全38件 (38件中 1-38件目)
1
He is just being funny. とか I'm being honest with you. という言い方。be 動詞そのものを現在進行形にしてしまったわけですね。He is just funny. や I'm honest with you. と、どういう意味の違いがあるのでしょう。 銀座ビジネス英語gymhttp://ginzagym.com
Feb 2, 2019
コメント(0)
英語の現在形と現在進行形、長い期間をカバーするのはどちらでしょう。(1) Water boils at 100 degrees. (2) Water is boiling at 100 degrees. この例をつかってご説明しますね。「現在進行形って、継続をあらわすでしょ。だから長期間をカバーするのは現在進行形でしょ」って思っているかた、う~ん、違うんだなぁ。銀座ビジネス英語gymhttp://ginzagym.com
Jan 23, 2019
コメント(0)
「語学」は基本的にひとりでやるものです。でも独学では学べないこともある。(1) 会話の切り返しの気合いの訓練(2) 発音を直してもらう(母音の微妙な区別など)(3) 作文を添削してもらう(冠詞など日本人の弱みは作文で如実にあらわれる)ビジネスレベルで使える正しい英語をマスターできる英語スクールをお選びください。ネイティブ講師がいいとは限りません。多人数のクラスは、個々の受講生が口を開く時間が限られ、スクールにわざわざ通う意味がとぼしい。ひとりひとりのニーズに寄り添う個人レッスンがいちばんです。
Jan 15, 2019
コメント(0)
おカネをかけなくても、リスニング力はアップできます銀座ビジネス英語gym の YouTube ビデオ #1 ぜひごらんください
Jan 10, 2019
コメント(0)
阿川尚之さんは米国法(ニューヨーク州法とワシントンDC法)辯護士として活躍し、慶応大で学部長もつとめた著名人だが、阿川佐和子さんのお兄さまと言われると親しみが湧く。 その阿川尚之さんが42歳のころ書いた『アメリカが嫌いですか』(新潮社、平成5年刊)を今ごろ読んだ。 阿川さんは、米国ジョージタウン大学留学中に受けた「英作文」の授業のことを書いている。Expository Writing というコースで、≪留学中にとった授業のなかで、おそらくもっとも後々役に立った≫ と書いておられる。 ぼくも、自分が銀座ビジネス英語gymで実践している英作文レッスンこそ、受講生にいちばん役に立つと信じている。 阿川さんの回想する Expository Writing のポイントは、わたしが英作文添削で遭遇する問題点と結構似ている。≪一週3回、図書館の1階にある小教室に8人ほどの学生が集まり、カラダチ先生の講義を受ける。毎回宿題が出て、必ず何か書かされる。先生は提出した作文にたくさん朱を入れ、次の授業で返してくれる。≫ 「カラダチ」先生は、どこの国の出身なのだろう。karadachi でネット検索するとインド文字も出てくるので、インド系のひとだろうか。≪指導は徹底して実際的、論理的、単純、明快。まず、いかにセンテンスを書くか。受動態ではなく、能動態で書け。短い文章を書け。主語と動詞を離すな。コンマとピリオド、コロンとセミコロンを区別せよ。≫ たしかにこの辺は、ぼくも英作文添削で朱を入れるポイントだ。≪次はパラグラフの書き方。パラグラフ最初のセンテンスで要点をまとめ、最後のセンテンスで要点をまとめ、途中で考えを補足せよ。1つのパラグラフに2つのアイディアを詰め込むな。センテンスからセンテンスに、考えが流れるようにせよ。考えが飛ぶと読みにくい。≫ これは TOEIC や TOEFL 向けの Writing 教材によく書いてある。ぼくの英作文添削の受講生も、起承転結はどこへやら、密林を迷走するひとがいるものですが。≪主語を揃えろ。時制を揃えろ。能動態から受動態に移るな。当たり前のことを、繰り返し繰り返し、言われ、書かされ、直っていないと注意される。≫ ひとつの文のなかで主語が変わったり時制が混乱したりということは、ぼくも英作文添削をしながら、よく遭遇する。 作文で苦労する点は、けっこう似ているものですね。 英作文添削が売りの銀座ビジネス英語gym,受講をお待ちしています。http://ginzagym.com
Aug 20, 2018
コメント(0)
銀座ビジネス英語gym http://ginzagym.com銀座ビジネス英語gym のレッスンは、「フリートーク」と「自由作文添削」と「TED レクチャー聞き取り」の 3本立てです。創業から 2年間、この形に落ち着きました。受講生の皆さんの反応がよかったものを集約しました。10レッスン以上こなしたかたは、例外なく上達しています。受講生の声です。(受講生コメント全文は こちら です)当 gym は、高額な前金や入会金は一切なしの良心的経営です。あなたもぜひ、無料おためしレッスンをどうぞ! レッスン予約方法など、くわしくはこちら:銀座ビジネス英語gym http://ginzagym.com
May 7, 2018
コメント(0)
「銀座ビジネス英語gym」は 事前予約制の英語教室です。まずは、初回おためしレッスン(50分、1,000円)を体験してみてください! みなさん「おもしろかった」と言ってくださいます。 入学金・前金は一切なし。レッスンごとのお支払いです。 詳しくはこちら:http://plaza.rakuten.co.jp/ginza1gym/diary/201608240000/ 受講者に Should English education start from the first year of elementary school? というお題で英文を書いてもらいました。 やりとりは、メールで行っています。<受講者の writing>It seems to be the unavoidable fact that English ability broaden the possibilities of one’s life today. Therefore, I believe it is good for children to have environment to come into contact with English early and become to think that speaking English is not special. But they should learn their native language firmly before they gain the ability to think logically. So, I think it is good timing to start a class to familiarize children with English from the first year of elementary school, and grammar and writing should start from junior high school.<泉 ⇒ 受講者> 考え方がよく整理されていて、いい writing だと思います。 an unavoidable fact という言い方はあるのですが、ここではちょっとネガティヴすぎるかな。 母語をしっかり学ぶことで論理的に考える力を身につける必要がある、という展開はとてもよいと思います。母語を「しっかり」身につける というつもりでの firmly ですが、learn something firmly というのは しっくりこないです。Google 検索しても、ヒットする例が少ないですね。 若干手をいれてみました:It is a clear fact today that your ability in English will broaden the possibilities of your life. I believe it is good for children to have a learning environment to come into contact with English at a very early stage. Speaking English should not be something special. But it is also advisable that children might learn their native language very well so that they gain the ability to think logically. In conclusion, the good timing to begin an English class to familiarize children with the sound of English would be the first year of elementary school, whereas learning the grammar and writing in English may start from junior high school.
