Cada das minhas crian?as foi muita bonita, e a Kotoha,o benjamim do 2 anos e 9 meses bon?ssima. Ela ficou muito bem oquimono com o colete "hifu" rosa clara com ornatos blancos lanares, rondos ou na f?rma de flores, e estava rindo sem parar durantea fotografia.
2010年11月16日
コメント(0)
2. Entretanto, lo que sobre el trabajo, recientemente me hizo un encargo dehacer un material del m?todo de aprender varios idiomas extranjeros.Y me aprovechando de la ocasi?n aument? el numero de idiomas que aprendoa 43, al primero de octubre. Es para buscar el potencial del "M?todo centradoen los verbos" que yo presento, y para ensanchar los conocimientos que presentar? en el material.2.仕事のほうでは、最近「多言語習得法」(仮題)教材作成の依頼を頂いたのを機に、自分が提唱する「動詞フォーカスメソッド」の可能性を探るため、また教材でフィードバックする知識の幅を広げる目的で学習言語を43(10月1日現在)に増やしました。3. Deseo que aumentar el numero de idiomas en que puedo "gorjear" en el Twitteral no menos que 20, reunindo los diccionarios poco a poco.Actualmente parece que puedo soportar que aprenda m?s o menos 40 idiomas simultaneamente, por lo menos entrada de gram?tica o vocablo de esos.3.少しずつ辞書をそろえて、Twitterでツイートできる言語を年内に20か国語くらいにまで増やせればと思っています。とりあえず、文法や単語のインプットであれば頭は40か国語くらいには耐えられるようです。
2010年10月01日
コメント(0)
1.Este abril cuando pas? a la escuera primaria local mi segunda hijaentr? el equipo de v?leibol de las madres de la asociaci?n de maestros y padres de esa escuera.Es la primera vez en 14 a?os que jugo al v?lei. Ahora, me creendo ser unapersona totalmente diferente de m? de entonces, me doy cuenta de varias cosascuando jugo. Deseando que hacer progresos en el globo (o el pase por las manos de arriba),ped? un bal?n para entrenamiento que pesa 1000 gramos en una tienda en el Internet. 1. (スペイン語)4月に次女が地元の小学校に入ったのをきっかけに、小学校PTAのママさんバレーボールチームに入りました。バレーをやるのは14年ぶりですが、当時とはまったく別人になってしまったつもりでいる今やってみるといろいろ発見があります。トス(オーバーパス)がうまくなりたくて、おとといネットで重量1000グラムのトレーニングボールを注文しました。
2010年10月01日
コメント(1)
Por fim completei o manuscrito da introdu??o do franc?s que centra oconte?do sobre os verbos. Tem um pouco menos 250 p?ginas, que secomp?e o cap?tulo da pron?ncia e gram?tica com mais ou menos 200 p?ginase dos exerc?cios das frases da conversa??o com 47 p?ginas.Adicionarei-o o relat?rio gratuito sobre o m?todo de aprender franc?sde mais ou menos 10 p?ginas.O cap?tulo da gram?tica tem a constru??o que fica os verbos no centro, diferente das introdu??es do franc?s ordin?rias.Explica a gram?tica no ordem de 1 ?tens sobre a ora??o inteira (por exemploas formas ou os tipos da ora??o),2 ?tens sobre os verbos, e 3 ?tens fora os verbos.(ポルトガル語)「動詞フォーカス フランス語入門」の原稿がやっと完成しました。ページ数は250ページ弱です(発音・文法編約200ページ+会話表現エクセサイズ編47ページ)。これに「フランス語勉強法」についての10ページ程度の無料レポートが加わります。文法編では既存のフランス語入門書とは違う「動詞機軸」の構成で[センテンス全体に関する事項(文型や文の種類など]→[動詞関連]→[動詞以外の品詞等]の順に解説しています。
2010年09月14日
コメント(0)
