>いよいよSVU女子部の活動開始…… カリーのセリフ Transferring to SVU was one of the first impulse decisions I made in my life. サイクスは…… I'm, like a tumbleweed. The whole reason I wanted to embed here, actually. 「tumbleweed」……西部劇で時どき見る 転がり草。日本語の根無し草=主に浮き草のイメージとも仏語のデラシネとも違うけど、字幕のように「私はずっと根無し草だった」と訳すのが正解でしょうね。 字幕では「ここに落ち着きたい」となっていましたが、でも移籍ではなくFBIのまま派遣という設定になりましたから、今シーズンは分析能力を発揮してくれることでしょう。 SVU25年について…… オリヴィア:Actually, with this job, I think it had a plan for me.
冒頭での犯人たちのセリフ、Only problem is our quarry's friend is hotter. 字幕では 「もう1人の方がセクシーだけど」と訳していたので意味が取りにくかったですが、 直訳だと「ただ、問題は獲物=搾取犠牲者の友達の方がホットなこと。」ですから、英米語系の視聴者へのネタバレは早かったかも。
ちなみに、画面の世界地図を見直してみると……セリフの通り、なぜか犯人の内、アジア系のフレデリックの緑ピンがアジア地域に全くありませんね。 白人系のヘイデンにDude, have you really never been with an Asian girl? と聞かれてアジア系のフレデリックが A travesty.……と答えているんですが、ニュアンスが全くわかりません。「あり得ない」なのか「パロディ・茶番だ」「不条理だ」? 字幕では「経験ない」とそっけない訳語になっていましたが。 同族嫌悪・近親憎悪なのか、実は罪悪感があるのか??