Sep 19, 2016
コメント(0)
「銀座ビジネス英語gym」は 事前予約制の英語教室です。まずは、初回おためしレッスン(50分、1,000円)を体験してみてください! みなさん「おもしろかった」と言ってくださいます。 入学金・前金は一切なし。レッスンごとのお支払いです。 詳しくはこちら:http://plaza.rakuten.co.jp/ginza1gym/diary/201608240000/ 9月10日に TOEFL iBT という英語力測定の試験を受けました。1週間後のきょう、結果がさっそくフィードバックされてきました。 泉幸男は105点でした。英語を教えるプロとして、ひとまずほっとしました。 ちなみにこのテストは120点満点。 米国の一流大学に入るには80点以上、一流の大学院に進むには100点以上が必要とされています。 世の中の英語教室では、TOEFL iBT 80点ないし100点を目指す学習コースを設定し、受講料も30万円とか50万円とか。銀座ビジネス英語gym なら、ずっと安いお値段で100点突破の極意をお伝えしますよ。 iBT というのは internet-based test の略です。すべての解答作業がパソコン端末で行われます。Speaking も、ヘッドホン付属のマイクに向かってしゃべるのです。聞き取りの際にメモをとるための紙と鉛筆は、会場側で準備してくれます。 わたしのスコアは Reading 29Listening 26Speaking 23Writing 27 Speaking は、与えられたお題に対して45秒で自分の考えを「結論+理由1+理由2」みたいな構成で話したり、聞き取った内容の要点を60秒に要約して話したり、という形式のテストです。 わたしは予行練習不足で、とくに最初の2つの課題で英語のスピードが乗りきらず、尻切れトンボになってしまいました。あと数点は上増しできそうです。 Writing は、最後に30秒間余って見直しているうち attainability と書いたところをもっと無難な possibility に変えようと修正を入れていたら、時間切れになって possibilibility という綴りのままコンピューター画面が切り替わってしまいました。1点、損しました。 時間切れ真際(まぎわ)に余計なことをしていなければ、もう1点アップしていましたね。 TOEFL iBT は、おもに海外留学志望の皆さんが受験します。9月10日に新御茶ノ水駅ちかくの会場で受験したときも、周りは大学生らしき皆さんばかりでした。 試験時間は4時間で、休みは10分だけ。前後ふたつの2時間ぶっ続け中は、トイレはもちろん、水も飲めません。相当ハードだなと覚悟して、試験前にチョコレートをもりもり食べて会場入り。やり終わってみると不思議な爽快感がありました。 試験準備は以下の2冊がとても役立ちました。お薦めです。西部有司 著 『はじめての TOEFL iBT テスト総合対策』 (アスク出版、平成27年刊)長尾和夫/アンディー・バーガー著 『英語で話す力。141のサンプル・スピーチで鍛える!』 (三修社、平成28年刊) 試験結果が紙で送られてきたら、額に入れて銀座ビジネス英語gym の壁にかけるつもりです。 1年以内にもう1回受けて、こんどは110点を狙いたいです。 10月には TOEIC を受けます。そのうち、IELTS や英検や通訳案内士試験も受けようと思っています。 英語力測定はこれまで、大学生のころ英検1級を取ったのと、商社入社後に今はなき「ベータテスト」というのを受けただけ (わたしの世代は TOEIC を受ける必要がなかったのです)。 でも、英語教室に来てくださる会社員はそれぞれに、自分の悩みと目標を持っていらっしゃるはずなので、それにしっかり応えられるよう わたしも準備するつもりです。
Sep 17, 2016
コメント(0)
「銀座ビジネス英語gym」は 事前予約制の英語教室です。まずは、初回おためしレッスン(50分、1,000円)を体験してみてください! みなさん「おもしろかった」と言ってくださいます。 入学金・前金は一切なし。レッスンごとのお支払いです。 詳しくはこちら:http://plaza.rakuten.co.jp/ginza1gym/diary/201608240000/ 皆さんにぜひお薦めしたい学習英英辞典に出会えたので、ご紹介します。 Newbury House Dictionary plus Grammar Reference [5th Edition]. 版元は米国ボストンの National Geographic Learning 社です。 Amazon で 3,988円で購入しました(現在は在庫切れ、入荷待ち)。 この第5版は書籍上には2014年刊とあり(Amazon では発行日 2013/3/12 となっている) イキのいい辞書です。 blogosphere とか cloud computing のような新語を積極的に取り上げて丁寧な語釈を加えています。 見出し語が約4万語ありながら、字が英字新聞並みに読みやすく、57歳のわたしが1頁をまるまる読んでも苦になりません。 例文も充実しており、辞書を回遊しながら学習する楽しみが存分に味わえます。 収録語は、専門用語を減らして、かわりに現代生活で使われるイキのいい語彙を取り込んでいます。たとえば Y の項をみると、見出し語はこんな具合です:y, yacht, yachtsman, yack, yackety-yack, yahoo, yak, y'all, yam, yammer, yank 知らない単語がいっぱい……。 yack や yackety-yack, yahoo, yam, yammer, yank にはそれぞれ例文がついています。 それを聞いただけで 好奇心をそそられる というかたは、もう立派な語学好きといえましょう。 基本単語は、語釈に凝るよりも言い換え語彙を習得させることに重きを置いています。たとえば move の項を見ると…… ここで注目すべきは、例文表示にわざわざスペースをとって、言い換え語彙をつかった例文もフルセンテンスで示していること。学習者に例文を読んでもらうことで、ことばが学習者の血となり肉となるようにと願う編著者らの思いが伝わってきます。 たとえば move の第1語義ですが、たんに to advance, proceed と言い換え語彙を表示することで済ませることもできるのに、あえてTraffic moved slowly out of the city during rush hour. Traffic advanced (or) proceeded slowly out of the city during rush hour.と、かなり長めの例文を示しています。 ことばって生きものだなぁ! と実感します。こういう長めの例文を読んではじめて、文脈のなかで息づく英単語が学習者の脳のなかにも居場所をつくるわけです。 わたくし、この辞書は通読しようと、マジで思っています。冗長な記述は排除しつつ、次々と新しい情報に出会わせてくれる名著です。
Sep 16, 2016
コメント(0)
ようやく「シン・ゴジラ」観てきました。なんか9月に入って世の中のモードが変わってきて、ネタバレだろと思わせるような文章が新聞に出るようになっちゃいましたからね。 石原さとみさんのファンですから、彼女の出演シーンはとくに注目したんですが、難しい役どころですね。役を消化しきれず、役に振り回されてしまって、俳優・石原さとみの気負いがナマのまま表面に出てしまった感じがします。 彼女は忙しいので、あまりリハーサルに時間を取れなかったと思います。 8月4日の The Japan Times に Mark Shilling さんの書いた映画評が出ていて、そのなかで石原さとみさんは ". . . the badly miscast Ishihara and her shaky English are not meant for export.(痛いミスキャストの石原と彼女のイマイチの英語は、そのままではこの映画を海外へは持っていけまい)" と酷評されていて残念でした。 さとみさんは、自然な英語になるよう一生懸命に取り組んでいらっしゃるんですが、英語のセリフのなかで不自然に不明瞭なところがあって、ネイティブの英語よりも聞き取りにくい英語になってしまっていました。 さとみさんの英語は poor English ではないのですが、shaky (= not completely correct) English という評はやむをえませんでした。 英語はあのスピードでしゃべると、そこここで ほとんど聞こえなくなる単語が散在するわけですが、それでもキーポイントとなる単語は明瞭に残ります。さとみさんの英語の場合、キーポイントとなる単語がふにゃっとなっちゃったんですね。日本人がスピードを上げて英語をしゃべるときに、どこをつづめるか、その勘所を現場でさとみさんに教示するスタッフがいなかったのが惜しまれます。 藝能プロダクションは、そういうところを指南する多言語スタッフを必要に応じて外注してほしいです。 ぼくがキャスティングするなら、さとみさんの演じた役どころには Sylvia Grab (シルビア・グラブ) さんを充てたいところです。もっとリアリティが出たと思います。 「シン・ゴジラ」はセリフが異常に多いシーンがあるので、海外に出すとしても字幕は難しく、吹き替えになるでしょうね
Sep 8, 2016
コメント(0)