Recientemente mi notebook de SHARP se apaga frecuentemente, cada 10-15 minutos despu?s de iniciarlo, probablemente debido recalentamiento.Parece que se acaba la vida y? que hace mismo tres a?os que compr?.(スペイン語)最近、使っていたシャープ製のノートパソコンが起動10-15分でかってにシャットダウンを繰り返すようになりました。過熱によると思われ、買ってちょうど3年たったのでおそらく寿命がきたと思われます。El s?bado pasado compr? un ordenador port?til nuevo, LIFEBOOK del Fujitsu. Enseguida se pudo acceder a Internet, pero supe que perd?el c?digo secreto de e-mail que cambi? cuando compr? el ordenadoranterior, que me olvid?. No puedo usar el correo en el nuevo ordenador hasta que reciba el c?digo del proveedor.土曜日に新しいパソコン(富士通の「ライフブック」)を買いました。すぐにインターネット接続はできるようになったのですが、3年前に前のパソコンを買ったときにメールパスワードを変更していたことを忘れていてパスワードをなくして(忘れて)しまいました。そのため、プロバイダからパスワードを郵送で受け取るまで新しいパソコンでのメール送受信はできない状態です。Se puede usarlo en el notebook anterior, pero es dif?cil a responderlos correos. Pu?s les pido perd?n a ustedes por estando molestarlos.古いパソコンでのメールは使えますが、(すぐシャットダウンしてしまうため)古いパソコンでのメールへの返信は難しいです。皆様にご迷惑をおかけしておりますことをお詫び申し上げます。El dependiente de Big Camera de la Salida Oeste de Shinjuku recomend?el notebook de Fujitsu y? que tienen calidad superior, no se baja el rendimiento o no se recalenta con el transcurso de tiempo comparado con notebooks de otros fabricantes. Espero que sea verdad.(富士通PCを買った)ビックカメラ新宿西口店の店員さんが、他社ノートよりも性能が落ちにくく過熱もしにくいといって富士通を勧めていました。そのとおりであることを期待します。。
2010年09月02日
コメント(0)
Desde un poco antes del in?cio del Copo de Mundo la nuestra selecci?n ten?a algo que me hac?a prestar atenci?n, aunque la gente entonc?s le esperaba casi nada.Y ahora parece que me ha pagado por lo cual he cre?do, al "algo."He aprendido mucho de que pasa - la realidad m?s extra?a que la ficci?n.(スペイン語)W杯の始まる少し前から、サッカー日本代表には「気にかけさせる何か」を感じていました-世間が彼らにほとんど何も期待していなかったにもかかわらず。そして今、その「何か」を信じたことが報われた気がしています。いま起こっていること=「小説よりも奇なる事実」から、たくさんのことを学んでいます。
2010年06月28日
コメント(0)
(Russian)Я :Теперь делаю материал по-француски и по-китайски, хотя никогда не была в Францие или Китае.Брат который работает в ЖАЛ (что мне грустно..) :Не беспокойшься. Возможно запустить (самолëт) в аэропорте в котором я никогда не был.Держись брат, и сестра!私:フランスにも中国にも行ったことがないけど、フランス語や中国語の教材を作ってるんだよ。日本航空に勤める兄:大丈夫だ。行ったことがない空港にも飛行機は飛ばせるぞ。 頑張れ、お兄ちゃん、と妹
2010年05月15日
コメント(3)
(1-Japanese)現在、中国語ボキャビルプログラム+英中同時習得法書籍+フランス語入門教材の原稿を同時に進めています。その折に、ある化粧品のプレゼンDVDの字幕なしの英語音声を翻訳するという脳トレな仕事を頂きました。英語のスピードはナチュラルか、やや早口です。繰り返し再生はできますが、字幕がないので同じ内容の文章の翻訳よりずっと時間がかかります^^;(1-Spanish)Ahora estoy prosiguiendo manuscritos de materiales para aprender lenguas estranjeras al mismo tiempo: programa de vocabulário básico del chinés, libro de aprender inglés y chinés simultaneamente, y introducción del francés.Y mientras estando agobiado de estes trabajos recibí un trabajo detraducir la voz de los archivos de video en inglés de presentación delcosmético sin subtítulo. ¡Eso me fortifica verdaderamente el cerebro! La rapidez de la voz es natural o un poco rápida. Se puede reproducir repetidamente, pero se tarda mucho más que traducir un texto de contenido idéntico.