拙著『英語学習の極意』(文春新書)は、帯に≪リスニング強化には高速音読法が効く!≫と銘打ってある。典型的語学教材のような ゆっくりモードではなく、ニュースのアナウンサーのような速度で音読練習をバシバシやることを勧めている。 横山カズさんの新刊も「パワー音読」と称して同じことを勧めている。同志が増えるのはいいことだ。横山カズ 『英語に好かれるとっておきの方法 4技能を身につける』 (岩波ジュニア新書、平成28年刊) 行き着く先は同じなのだけど、パワー音読の途中過程で目新しいのは次の2点だ。【ささやき音読】≪10メートル先に立っている友達に全力で内緒話をする感じです。声を使わずに、息だけで強く口に出します。要するに子音しか使えない状態を作り、全力でやればすべての子音が一気に強化できるということなんです。≫ (79頁) 英語の発音はとりわけ、子音が際立つというか「粒立つ」。子音をはっきり発音するのは、英語の発音でとてもだいじなのだけど、その練習法として「ささやき音読」は確実に効くはずだ。【和訳音読 ⇒ 感情音読】≪英文の内容を和訳して日本語で読みます。直訳でなくても、少し自分でアレンジした日本語でかまいません。「自分だったら日本語でこう言うだろうな」と想像しているとよいでしょう。自分らしい日本語で読めば、当然 感情や思いが格段に乗せやすくなります。≫≪「和訳音読」で感情をこめて読んだ文を、今度は英語で読みます。すでに自分の感情と文を一致させて日本語で読んでいますから、その気持ちを今度は英文にこめて読みます。≫ (80頁) 音読練習をするにしても、英文が機械的な棒読みになってしまっては実戦力につながりにくい。自分自身の英語に感情をこめるのは、英語国に行って英語環境に身を置けば自然にできることだけど、日本にいながらこの境地に達するのはむずかしいことかもしれない。 それを乗り越えるために、和訳音読という迂遠(うえん)な道をあえて経由しようというもの。 自分はそんなこと、さらさらやるつもりはないから、ひとにも勧められないのだけど、方法論としては的を射ているね。 横山カズさんは『CD-ROM付 最強の英語独習メソッド パワー音読入門 英語を話す筋力と反射神経を鍛える』という本を平成27年6月に上梓している。* * * あともうひとつ感心するのが「途切れなく話すための “ ,(カンマ) which” 」というくだり。日本人が苦手とする関係代名詞を自分のモノにするための、とてもいい方法だ。≪ “,which” は「そしてそれが」もしくは「そしてそれを」という和訳で最初は覚えておきましょう。短い文をどんどんつぎ足しながら途切れなく話すことができるようになります。≫ (99頁) たしかに、これも効く。「 “,which” のトレーニング」として著者の横山カズさんが挙げているのが、こんな文だ。≪I went to Kobe the other day and met my old friends, which was a great time because we had such a nice conversation, which I want to do again sometime soon, which could be pretty difficult though as my job usually doesn’t allow me to do it, which I hate.≫ (99~100頁) 横山カズさんは本書前半では身の上話をいろいろ書いている。この辺も『英語学習の極意』の同志だね。
Aug 15, 2016
コメント(0)
商社の現場にいて、TOEICやTOEFLのことなどツユほども考えずに過ごしてきたのですが、英語教育を仕事にするとなると、TOEICやTOEFLがだいじになってきますね。 TOEFL iBTという、PCを使って解答していく新タイプのテストに挑戦している学習者が銀座ビジネス英語gymに来られて、わたしもTOEFL iBTにホンキで取り組むことにしました。西部有司 著 『はじめての TOEFL iBT テスト総合対策』 (アスク出版、平成27年刊) 『はじめてのTOEFL iBT テスト総合対策』という本を読んだら、だいぶ要領がわかって、オンラインの模試のリーディングとリスニングで満点を取れたので、ちょっとホッとしています。9月10日のTOEFL iBTを受けるべく、申し込みをしました。 これに目を開かせてくれたのも来訪した学習者のかたなので、すごく感謝しています。 受験技術は若干あるものの、基本は速読力(=キーワードになる単語を素早く選別する目)と 聞き取り力(=慣れ+一般常識)、文章構成力ですね。 さきの学習者のかたには、こんなプログラムをご提案しています:<レッスン前半> ニューヨークタイムズの、以下のビデオ(ネパールの白内障手術。いかにもTOEFLで出てきそうな話題です)を見て、事前に聞き取り練習をします。学習当日に、キーワードをブランクにした用紙を渡し、単語を書き込んでもらいます:https://www.youtube.com/watch?v=ARJIzIL3Fvc<レッスン後半> 講師側が設問を書いたカードをたくさん用意します。 学習者は、カードをめくってそこに書いてある設問を読んだら 15秒の準備の後に、自分の答えを45秒間しゃべります。 次々にカードをめくって、これを何度もやります。 銀座ビジネス英語gymの学習時間枠は、いっぱい空いています:http://plaza.rakuten.co.jp/ginza1gym/diary/201607310000/ みなさまのご来訪、お待ちしています。初回おためしは1,000円です。
Aug 12, 2016
コメント(0)
「無料レッスン」と言われても、構えちゃうな~ という皆さんのために、あす8月6日(土)13~17時を無料オープンタイムにします。 予約は不要です。画廊みたいに、ふらりとおいでください。 ビールやお茶もご用意しております。お暑いなかですが、ちょいと涼みにいかがでしょう。 ちらっと壁の絵を見て5分で帰られても結構ですし、 イントロダクションのパワーポイントを見て、ゆっくりなさっても結構です。 ようやく名刺ができました。2つ折りタイプに仕上げたので、裏面にはレッスンメニューも書いてあります。 お待ち申し上げています。 中央区銀座一丁目15-7 マック銀座ビル801号室 銀座ビジネス英語gym
Aug 5, 2016
コメント(0)
7月の「おためしレッスン」のようす。生徒は、アーティストの松井靖果さんです いよいよ8月1日から語学スクール「銀座ビジネス英語gym」の営業スタートです。主任講師は、文春新書『英語学習の極意』の著者・泉幸男(いずみ・ゆきお)がつとめます。 従来の英会話学校は多人数授業のため、1コマの授業でひとりの学習者が英語をしゃべるのは わずか2~3分。20~30万円の高額の授業料を前払いさせる理不尽なものでした。「ネイティブが教えます」が売りですが、実態は「ネイティブさまの雑談に学習者がカネを出してお付き合いする」。本末顛倒の世界でした。 1対1レッスンが基本の銀座ビジネス英語gym は、ひとあじ違います! 学習者ひとりひとりのニーズに寄り添い、学習者が英語の自習を効果的に進められるようアドバイスします。 自分で英語を勉強していくための刺激を得る場所、それが銀座ビジネス英語gymです。 104-0061 東京都中央区銀座一丁目15-7 マック銀座ビル801号<8階>最寄駅は (地下鉄)銀座線京橋駅、有楽町線銀座一丁目駅、都営浅草線宝町駅、(JR)山手線有楽町駅* * * レッスンは事前予約制の少人数授業です入会金・前払金はありません。毎回精算の明朗会計です。 レッスン1コマは50分です。自動予約システムではありません。 下の時間表を見て、ご自身とスケジュールが合う時間枠をさがしてください。 ginza1gym@gmail.com へ メールで「希望時間枠」と「お名前」をご連絡ください。 泉幸男からの予約承りの返信で予約確定となります。はじめてのレッスンの受講料は1,000円です。 はじめてのかたは、ウォーミングアップの英会話のあと、英語学習のコツをまとめたパワーポイントを使ってイントロダクションを行います。 そのあと、学習者の英語レベルと関心分野に合わせて、主任講師が教材を選び初回レッスンを行います。【8月のレッスン予約表】(新規予約ごとに更新中)8/1(月) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/2(火) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 8/3(水) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/6(土) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/8(月) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/9(火) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/10(水) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/13(土) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/15(月) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/16(火) 10半■ 12■ 8/17(水) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/20(土) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■ 8/23(火) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/24(水) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/27(土) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/29(月) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/30(火) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■8/31(水) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■ 10半■ は「午前10時半からはじまるレッスン」です。