2010年04月30日
コメント(0)
Ma fille seconde Mao, une nouvelle écolière, est maintenant ardente à apprendre les caractères chinois. Elle fait un cahier d'exercises chaque jour, à la maison et aussi au club des écolières des petites classes (centre qui garde des écolières dont les parents travaillent après la classe et en jours sans classe sauf le dimanche), dans 30 minutes d'étude.Ça m'a ému - mon enfant sait écrire le kanji!(小学生になった次女のマオは漢字の勉強を熱心にやっていて、家でも学童での30分の自習時間でも漢字ドリルをやっています。私の子供が漢字を書けるようになったことに感動しています)
2010年04月03日
コメント(2)
Учительница, которая была руководитель класса яслей моего дорогого сына (4 года) до вчера перемещна на яслей в которые ходит третья дочь (2 года) и стала руководитель еë класса(ロシア語:4歳の貴重な息子の保育園で昨日まで担任だった先生が、異動で三女の保育園に来て彼女のクラスの担任になりました)
2010年04月01日
コメント(0)
Поздравляю Мао сан!(真央さん[世界フィギュア優勝]おめでとうございます)Мне кажется что этот победа за неспрадвельность.Благодаря вам и вашей победе и вашему внушительному исполнению я могу жить с надеждой и стремленией к лучшему.(私から見るとこれは不正義に対する勝利です。あなたとあなたの圧倒的な素晴らしい演技のおかげで、私も希望と向上心を持って生きることができます。)И что купила серебряная медаль...больше не лишаете надежду человечества.(そして銀メダルをお買い上げいただいた方、これ以上人類から希望を奪うのはやめて下さい。)
2010年03月28日
コメント(0)
One of what troubles me these days is that the spectacularly-overrated women's figure skating gold medalist at the Vancouver Olympics and Lim Chang Yong, a professional baseball player presently at Tokyo Yakult Swallows who seemed like a political prisoner after the WBC last Spring and whom I became fond of watching the wonderful pitching in 2009 season,are BOTH KOREANS.(このごろ悩んでいることの一つは、あの五輪の女子フィギュア爆上げ金メダリストと、ヤクルトの林昌勇投手-WBCで「政治犯」になってしまった-2009年シーズンの活躍を見てファンになりました-とがどちらも韓国人だということです。)
2010年03月24日
コメント(0)
昨日、長女の特別支援学校の保護者会に行ってきました。お母さん達とランチしたのですが、初めてお話した方のお子さんの話にショックを受けました。彼女の障害はうちの子のような先天性(おそらく)のものではなく、2歳半すぎにかかったウイルス性脳症の後遺症によるものということでした。「それまでは、元気で活発でよくしゃべる子だったんですよ・・」お母さんが明るく気さくな雰囲気の方だけに、今思い出しても涙が出ます。Yesterday I attended a parents-teachers' meeting at my first daughter's special elementary school.Before the meeting I had lunch together with her schoolmates' mothers and was shocked to hear the story about one of them, whom I met for the first time.Her daughter is cerebrally challenged not due to an innate brain trouble as my daughter's, as I assume, but due to a viral cerebral disease she caught when she was a little older than two and a half years old.The mother said her daughter used to be a healthy, active and talkative girl until she got the sudden disease. Tears are coming out recalling her words, all the more as the mother is also cheerful and friendly.
2010年03月18日
コメント(0)
Поздравляю вас с бронзовой медалью!Я вижу состязании фигурных катаниьот около 30 лет назад и наверное этот был первый раз что была привлечена выражениемЯпонского мужского фигуриста.(ロシア語:[高橋大輔選手]銅メダルおめでとうございます!フィギュアは30年くらい前から見ていますが、日本の男子選手の「表情」に魅せられたのはおそらくこれが初めてだと思います。)
2010年02月19日
コメント(1)
午前中、ちかこを交流先の区立M小学校(家から歩いて1分!)の「お祭り」に連れて行きました。校長先生がとても親切で、体育館・教室を回る間ずっと付き添いして(もう一人の男性の先生と一緒に)階段の車いす+本人の上げおろしも手伝って下さいました・・Por la mañana llevé mi primera hija Chikako de 8 años a la escuela primaria municipal "M", que está solo a un minuto de mi casa, para tomar parte de la fiesta escolar. Visitamos la escuela algunas veces por año cuando mi hija recibe una invitación a un acto. El director nos trató muy bien. Nos acampañó entiramente, al rondar el edificio y gimnasio y me ayudó, com un otro maestro, cada vez cuando llevar Chikako en la silla de ruedas al subir y bajar la escalera.
2010年02月12日
コメント(0)
(1-Japanese)書籍の仮テーマは「網野式 動詞フォーカス英中同時習得法」です。ブログ的な内容の3ヶ国語対訳を入れるとか、「動詞を基軸にした英文法・中国語文法の学び方」を提示する・・など、独自性と実用性を兼ね備えた内容にしたいと思います。(1-English)The provisional theme on the planned work will be something like "Simultaneous learning method on English and Chinese,based on Chiyoko Amino's Verb-focusing approach."I hope that the book has both unique and practical feature.I plan to present, for example, trilingual equivalents on weblog-stylepassages on everyday topics or a method to learn both English and Chinese grammar based on the verb-focusing approach. (1-French)Le thème provisoire de l'écrits projetés sera comme ça:"La méthode d'apprendre l'anglais et chinois simultanément, sur l'approche centrée sur les verbes de Chiyoko Amino."Je désire que le livre ait des charactéristiques unique et pratique.J'ai l'intention de présenter, par exemple, des équivalentes trilingues avec un style du weblog sur des sujets de la vie quotidienne, ou une méthode d'apprendre la grammaire de toutes les deux langues sur l'approche.