7■ は「夜7時からはじまるレッスン」です。 赤色で10半■ とあるのは、その時間枠が予約済であることを示します。新規予約は、紺色で表示されている時間枠をお選びください。2回目以降の料金体系 2回目以降は、以下のような料金です(消費税はいただきません):・1人でレッスンを受ける: 4,800円・お友だちと2人でレッスンを受ける: 3,500円/人 × 2 = 7,000円・お友だちと3人でレッスンを受ける: 2,500円/人 × 3 = 7,500円(注1) 「お友だち」とは、学習者がご自身で連れて来られる同伴者を指します。銀座ビジネス英語gymでは、レッスンで突然に見ず知らずのひとと同席することはありません。(注1) アート関係者には特別の割引制度「アート割」があります。詳しくは こちら をご覧ください。おもなレッスンメニュー 銀座ビジネス英語gymでは、YouTubeなどのビデオ(文字起こしつき)や英文ニュース記事を教材のメインに据えています。 基礎固めをご希望の方には「中3英語クイック総復習」もお薦めです。 海外に打って出たいアーティストのための特別プログラムもご用意しています。 ビジネスに携わる人向けの上級コース「英文契約書の基本表現」も準備中です。9月の予約 ← こちらをクリック
Jul 31, 2016
コメント(0)
商社勤務をやめて、平成28年8月1日から語学スクール「銀座ビジネス英語gym」をオープンします。(7月18日~30日は、おためし無料レッスンを行います。) 講師は、文春新書『英語学習の極意』の著者・泉幸男(いずみ・ゆきお)がつとめます。 104-0061 東京都中央区銀座一丁目15-7 マック銀座ビル801号<8階>最寄駅は (地下鉄)銀座線京橋駅、有楽町線銀座一丁目駅、都営浅草線宝町駅、(JR)山手線有楽町駅* * * 【7月のおためし無料レッスン予約表】 まずは以下の3つのコースを開設します:1.学習法のアドバイス 漠然と「英語を勉強しなきゃ!」と思ってはいるけど、何をしたらいいのかよく分らないひとのための実践的アドバイス講座です。2.中3英語クイック総復習 「英会話は中3英語で十分だ!」 よく言われることです。 でも、オトナが中3英語をスピード感をもって総復習できる場は、なかなかありません。中3生向けの学習塾にまぎれこむわけにもいかんでしょ。 銀座ビジネス英語gym は、オトナの学習者の実力に合わせた中3英語の授業を、基本的には英語のやりとりでもって進めていきます。自然なスピード(=けっこう速いです)と抑揚で英語を音読できるようになることが主眼です。 中3向け学校英語教科書(400円。無料レッスン中はお貸しします)と、gym 特製のパワーポイント教材を使用します。3.英文の契約書の読み方マスター 講師の総合商社勤務経験を生かしたコースです。 教材は『契約書が楽に読めるようになる 英文契約書の基本表現』(牧野和夫・著、日本加除出版・刊)(2,600円。無料レッスン中はお貸しします)と、gym 特製のパワーポイント教材です。 お手持ちの英文契約書の読み方の相談にも随時応じます(守秘義務厳守にて)。この機会をぜひご利用ください。 レッスン予約は自動予約システムではありません。 以下の時間表を見て、自分とスケジュールが合う時間枠をさがし、ginza1gym@gmail.com へ メールで「希望時間枠」と「お名前」をご連絡ください。泉幸男からの返信のやりとりで予約が確定します。 いちどに予約できるコマ数は 3コマまでとします。7/18(月) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■7/19(火) 5半■ 7■ 8■7/20(水) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■7/23(土) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7/25(月) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■7/26(火) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■ 7/27(水) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 7■ 8■7/30(土) 10半■ 12■ 2■ 3■ 4半■ 5半■ 10半■ は「午前10時半からはじまるレッスン」です。 赤色で 5半■ とあるのは、その時間枠が予約済であることを示します。(=つまり今は予約がほとんど入っていません) レッスンの長さは、1コマ50分です。 基本は1対1の授業ですが、おふたり、3人で来られるのも大歓迎です。8月のレッスン予約
Jun 27, 2016
コメント(0)
ネクラな文学少女と性悪(しょうわる)番長の戦いだった。 ネクラな文学少女は英語の実力もなかった。いったん forced to work という用語を使えば、日本国内向けに「強制労働を意味するものではない」と言ってもダメである。話にならない。 英語で forced to work といえば、physically forced to work under unreasonable conditions and without payment(不当な労働条件のもとで、賃金支払いもなしに労働することを暴力的に強制される)という意味になる。 これは当たり前です。 それが分らない程度の英語力で「外交」ごっこをやられては、たまらない。被害者は納税者たる日本国民だ。■「徴用」を英語でどう言うか ■ 喧嘩の聴衆は高い英語能力のある人たちだ。もっと高等な英語を使うべきだった。「徴用」を、霞が関の文学少女らはこのように表現すべきだった:A certain number of Korean-Japanese workers were legally recruited and obliged to work. They were paid at normal rates as much as other non-Korean Japanese workers.(一定数の朝鮮系日本人労働者が法にもとづき募られ労働を義務づけられた。彼らは、朝鮮系でない日本人労働者らと同じく、通常の給与を得ていた。) ここまで言えば、各国の聴衆は「なァんだ」ということになる。 徴用は「自国民を法に基づいて募った」のであり「朝鮮系であるか否かで差別されず、通常の対価を支払われる」。ここがポイントであり、むしろこれを宣伝する絶好の機会にすべきだった。 Korean-Japanese workers といえば、他国の労働者を他国から拉致したわけではないこともハッキリする。国際場裡(じょうり)は「言ったもの勝ち」である。■ 文学少女にヘンシ~ン ■ 韓国が吹っかけてきた今回の喧嘩だが、日本側も最初のうちは「今回の遺産登録は明治日本の産業革命がテーマなのだから、昭和時代の徴用はirrelevant(関連なし)なのである」と門前払いを試みていた。ところが性悪番長に門前払いは通じない。 外野席の声: 「なんか、よく分かんないけどサ、ま、日本史なんて興味ないんだけどサ、とにかく喧嘩だけは止めてくれるゥ?」 内野席の声: 「そこをうまくまとめるのが外交官だろうが。うまくやれ」 霞が関紳士は性悪番長の前で、かぜん文学少女に変身する。 「そうよね。人って、エデンの園みたいに、働きたいときだけ働くのが、あるべき姿よね。個人の意思を最大限に尊重しなきゃいけないんだわ。徴用も<働かされた>ことは確かよね。そうだわ、毎日遅くまで残業しているわたしたちだって、<働かされてる>ことは同じよ。悲しいことよね。みんな、forced to work なのよ」 文学少女に言わせれば、日本のサラリーマンはみんな揃って forced to work だろう。 「forced to work って、そのていどの意味で使ってみたの、フフフ」■ デマか、まことか ■ ネット上には外務省の無能への失望の声が飛び交っているが、中には出所不明のこんなものもあった:≪自分も今日外務省に電話させて頂きました。自分の場合は北東アジア政策部につないで頂き、「ユネスコ登録のため韓国に譲歩してしまったという認識は持っているのか?持っているなら今後の対応について考えがあるのか?」等々を外務省 北東アジア政策部に聞いてみましたが、そちらでも「何故ユネスコ大使が韓国に譲歩したのか?」といった雰囲気でした。対応して頂いたかたが はっきりおっしゃったことは「軍艦島には 246人の日本人に徴用の事実はありましたが韓国人の徴用は全くありませんので、外務省としては譲歩するような話ではないと言うことです」と力強くおっしゃっておりました。今後を見守ってまた電話したいと思います。≫ あの~、外務省に、北東アジア政策部などという部署はないようですが……。デマか、まことか、よくわからない話です。 とにかく政治にお願いしたい。韓国・朝鮮国および中国がらみの論争は、領土問題から文化交流にいたるまで、英語発信力のレベルを上げてもらいたい。■ わたしならこう説いてまわる ■ わたしが外交官だったら、外野席のすべての外交官たちにこう説いてまわったろう。If you support Korea's position, by the same token you should say that all the cultural heritages in Americas and Europe may have to carry a description of how the will of indigenous people there were ignored and disrespected, or how the invading immigrants deprived the indigenous people of the relevant sites. You may say it is irrelevant. What the Koreans are saying right now is even more irrelevant. We are discussing cultural heritages in Japan proper, not in Korean Peninsula.(韓国の言っていることをあなたが支持するとすれば、北・中南米とヨーロッパのすべての文化遺産は、先住民たちの意思がいかに無視され軽視されたか、あるいは、侵入した移民らがいかに先住民からその場所を奪ったかについて、語らなければならないでしょう。それは話が違うと言いたいところでしょう。いま韓国が言っていることは、もっと話がちがうのですよ。今回議論しているのは、日本本土の文化遺産であって、朝鮮半島のものではないのです。) いまの外務省の事務屋さんらに、それを求めてもムリ、なのだろうか。外務省の元気な声が聞きたい。文学少女は願い下げだ。 それにしても、今回の喧嘩、最大の敗者は韓国だ。韓国のおかげでそれなりに儲けてもきた九州人たちを、決定的な韓国嫌いにした。 後ろで ほくそ笑んでいるのは、例によって中国共産党だ。以上は、無料メールマガジン「泉ユキヲの国際派時事コラム」で7月9日に配信したものです。メールマガジンの読者登録は、こちらでどうぞ! 現在、6千名あまりの登録読者がいます:http://archive.mag2.com/0000063858/index.html
Jul 9, 2015
コメント(0)
「アルコールをやめる」「断酒する」という意味だが、give up alcohol と give alcohol up は、どちらも可能だ。日向清人(ひなた・きよと)さんが『英語はもっと句動詞で話そう』(語研、平成25年刊)のなかでこんなことを書いている。他動詞型(動詞+副詞)の句動詞は、たとえばtake inという句動詞を例にとれば≪目的語が初出の場合は <take in + 目的語>、目的語が既出の場合は <take + 目的語 + in> も可。目的語が代名詞の場合は必ず <take + 代名詞 + in> の形で使う。≫とある。目的語が代名詞のときはまさにその通りなのだが、目的語がふつうの名詞である場合に「動詞+目的語+副詞」の形が ≪目的語が既出の場合≫ に限定されるというのは言い過ぎだ。ここまで断定するのはいかがなものか。「そういう傾向がありますよ」と言う分には良いだろう。しかし日向さんの場合ちょっと言い切りすぎちゃった。有能を自負する語学の先生が陥りやすいケース。辞書の例文にも「動詞+目的語+副詞」の形は多数ある。ぽつんと1文だけ存在する辞書例文なのだから、目的語は文脈に支えられているわけでもなく「初出」である。それでも「動詞+目的語+副詞」の形をとることがままあるわけだ。かりに「初出」か「既出」かが日向清人さんが説くほどに重要ポイントなら、文脈に支えられない辞書例文では「動詞+目的語+副詞」の形は極めて少ないはずだが。*実際の用例はどうだろう。Google で “give alcohol up” を検索すると以下のサイトが出てきた:Who has had to completely give up alcohol for weight loss?いくつか用例を拾ってみよう。まずgive up alcohol. これはウェブページのタイトルにも使われているくらいだ。≪I gave up alcohol when I decided to lose weight. I have lost the weight, but still don't drink.≫ ハンドルネーム opalsqueak007「減量を決意して、お酒をやめました。いまは減量できましたが、お酒は飲んでません」give alcohol up の用例もある。≪I gave alcohol up for Lent. The only change I've noticed so far is that now I get pretty fierce cravings for coffee in the evening. But I drink at home, with dinner, so (a) there's no junk food around to overeat, and (b) I'm full.≫ ハンドルネーム Larissa_NY「四旬節を機にお酒をやめました。これまで気がついた唯一の変化は、夜になるとコーヒーを飲みたくてたまらなくなることですね。でも飲むのは家で、夕食のときだから、ジャンクフードに手を出して食べすぎることはないし、満腹感はあります」Larissa_NY さんの文章は、書き込みの全文。文章の冒頭で I gave alcohol up for Lent. とあるわけで、alcohol は「既出」の単語とは言えないだろう。定冠詞の the もついていないし。まァ、そもそも Who has had to completely give up alcohol for weight loss? という問いに答える書き込み頁なので、質問文に alcohol があるのだから alcohol は「既出」の単語だ! ということかもしれないが、いずれにせよ日向清人さんのいう「既出」とはそのていどの意味だ。わたしに言わせれば、日向清人さんが著書のなかで再三書いている「目的語が既出かどうか」というポイントは気にする必要がないと思う。せっかくだから、目的語が代名詞の場合の用例もひいておこう。≪Definitely haven't given it up, but my overall consumption has decreased. Like many, the bigger problem for me isn't having beer or wine, but the additional poor choices that often accompany those drinks.≫ ハンドルネーム flinx1241「止めちゃったわけじゃないけど、全体として飲む量は減ったよ。他のひともそうだろうけど、問題はビールやワインを飲むことじゃなくて、むしろおつまみに食べるもののチョイスがまずいんだ」冒頭の文から主語の I が抜けている。いわゆる日記文の一人称主語省略である。最後に述べておくと、日向清人著『英語はもっと句動詞で話そう』は、ここで論じた点を除けば まさにわが意を得たりの良書。「動詞+副詞」型の句動詞のアクセントが副詞部分に来ることをいちいち示してあるのもよい。おすすめの本です。
May 20, 2015
コメント(0)