2010年01月14日
コメント(0)
(1-Japanese)最近、書籍出版のオファーを頂きました。原稿はできれば2月中に書いて下さい・・ということは、いま作っている中国語の(ネット教材の)プログラムの原稿を早く完成させないといけません(汗)(1-English)Recently I got an offer to write a book on language learning, to be sold on real bookstores.I was asked to roughly get the manuscript done by the end of February. This means I should complete the manuscript of Chinese-learning program to be sold online as soon as possible..(1-French)Récemment J'ai eu une offre à écrire un livre à apprendre langues étrangères, qui sera vendu dans librairiesréelles.J'ai été demandé d'achever grossièrement le manuscrit dans la fin de février. Enfin je doit finir le manuscrit du programme de la langue chinoise qui sera en vente sur Internet aussitôt que possible...
2010年01月13日
コメント(0)
(1-Japanese)14時過ぎに水族館にたどりつき、14:30と16時のいるかショーを見ました。寒風吹きすさぶ中、長女は砂の涙を流しながらいるかたちに見入っていました。私にとってもいるかは元気の素なので、元旦に江ノ島に来て2回ショーを見られたのはうれしかったです。(1-Portuguese)Chegamos ao Aquário duas e pico e vimos o espetáculo dos golfinhos da 14:30 e 16:00. No estádio onde bramou vento frio, minha primeira filha impedida, derramando lágrimas areadas, fixou nos golfinhos. Eu também fui feliz de vir ao Aquário e ver o espetáculo duas vezes, já que os golfinhos são algo que animam-me. (2-Japanese)さらに水族館を出るとき、伊豆半島の方に沈む夕日を見ました。そして辻堂駅からのバスの中から出たばかりの満月を望んで帰ってきました。元旦に日の出・日の入り・出たばかりの月・沈む月を全部見ることができたのは初めてで、これも縁起がいい感じがしました。(2-Portuguese)Então quando sai da Aquário, vi o sol pondo-se na direção de península de Izu. Ademais desde que tomamos o ônibus da estação Tsujido, vi a lua cheia que acabou de sair. Foi a primeira vez que vi quase todas "saidas e poentes do sol e lua" que pareceu auspicioso a mim.
2010年01月04日
コメント(0)
(1-Japanese)ところが、実際は1時間半以上かかったうえに強風で砂まみれになってしまいました。鵠沼海岸(水族館のある片瀬西浜の傍)までは道が砂で埋まった箇所が10以上あり、50メートル以上それが続く場所もありました。その中を長女の身障バギーと三女(もうすぐ2歳)の乳母車が通るのは容易ではなかったです。(1-Portuguese)Mas em realidade tardamos mais que uma hora e meia e todos nossos fomos areados pelo vento forte.Até a praia Kugenuma (ao lado da praia Katase Oeste onde fica o Aquário) houve mas que dez lugares areados. Alguns desses seguiram mesmo mais que 50 metros. Verdaderamente foi não fácil passar lugares como esses com menina pequena, terceira filha que vai tornar-se dois anos e impedida, primeira filha de oito anos, ambos em carrinhos. (2-Japanese)私は軽いほうの三女の乳母車を後ろ向きに引いて歩いたのですが、スポーツジムのエアロバイクのペダルを最大負荷モードでこぐような感じでした^^;しかも砂を浴びながら。(2-Portuguse)Eu puxei o carrinho mais leve com a benjamim, voltar a espalda desse. Foi duro a andar, como se pedalasse o aeró-biciceta na carga máxima, e ademais estando arreado.
2010年01月03日
コメント(0)
(1-Japanese)午後、家族6人で実家から海岸沿いを4.5キロほど歩いて江ノ島水族館に行ってきました。普段はバスと電車で辻堂・藤沢・片瀬江の島駅経由で行くのですがこのごろ事故が多いので「約1時間歩けば確実に着くだろう」と思って歩くことにしました。(1-Portuguse)À tarde fomos em toda família de seis ao Aquário Enoshima caminhando o caminho ao longo da praia por mais ou menos 4,5 kilómetros.De ordinário vamos ali pelo trém e ônibus via estação Tsujido, Fujisawa e Katase Enoshima. Mas nesses dias há frequentemente incidentes ferroviários, e achamos que conseguir ali certamente se andamos a pé por mais ou menos uma hora. (1-Spanish)Por la tarde fuimos al Acuario Enoshima en toda la familia de seis caminando o camino a lo larto de la praya por más o menos 4,5 kilometros.De ordinario vamos al aquario en autobús y tren via estación Tsujido, Fujisawa y Katase Enoshima. Pero estos días hay frecuentemente incidentes ferroviarios, y pensamos que conseguir ciertamente si vamos a pie por más o menos una hora.
2010年01月03日
コメント(0)
Onnellista uutta vuotta! (フィンランド語の新年の挨拶、左から"Happy new year")(1-Japanese)今年は元旦を実家の茅ヶ崎で迎え、朝ひとりで海岸に行って初日の出を拝んできました。背後の富士山の右横の山に沈んでいく月齢14の月と入れ替わりで江ノ島の灯台あたりから上ってきたお日さまに、いろいろ願い事をしてきました(1-Spanish)¡Feliz Año Nuevo!Recibí el año nuevo en la casa de mis padres en la ciudad Chigasaki,la ciudad que se situa más o menos 50 kilometros sudoeste de Tokyo y que se da a la bahia de Sagami. Ayer por la mañana salí de la casa solo y fui a la praya para ver la primera salida del sol. Hice varias peticiones al sol, que salió mismo del faro de la isla de Enoshima, inmediatamente al ponerse la luna de la edad 14 en un monte a la derecha del Monte Fuji. 今年は中国語を身につけたい!と思った方、「網野式 動詞フォーカス中国語入門」をご参照いただければ幸いです^^
2010年01月02日
コメント(0)
(1-Japanese)今日智佳子を江の島水族館に連れて行こうと思っていたのに、先週木曜に健真が、金曜にマオがインフルエンザを発症してしまい行けなくなってしまいました。 (1-Russian:Lang-8でロシア人の添削を受けて修正)Сегодня я собиралать поехать в Аквариуме Эношима с моей первой дочерью Чикако (8 лет), но не смогла, потому что втарая дочь Мао(6 лет) и первый сын Кеншин (3 года) заболели гриппом. У Кеншина температура повысилась в четверг, а у Мао в пятницу на прошлой неделе.(2-Japanese)智佳子のクリスマスプレゼントに水族館売店で何か買ってやりたいし、智佳子の好きないるかショー以外にも電気ウナギのライトアップやミズクラゲのクリスマスツリー(!?)を見たいです。なので23日に行くことにします。(2-Russian)Вместо этого, я поеду туда в среду, праздник - День рождения императора. Кроме шоу с дельфинами, которое нравится Чикако, я хочу посмотреть с ней "Свечение электрическогоугря" и "рождественскую елку медузы"-и то, и другое кажется интересным, и купить ей что-нибудь в сувенирной лавке Аквариума на рождетство.
2009年12月20日
コメント(0)
(1)先週は琴葉・マオと次々に熱を出し、特にマオは金曜昼過ぎに39.8℃まで熱が上がりました。2人ともインフルエンザ検査はいちおう陰性で、マオも木曜・金曜2回やって陰性でした。琴葉はすぐに元気になり、マオも土曜朝には平熱になりました。その世話をしていたら私まで金曜日に38.5℃ほどの熱を出してしまい、2キロ近くやせて下半身すっきりです^^^^;マイベストのBMI(19.5-20)になったこの体重を維持したいなあ・・。(つづく)(1-English)Last week my six-year-old second daughter Mao and 22-month-old third daughter, the benjamin Kotoha had a fever one after the other. The older Mao had much higher fever as it rose to 39.8℃ early in the Friday afternoon.Both of them took the simple flu test, Kotoha once on Wednesday and Mao twice on Thursday and Friday, which turned all negative. Kotoha got better soon and Mao's temperature has fallen to normal on Saturday morning.Taking care of them I even had a fever around 38.5℃.I lost weight close to 2 kilograms and got my lower body slimmed down. I hope I can keep the weight, that makes my BMI figure ideal for me - between 19.5 and 20.