文藝春秋の編集者の助力を得て、英語学習のコツのミニレクチャーを YouTube にアップしました。 YouTubeで “英語学習の極意” または “泉幸男” で検索いただくと、出てきます。リスニング強化には聞き流しよりも「高速音読法」が効く その1高速音読法 その2英語のキモは句動詞だ!「動詞+副詞」型の句動詞をおさえよう それぞれ約4分の講義となっております。* おかげさまで『英語学習の極意』は売れ行きも順調で、いま見たら出版社の文藝春秋のホームページでは文春新書の売行き第4位につけています。 ところが、ですよ。 勤務先では今回、本の出版のことは黙っているのですが(役員付の人事担当にだけは事前に知らせたが)、職場ではまるで話題にならないのですね。隣りに坐っているアシスタントの女性も全く知らないようです。いやはや、商社勤務者の情報収集力って、どうなってるの? サインが欲しいとメールしてきた後輩が約1名。 朝日新聞に出た広告を見て「ここに泉幸男著ってあるんですけど、ひょっとして、これって泉さん?」と聞いてきた同僚が約1名。こんなもんですかね。* Amazonで『英語学習の極意』の頁を開くと、読者コメントが載っているのですが、賛辞から辛口までいろいろです。 ハンドルネーム Amazon カスタマーさん:≪4月17日の仕事帰りに立ち寄った本屋で見かけてパラパラっと目次含めてめくって購入を決めました。いま読み終わって記憶に残っているのは以下の話です。1. エスペラント語が縁でポーランド人女性と出会えたが結末は鈍感男でしたというオチ2. 慰安婦誤訳に関連して sex slave(性奴隷)という単語からアメリカ人が感じるイメージは衝撃的だった3. 韓国語小学生むけ辞書に対日差別語を載せている神経に驚いた英語学習の極意となっていますが、どちらかというと泉さん自身の半生記という感じで良かったです。極意自体はこれから参考にしてみます(笑)≫ 次は辛口のアダージョさん:≪ぱらっとめくって、多言語を学習したとあるので購入したが、さほど面白い本ではなかった。ヒアリング訓練法は参考になった。英英辞典等の各言語の「国語辞典」の有用性については、わたしもかねてから推しているので賛成するが、その他はそれほど目を引く学習法は出されていない。多言語については、ほとんど参考ならない。あまり面白くない本だった。とても「極意」を明らかにした本には思えない。この程度の本なら、岩波ジュニア新書のピーター流外国語習得術のほうが良いと思う。≫ アダージョさんの過去コメントを読むと『Eメールのドイツ語』という本を薦めていたので、わたしも買うことにしました。 『英語がわかればフランス語はできる!』という本へのアダージョさんの批評を読むと≪私は、ドイツ語、ロシア語を勉強し、それぞれ独独辞典、露露辞典が引けるレベルまで勉強した。(私は、外国語の勉強の第1目標として、英語なら英英辞典、ドイツ語なら独独辞典というように、その国の言葉のみで書かれた辞典を引けることを到達目標にしている。)≫とあり、もともと相当に語学を深めている方のようです。まぁ、こういうかたに買ってもらえただけでも本望というべきか。 最後は Kontani さん。この配信コラムの読者です:≪未だ途中ですが、じっくり読んでいます。最近勉強法に悩んでいたのでとても参考になります。最初に なんで勉強しているのかという問いがあり、自分を見つめる機会を得ました。その中で、読むことと書くことの重要性を説かれていて、合点がいきました。意味のない会話を有難がる昨今の風潮を戒めてもおられます。高速音読の部分だけは先に読んだのですが、効果があると実感しました。スマホのストップウオッチのラップ機能を利用すれば、リピートの回数、自分のレベルが上がることも実感できてやる気がわきます。ご参考になさって下さい。社会人で、語学を必要とされる方には、とても参考になると思います。≫ ちなみに、ここに書いてある「スマホのストップウオッチのラップ機能」のことは、わたしの本の内容ではなく、Kontani さん自身の学習法の披歴です。だから「ご参考になさって下さい」とあるわけです。
Apr 29, 2015
コメント(0)
文春新書『英語学習の極意』が4月20日に発売となります。帯にリスニング強化には高速音読法が効く!と銘打ってあるのですが、「高速音読法」って何でしょう。平たく言えばテレビやラジオのアナウンサーのスピードで外国語を読むことなんですね。なぁんだ、と思うでしょ。「高速 じゃないじゃん!」その通り! 英語がちゃんと聞き取れて、フツウに話せるひとにとっては、アナウンサーがニュースを読み上げるスピードは「ちょっと速めだけど、まぁ、フツウのスピード」なわけですね。英語をちゃんと使えるひとが英文を音読するとき「自然なスピードで読んでください」と言われたら、アナウンサーのスピードで読み上げる。英語を学んできて、3,000語(=文部科学省が想定する高校卒の英語語彙力)はクリアしてるのに、英語は耳を素通りしていくだけで、うまく聞き取れない……というかた! 自分が英文を音読するとき、ごく自然に、アナウンサーのスピードで読めてますか?それとも英語講座で“はい、あとについて読んでみましょう Please repeat after me!”と言われて音読する、ゆっくりしたスピードではありませんか?英語が聞き取れないひとの英文音読速度は、とつとつとした ゆっくりモード。脳じたいが、それでいいと思ってしまっている。脳がイメージする英語の速度じたいが、ゆっくりモードなのです。これでは、自然なスピード(=アナウンサーの読み上げ速度)の英語について行けるはずがないのです。あなたの脳の中に植えつけられた英語の巡航速度を加速させるにはどうすればよいか。従来の語学学習法で言われてきたのは、英語をどんどん聞き流す! というものでした。これは、藝(げい)のない英文録音教材を売りつけるために英語教材屋さんが広めた考え方。わたしもフランス語やスペイン語で聞き流しをさんざんやったけど、リスニング力はさっぱり進歩しない。語彙力はそれなりにある。だから新聞記事は読める。でも、NHK衛星放送のワールドニュースが全然聞き取れない。そんなとき、ふと気がついた。オレが音読するフランス語やスペイン語って、「リピート アフター ミー」の世界だな。のろい。とろい。アナウンサーの言っていることが聞き取りたけりゃ、自分もアナウンサーの速度で音読できないとダメでしょ。そこで、辞書の例文を音読するスピードを2倍に加速することを思い立った。でも、なかなか舌がついていかない。目がついていかない。これをどう克服したかが、『英語学習の極意』94~109頁に書いてあります。効果はテキメンです。ワールドニュースでアナウンサーが読み上げる内容のキーワードが、脳にからみついてくるようになった。これが、目指していたリスニング強化です。ぜひ『英語学習の極意』で、外国語学習の新境地入りをしてください。4月20日発売です。
Apr 12, 2015
コメント(0)
「ニューヨークタイムズ」紙の 平 270321 の記事配信に、こんなのがあった。QUOTATION OF THE DAY"Well, I guess the question is, which one?"JOSH EARNEST, the White House press secretary, when asked why the president did not take Prime Minister Benjamin Netanyahu at his word about his support for a two-state solution.きょうのことば「あの、まずハッキリさせないといけないのは、発言のどのくだりのことかですね」米大統領府報道官ジョシュ・アーネスト氏。ベンヤミン・ネタニヤフ首相の2国家構想支持発言を、オバマ大統領が額面通りには受け取っていないのはなぜか、と聞かれたのに対して。さすが報道官、やるじゃないか。ひっかけ質問をみごとに切り返した。「大統領は、イスラエルの首相の発言を全部が全部、真(ま)に受けているわけではない」しかし「大統領は、イスラエルの首相の発言が全て嘘っぱちだと思っているわけではない」というのが実態だろう。ひっかけ質問は、「大統領は、イスラエルの首相の発言を真に受けていない」というふうに状況記述を単純化したうえで、「なぜそうなの?」と ひっかけている。この引っかけに乗って、大統領がネタニヤフ首相の発言を真に受けていない理由を述べてしまったら、「大統領は、イスラエルの首相の発言が全て嘘っぱちだと思っている」という誤ったメッセージになりかねない。ひっかけ質問をどう切り返すか、ちゃんと修業ができている。賢いね。
Mar 25, 2015
コメント(0)
日経の 平 270317 号 1面トップに≪日立・三菱重がROE目標 10%超、市場の声に応える 資本効率 一段と重視≫という記事が出た。ROE は、事業投資をやっている実業人なら誰もが格闘している指標だが、たぶん一般の人々はまだなじみがないだろう。英語の原語 return on equity を見せられても、ますます分からないだろう。「平等への回帰」って何よ!? みたいな。この return は「収益」という意味。equity は「出資金」。事業投資において、融資借入(debt)に対立する概念だ。新入社員にROE をどう教えるか。日経記事についていた語句説明が、ビジネスにおける概念の位置づけを簡潔に語っていて模範的だったので、賞賛とともに転載させていただく:≪自己資本利益率(ROE)英語の Return On Equity の頭文字をとって「アール・オー・イー」と呼ぶ。最終的な もうけ である純利益を自己資本で割って計算し、自己資本10億円で純利益1億円なら10%になる。海外投資家が重視し数値が高いほど効率的な経営とされる。利益を増やすか配当や自社株買いで自己資本を減らすと向上する。≫わざわざ「アール・オー・イー」と読み方を解説してあるのも親切というべきか。20年前、勤務先のえらいひとが ROE という略号を見て「ロエ」って何だよ !?と ご下問になったという逸話がある。わたしの勤務先でも50代後半以上のひとしか知らない逸話だ。ROE という略語は、総合商社勤務のひとは皆知っているが、「それって日本語では何と言うんですか?」と聞かれたら、ちょっとまごついたあとで「利益率なんだけどね、あの、投資効率的に見た利益率ですね。投資の元手に対していくら儲かっているかという利益率です」みたいに説明するのではないか。「自己資本利益率」という訳語(!)が定訳なわけではない。「ROE って、日本語で何て言うの?」という質問は、われわれにとっては「エスカレーターって、日本語で何て言うの?」と聞かれるのに等しい。