2009年12月13日
コメント(0)
(Russian)Утром я вела Чикако в начальнойшколе которую она посещает когдаполучает приглашение на мероприятие. Сегодня она, со мной и нею классный руководитель осматрела выставку в спортивном зале.После того, что мы возвращилисьдомой я закончила работу переводаанглийского-японского. Я знаю что слово по-японски "マジックテープ"не может быть понятым по-английски.Но этот раз я узнала чтоМолния такой типа говорят "Velcro" или "Velcro fastener" так как фирмаВелкро(Velcro) имеет патент еë.朝、智佳子を交流先の小学校(直訳:行事に招待されたときに訪問する学校)の体育館での展示会を見に連れていきました。帰宅後、英日翻訳の仕事を終わらせました。「マジックテープ」は英語では通じないことは知ってはいたのですが英語ではVelcroまたはVelcro fastener等という・・と初めて知りました。このタイプのファスナーはVelcro社という企業が特許を持っているためですね。「大変素晴らしい教材」との評価を各方面の方々から頂いております。テキスト全文音声付きです!「網野式 動詞フォーカス中国語入門」
2009年12月04日
コメント(0)
http://chinese-amino.com/ 本日発売です。テキスト全文音声化ファイルは来週水曜にダウンロード可能になるそうです。プロデューサーが「網野式」などと冠したので気恥かしいですが、数年前に流行った機能性飲料の「燃焼系アミノ式」にひっかけた感じで、ちょっとユーモラス感はあるかもしれません。(French)Aujourd'hui il est sorti, mon material d'introductionde la langue chinoise.Le fichier phonetique du texte intégral pourra être téléchargéen mercredi prochain.J'ai honte de la phrase "Méthode d'Amino" que le producteur a ajouté au title original "L'introduction du chinois centrée sur les verbes." Cependant j'ai l'impression qu'elle a un sens humoristique, comme on peut associer la phraseau nombre de la boisson rafraîchissante qui tient l'aminoacide et était populaire il y a quelque ans, que est traduit comme "Méthode d'amino brûlant-graisse."
2009年12月03日
コメント(4)
体育館ではお行儀が悪かったけんしんですが、給食の後2年生のお友達が機嫌が悪く泣き続けていたのを心配そうにのぞきこみ、「なんで泣いてるの?」とか「泣かないで~」とか声をかけていました。(泣かないで、といったら本当に泣きやんだので先生たちが驚いていました。)(Portuguese)O Kenshin portou-se mal no ginásio mas mostrou seu caráter naaula da sua irmã.Mirou uma companheira da Chikako preocupadamente já queela esteve de mal humor após o almoço e seguiu chorando e falou a ela como "Por que você chora?" ou "Por favor não chore." Os professores e a enfermeira surpreenderem-se quandoa companheira verdaderamente parou de chorar mesmomeu filho pediu-lhe não chorar.
2009年11月30日
コメント(0)
土曜日、ちかこの特別支援学校の学習発表会に下の子たちを連れていきました。体育館での高校生のコンサートで、6歳のマオと3歳のけんしんは脳性障害の高校生の歌声がうるさいとか帰ろうよとかいっていましたしかし1歳10か月の末っ子の琴葉はママのひざから動かず、終りまで一心に歌や演奏を聴いていました。行動が自然そのものの年齢なだけに、ことはっぱの姿は印象的でした。(Spanish)El sábado pasado llevé mis tres hijos al acto escolar de presentación de estudiantes de la escuela que frecuentasu hermana mayor - mi primera hija impedida de 8 años.En el gimnasio se realizó un concierto de los estudiantesde secundaria. A mi segunda hija Mao de siete años y suhermano menor Kenshin de tres años no le interesó mucho;dijo que la voz de canto de estudiantes con trastorno cerebral fue demasiado alto o quiso volver(a la clase de su hermana.)No obstante, la benjamín Kotoha de 1 año y 10 meses seportó muy bien. Sentada en el regazo de su madre estuve escuchando muy atentamente a las canciones y ejección hasta el fin. Eso me impresó mucho já que ella está muy pequeña y se puerta como quiere.