Mar 21, 2015
コメント(0)
米国 Platts 社発行の業界誌 Megawatt Daily の 平 270310 号 の冒頭記事に、あれ? と引っかかった文があった。Extreme cold weather and substantial snowfall last month helped put US power burn in the record books for February.【訳】 先月の極寒と大雪で、米国の発電業界は2月としては記録的な燃料消費となった。【逐語訳】 先月の極端に寒い天気と相当な降雪が、米国の発電業界を、2月としては記録的に多く燃やすように仕向けた。 この英文の burn の前には前置詞の “to” が必要ではないか。つまり[to不定詞]でなければならないと思うが。なぜならこの文で burn を支配する動詞は put だから。 put の用例としてはa scheme to put unemployed people to work on government construction projects【訳】 失業者を公共インフラ事業で働かせる仕組みIf you have a spare room, put it to work for you ― take in a lodger.【訳】 もし空き部屋があるのなら、役立てたらどうだい。下宿人を置くのさ。【逐語訳】 もし予備の部屋を持っていれば、それがあなたのために役立つようにせよ ―― 下宿人を収容せよ。 put someone/something to do something である。 目的語のあとには[原形不定詞]ではなく[to不定詞]がくる。 冒頭の引用文を少し単純な形にしてから議論しよう。Cold weather helped put the power company burn more coal.【訳】 寒冷により、発電会社はより多くの石炭を焚くこととなった。 helped put the power company burn は helped put the power company to burn が正しいのではないかというのが、きょうの疑問である。 それとも、文全体の主動詞 help は help someone/something do something のように使うから、これに引きずられて burn も[to不定詞]でなく[原形不定詞]が使われたのだろうか。 ひょっとしたら、help put というのが まとまった動詞句なのかもしれない。 “helped put” や “helps put” でグーグル検索してみたら、いくつも用例が出てきた。Counseling helped put her heart at ease.【訳】 カウンセリングで彼女の心は落ち着いた。Diplomatic dialogue helped put an end to the conflict.【訳】 外交協議のおかげで紛争に終止符が打たれた。Corkage fee helps put a cap on wine expenses.【訳】 ボトルの持ち込み料のおかげで、ワインにかける金額に歯止めがかかる。 これらの helped put や helps put は、たんに put や puts に変えても文としては成立するが、help があることで thanks to counseling/diplomatic dialogue/corkage fee といったニュアンスが加わる感じだ。 これらの3例は help put something + 前置詞句 である。お目当ての help put someone/something + [to不定詞]/[原形不定詞] の用例は、なかなか見つからなかった。 動詞句 help put は使役の意味で使うときは help に準じ、目的語のあとには[to不定詞]ではなく[原形不定詞]がくる―― というのが英語文法なのだろうか。分厚い文法書に答えが書いてあるのかもしれない。* 同じ Megawatt Daily の 平 270313 号 の冒頭記事に、help spur という動詞句があった。In six years the Obama Administration has helped spur a 40,000 MW jump in wind power generation, from roughly 25,000 MW at the end of 2008, to just over 65,000 MW of installed wind power at the end of 2014.【訳】 6年間でオバマ政権は風力発電を4,000万kW引き上げた。2008年末には約2,500万kWだったのが、2014年末には6,500万kW余りの風力発電設備容量となった。 この文はIn six years the Obama Administration has spurred a 40,000 MW jump in wind power generation. . . としても、ほぼ同じ意味だ。 このように help と結ぶことのできる動詞は、何か制限があるのだろうか。それともどんな動詞でも help + 動詞 という形で使えるのだろうか。
Mar 17, 2015
コメント(0)
句動詞の魅力を紹介する有料配信を昨年7月から8ヶ月ちかく続けてきましたが、読者数はついに20名あまりにとどまり、2月末で廃刊することにしました。毎回、1つの句動詞を特集する形にしました。ウォールストリート・ジャーナル紙 や ニューヨーク・タイムズ紙 で句動詞が使われたくだりを引用して記事背景も含めて解説し、その句動詞のさらなる用例を手元の7冊の句動詞辞典から4~5例ほど紹介し解説しました。同じ単語をいろんな英英辞典でひいて用例を読む。これは、ぼくが日頃からやっている英語学習の方法。それを読者とともにやったわけですね。記録を残しておきます。平成25年7月~10月 「英語のキモは句動詞だ」月・水・金の週3回発行、月735円。配信会社: レジまぐ発行者取り分は購読料の70% (レジまぐが30%を収益化)配信数: 53回⇒ 読者数は13名ほど平成25年11月~平成26年2月 「ニュース英語の句動詞」月・木の週2回発行、月420円。配信会社: まぐまぐ発行者取り分は購読料の50% (まぐまぐが50%を収益化)配信数: 35回 (2月末までで) ⇒ 読者数は23名1本書くのに3~4時間かかっていたので、句動詞に本気で300時間 お付き合いした計算です。久しぶりに勉強モードで英語に向かいました。終末のうち1日は句動詞に費やされる状態でした。これは、かなりな負担でした。有料配信を始めたのは副収入を狙ったからですが、結果的には買い込んだ句動詞関連の書籍代の回収すらおぼつかなかった。むずかしいものです。「レジまぐ」 のほうが発行者利益率が高かったのですが、同社の有料配信は競馬ものが多く、いささか品のない品揃えのなかに句動詞メルマガがぽつんとある感じでした。発行者利益率は低いが良質の有料配信を多数抱えている 「まぐまぐ」 に切り替えれば、読者増が見込めるかと期待しましたが、果たせず。廃刊を発表したら、読者からこんなメールをいただきました:≪毎回楽しく勉強させて頂いておりましたので、おやめになること残念ですし、読者が30人にも満たないというのは驚きでした。しかし、ヒットするしないにも時の運が随分あるでしょう。またご経験とアイデアを活かした素晴らしい発信をされますよう。そのときにはまた読者にさせてください。お疲れさまでした。≫お付き合いいただいた読者の皆さんには、本当に感謝しています。改めて、御礼申し上げます。残念なことは、膨大な量の執筆をウェブ上に今さら無料掲載するわけにはいかないことです。いやしくも、カネをいただきつつ配信したものですから。
Feb 20, 2014
コメント(1)
安倍晋三首相の靖國参拝に米国が 「失望している」 と評したとされるのに対して「そこまで言うか」と驚いたひとは、多かったのではないか。 「失望している」 というのは、「お先 真っ暗」 に近い。強い表現である。 これに興奮し、日米分断で 「靖國孤立」 だ などと造語する論者まで出る始末だ。 原文の英語表現は the United States is disappointed. 英和辞典で disappoint を引けば 「失望させる」 とあるが、じつは日本語の 「失望」 と英語の disappointment は相当に異なる意味である。 それを説明したい。「失望している」 が誤訳と言っても過言でないことが分かっていただけよう。■ 鋭い緊張が走る ■ あなたが大事な試験に落ちてしまったとしよう。これに対して親しい友人がI am disappointed.と言うのは、英語では自然だ。 Disappointment とは「こうなればいいなと期待していた通りにいかず、やるせなく思うこと」である。なァんだ、それって 「失望」 のことだろ、とお思いになるだろうか。 I am disappointed. が伝えるメッセージは「きみが試験に受かればいいと思ってたのに、そうはならなくて残念だ」ということ。 では日本語の 「失望」 はどういう意味か。 あなたが大事な試験に落ちてしまった。これに対して親しい友人が「ぼくは失望している」と言ったとしたら、鋭い緊張が走るだろう。 「こいつ、何が言いたいんだ? 