2009年11月30日
コメント(0)
Hoy por la tarde se realizó grabación de vídeo mis palabras bilingüe del mandarín y japonés que presenta mi curso de iniciación del mandarín. Recité un escrito que requiere más o menos tresminutos en el orden de (1)chino-japonés (2)chino-japonés etc.Fue verdaderamente difícil para mí a recitar un escrito en mandaríncon equivalentes del japonés. Pedí más o menos 10 veces arehacer la grabación.(今日の午後、私の中国語入門教材紹介スピーチの(販売サイトにアップする)ビデオ収録がありました。3分ほどの対訳文章を中国語→日本語→中国語・・の順で暗誦しました。日本語訳をはさんだ中国語の暗誦は私にはとても難しく、10回くらいやり直ししてもらいました。)
2009年11月20日
コメント(0)
(1)夕食が終わってこれから4人まとめておふろに入れようという一番忙しい時間に、けんしんとマオがママの顔をなでて口々に「ママ、きれ~い!」・・近く中国語教材の販売サイトに載せるビデオ撮影があることその他の動機で、スキンケアから話し方から姿勢からコンシャスなこのごろです・・が、こういう時間帯は余裕がなくなってしまうだけにうれしいひとことですね(1)Today in the evening, when I was busiest as a mother as I was going to give my four children a bath at the same time, the precious three-year-old son Kenshin and the reliable six-year-old daughter Mao touched my face and said one after the other:Mom you're beautiful!Rewarding indeed; these days I am trying hard to improve my appearance and movements, including skin care, manner of speaking and posture, partly because I am to give a video message at the sales website for my Chinese learning material later this month. And partly for something else. Yet I realize I can't afford to pay attention to myself during this period of time every day.★好評です!「基本的で重要な英語動詞180個の使い方を徹底マスターする」新教材:「30日完成!動詞力ブートキャンプ・ベーシック編」
2009年11月10日
コメント(0)
★本日発売です!「動詞力ブートキャンプ・ベーシック編」(「30歳からできたラクラク英語マスター法」関連)昨日は再びちかこと江ノ島水族館へ。新宿発8:10の特急の車いす対応座席を買っていたのに、こんどは保守点検車両の事故だとかで「ロマンスカーは午前中運休」でした。仕方なく急行と各停を乗り継ぎました。智佳子が落ち着いているときに「CDエクスプレス」のヒンディー語やトルコ語を読んだりしていました。快晴で空気が澄んでいて富士山も海岸線もくっきり見えました。Yesterday I took my eight-year-old first daughter Chikako to Enoshima Aquarium, for the first time since September 21.Last time we faced quite a challenge to get there due to the"multiplace" accidents in Odakyu line, and this time again wefailed to take an express train ride because of an accidenton an maintenance inspection train car earlier in the morning.The "Romance car" express train service was suspended over the morning and I got a refund for the reservation tickets including one for a wheelchair passenger.We got to the ordinary express train bound for Odawara and changed trains at Sagami Ono, to a local train for Katase Enoshima. I was reading a beginner-level language-learning texts, one on Hindi and the other on Turkish when my daughterwas calm.The weather was crispy-cool and we saw Mt.Fuji as well as the Sagami bay coastline distinctly in the late-autumn clear sky.
2009年11月04日
コメント(5)
私が作成した中国語入門テキスト「動詞フォーカス中国語入門」(約180ページ)のネイティブチェック済みファイルを受け取りました。中国人校閲者のコメント「内容、素晴らしいですね!・・でも(日本語での)解説をもっとわかりやすくしたほうがよいです。」中国語の例文は2,3か所しか直されていなかったのですが・・(Portuguese)Recebei o arquivo do meu curso da introduçãochinês corrigido pelo revisor chinês, com mensagem como:"É malavilhoso o conteúdo próprio mas é precisa fazera explicação (no japonês) mais fácil a entender."Conquanto que só algums das orações e frases no chinêsfossem corrigidas, tenho que revisar a parte na mia linguamaterna.
2009年10月25日
コメント(0)
英語動詞ボキャビル講座「動詞であなたの人生が変わる!30日完成・英語動詞徹底マスター[ベーシック編]」をe-learningの「ナレッジサーブ」で公開しました。御関心がありましたら、紹介ページをご覧下さい。(最初の章が無料でお試し受講できます。)J'ai commencé un cours d'apprendre verbs de l'anglais dansun website de "L'éducation électronique"(e-learning).Si ça vous intéresse, visitez le site:http://www.knowledge.ne.jp/lec1727.htmlOn peut lire le premier chapitre du texte gratuitement.
2009年10月24日
コメント(0)
Consegui! Ontem ao anoitecer completei o curso daintrodução do chinés e mandei-o ao vendedor.やっとできました・・昨日夕方、作成していた中国語教材「動詞フォーカス中国語入門」のテキストを完成させて販売会社に送付しました。
2009年10月16日
コメント(0)
(2)多数の心身状態改善例の中には、自閉症などの(身体障害を伴わない)知的障害を含む障害児の心身発達に効果があった例も多いそうです。実際、MRTを受けて家に帰ってからの智佳子はいい感じで、「おととい江ノ島楽しかったね」と話しかけるとタイミングよく「うん」と言ったり、麻痺で動きの悪い右脚を(左足と交互に)ばたばた動かしたりしていました。(2-Spanish)Oí que entre diversos casos de las mejoras de la condición física y moral, hay muchas por niños impedidos y niños con deficiencia mental, incluyendo de niños autistas sin minusvalía física. Lo me convence, que mi hija mísma pareció bien después de vuelta a casa. Por exemplo ella, que todavía no puede hacer comunicación verbal, dijo "Un"(Sí) cuando hablé "Lo pasaste bien en Enoshima antes de ayer, ¿no?" Y además en algunos veces movió la pierna derecha, la pierna que de ordinario no mueva bien debido a la parálisis, altanativamente con la pierna isquierda.
2009年09月24日
コメント(0)
(1)昨日、義母の紹介で智佳子を中野サンプラザ近くにある「MRTオフィス」に連れていきました。ここは仙骨という腰の骨だけを対象とした一種の治療院で、現代医学で固定不動とされている仙骨が実は柔軟性があり振動していて、仙骨の動きの良さや形状が心身の状態に影響するという独自の理論に基づいたセラピーを行っています。(1-Spanish)Ayer lleve mi primera hija Chikako a la "Oficina MRT" cerca del complejo Nakano Sun Plaza. Mi suegra ahora frecuenta acá y me la presentó. La "MRT", acrónimo de Magnetic Reading Technique, es un tipo de terapia que trata solo el sacro, uno de los huesos de los caderas. Se basa una teoría única que el sacro, considerado fijo y inmóvil por la medicina moderna, verdaderamente es flexible y vivra. Y segundo la teoría influye en la condición física y moral el estado de vibración o la forma del sacro.
2009年09月24日
コメント(0)
(1)ショースタジアムの混みようはGWやお盆以上で、13:30のショーの1時間くらい前にすでに席は全部ふさがり、車いすスペースに一度入ったら身動きとれませんでした。21キロ・130センチの智佳子を抱えて売店に行こうとしてみましたが、くたびれもうけで戻ってきました。(1-English)The show stadium was packed with crowd, maybe larger than that I saw in the "Golden Week" holidays in May or Obon period in mid August. When we entered the stadium about one hour earlier to watch the 13:30 show, seats were entirely occupied and once we got to the space for the wheelchair spectators, we could hardly move. I tried to get to the food stand for a drink or something carrying or holding Chikako who now weighs 21kg and is 1.3 meter tall, just in vain as I realized it would be difficult to take her back to her stroller while bringing food or a drink cup.(2)しかし、いるかたちはギャラリーの多さに張り切っていたのか、ショーではすごいパフォーマンスを見せてくれました。小型クジラのセーラーがスピンしながら泳いでいたのは初めて見ました。また、ショーの前にセーラーとバンドウイルカのシェリルがプールサイドに上がってみせてくれたり、(智佳子が乗り出して眺めていました)待ち疲れているお客さんへの心遣いらしい動きがおもしろかったです。(2)Meanwhile the dolphins, probably being energized by the number of spectators, show us a splendid performance which made me feel rewarding. I saw the small black she-whale "Sailor" spinning as she swamforward for the first time.Besides, we had an amusing moment about 15 minutes before the start of the show as "Sailor" and "Sherill"(I'm not sure how it spells), a gray bottle-nosed she-dolphin got onto the stage beside the pool one after the other. Chikako was bending forward as she curiously watch them. I was impressed as they made a move showing consideration for the tired crowd.
2009年09月22日
コメント(0)
(1)今日は智佳子のいるかツアー、江ノ島まで4時間もかかりました藤沢駅と六会日大前駅前踏切の2か所で立て続けに人身事故があったせいです。(1)Today I took my handicapped first daughter Chikako to Enoshima Aquarium to watch the dolphin show. The journey, usually a pleasant one-hour "Romance car" express train ride, was an Odyssey as it took nearly four hour to reach the Aquariumdue to a series of accidents around 9:30 at Fujisawa stationand at a level crossing nearby Mutsuai Nichidaimae station.(2)8:10のえのしま21号に乗ろうと思っていたのにパパが外に出てしまい8時まで戻ってこないので次の9:10に乗ろうと新宿駅に行ったら満席で、仕方なく急行で相模大野まで行って各駅の片瀬江の島行きに乗り換えたらまず大和で「藤沢駅の人身事故」でストップ、さらに「六会日大前踏切人身事故」で長後で足止めを食ってしまいました。8:10に乗れていたら何でもなかったのに(2)I planned to take Enoshima No.21 which departs Shinjuku at 8:10 but I and Chikako left home as late as 8:20 because my husband, who had been going out not making sure when I should go out.I changed my plan to take the one-hour-later Enoshima No.23, which was already fully reserved when we arrived at Odakyu Lineentrance at Shinjuku.I settled for taking an express train for Odawara and changedtrains at Sagami-ono. We took a local train for Katase Enoshima, which was forced to stop twice, at Yamato and Chogo, due to the accidents, the latter of which disrupted the service between Chogo and Fujisawa for more than an hour.We would not have faced such a challenge if we had taken the No.21.
2009年09月21日
コメント(3)
全892件 (892件中 1-50件目)