俺が努力不足だったと責める気か? まさか、これっきりで友だち付き合いは止めにするとでも?」 「失望する」 には 「期待を裏切られて将来的希望すら失う」 という含みがある。批判の色を帯びている。■ 「失望する」 の大げささ ■ もうひとつ、例を挙げよう。 パーティーで、親しい友人に会えると期待していたら、友人は風邪で休んだので会えない。ここでI am disappointed.というのは、英語としては自然だ。 「会えると思っていたのに、そうならなくて残念だ」 という、それだけの意味である。 「失望する」 はどうか。 パーティーで、親しい友人に会えると期待していたら、友人は風邪で休んだので会えない。「ぼくは失望しているよ」と周囲のひとに語ったとしたら、むしろ反発をまねくだろう。 「は? こいつ、何を大げさなことを言ってるんだ。あのひとは風邪で休んだだけだ。欠席を責めることはないだろ」 Disappointmentに比べて 「失望」 は大層な表現なのである。■ プレス リリースでございました ■ さて、米国の 「失望(?)」 コメントは、どこに掲載されているか。 The White House (米国大統領府) のサイトで Yasukuni を検索しても、ヒットはゼロ。 U.S. Department of State (米国国務省) のサイトで Yasukuni を検索すると33件がヒットするが、今回の安倍首相の参拝関係のものはない。 じつは、米国のコメントは在日本米国大使館のプレスリリースとして、メディア向けに出されたものだ。こちらで読める:http://japan.usembassy.gov/e/p/tp-20131226-01.html じつに短いものだ。最初の部分を見ると、Japan is a valued ally and friend. Nevertheless, the United States is disappointed that Japan's leadership has taken an action that will exacerbate tensions with Japan's neighbors.<泉の和訳>日本は大切な同盟国であり友好国である。しかしながら、日本の指導部が日本の近隣国との緊張を悪化させる行動をとったことは、米国として残念に思う。 重ねて言うが、米国の駐日大使が外務省に来て抗議したわけではない。 外交上の申し入れではなく、マスコミ向けの広報発表である。■「遺憾」と「失望」のちがい ■ 外交の世界でしばしば目にする表現に 「遺憾」 というのがある。英語では regret だ。 こちらは、「一戦交えるほどのつもりはないが、批判はさせてもらうぞ」 という意味である。 Disappointment は、regret よりは弱い。Disappointment は 相手に対する批判ではなく、自分の立ち位置を客観的に表明する表現だ。 ところが日本語で 「遺憾」 と 「失望」 を比べると、明らかに 「失望」 のほうが強烈だ。 あなたが会社でヘマをしたとしよう。上司が 「遺憾だ」 と言えば、「すみません」 と深くお辞儀をして一件落着である。 しかし上司が 「失望した」 と言ったら、あなたは激しく動揺するだろう。 「リカバリーショットをどう打てばいいだろう。このままでは、俺の会社人生、お先真っ暗だぞ」 と思うはず。 日本語の 「失望」 とは、そういう強い意味がある。■ Disappointment と regret のちがい ■ だから、英語の disappointment を訳するときには、ほんらい regret (遺憾) よりは弱いインパクトの日本語表現を探す必要がある。 適語は 「失望」 ではない。 ひらたく 「残念」 「当方の思惑はずれ」 「とても喜べない」 あたりが、ニュアンス的に disappointment に相当する語だ。 Disappointment と regret の違いを解説したページが Wikipedia にあった:http://en.wikipedia.org/wiki/Disappointment その冒頭を訳してみよう。≪Disappointment とは、期待や希望がその通りにならないことに伴って生じる不満の感情である。Regret に似ているが、両者には違いがある。よくない結果に導いた個々人の行動選択に主に焦点を合わせた感情の表現が regret である。一方、disappointment は、よくない結果そのものに焦点を合わせた感情の表現である。≫ 靖國参拝を regret するとすれば、それは 「靖國を参拝するという選択をしたこと」 を不満に思うことだから、外交的には批判となる。 いっぽう disappointment は、「靖國参拝の結果で生じること」 を不満に思うことだから、外交的には単に表明者の立ち位置を示したにすぎない。■ 習近平氏の毛沢東「人間宣言」で ■ ところで12月26日に北京では、習近平氏ら中国の最高指導部が毛主席紀念堂を訪れ、毛沢東の功績をたたえている。 同日付の習近平氏の毛沢東 「人間宣言」 談話が興味深い。≪革命領袖是人不是神,不能把歴史順境中的成功簡単帰功於個人,也不能把歴史逆境中的挫折簡単帰咎於個人。≫<和訳>革命の指導者たちは人であり神ではない。歴史上、恵まれた環境のなかでうまくいったことの功績を単純に個人に帰することはできないし、また歴史上の逆境においてうまくいかなかったことの罪を個人に帰することもできない。 和訳の第2文は、そのまま東京裁判の否定になっている。習近平説に従えば、「A級戦犯」 という設定そのものが間違いだということになる。 靖國参拝を中国政府・共産党が批判する理由が、ますます分からなくなってきた。
Dec 29, 2013
コメント(2)
11月後半からトルコ語を集中的に勉強しています。 7年前と半年前にも始めましたが、そのときはインセンティヴが足りなくて数週間で止めてしまいました。 今回は、トルコ語もネイティブ並みに使える きれいなお嬢さんにお会いしたのがきっかけで、1ヶ月を過ぎても次々とトルコ語教材を読んでいます。 今回は、林 徹 著 『トルコ語文法ハンドブック』 (白水社、平成25年刊) をまず読んだのが成功しました。他の本があまり触れない、トルコ語の不規則アクセントのことをしっかり書いてあるので、ようやくトルコ語の全体像がわかりました。 わたしの語学のコツの 「いの一番」:時速40キロで滑走路を走ったら、地球を一周しても離陸しない。離陸するには、最初にエンジン全開で加速を! ことばの全体像を、まずしっかりつかむこと。 過去の経験から知っていること:中級レベル (=辞書の例文を読むことが苦にならないレベル) に達しておかないと、外国語はすぐ忘れる。中級レベルに達しておけば、一生の宝になる。 だから、せっかくのトルコ語は中級レベルに達するようがんばろうと思っています。* 新しいメールマガジン 「ニュース英語の句動詞」 は、15号まで出ました。快調です。読者がまだ少ないのが唯一の悩み。 こちらのサイトで1ヶ月の試読ができます:http://www.mag2.com/m/0001618141.html いま申し込めば、12月分が月初に さかのぼってタダで読めます。2ヶ月目の1月から月420円がクレジットカードで引き落としです。 試読だけして終わりにすることもできるので、ぜひ のぞいてみてください。 サンプル号の take off 特集を添付します。◆■■■■■ ニ ュ ー ス 英 語 の 句 動 詞 ■■■■■◆ http://plaza.rakuten.co.jp/yizumi take off 軌道に乗る◆■■■第015回■■■◆■■■◆■■■◆■■■◆■■■◆ きょうも、まず新聞記事の抜粋を読みながら、語学ポイントの解説をします。 take off 「離陸する」 という句動詞が使われています。そこから 「軌道に乗る」 「うまくいきはじめる」 という語義へと発展する用例を5つ、後半で読みます。 take off は、簡単なようで いろいろ落とし穴のある句動詞です。【きょうの表現】The Obama Administration isn't known for its displays of American resolve, but on Tuesday it did U.S. allies in Asia and the cause of global security a service by sending a pair of B-52 bombers over disputed islands in the East China Sea.The planes, which t o o k o f f from a U.S. base in Guam, deliberately entered a new Chinese Ministry of Defense Zone without informing Beijing. On Saturday China announced the new defense zone that includes the Senkaku Islands that belong to Japan but are claimed by Beijing. [The Wall Street Journal, November 27, 2013] <和訳>オバマ政権は米国の国家的決意を誇示せぬことで知られている。しかしこの火曜日 (11月26日) には、東支那海の紛争中の島々の上空に B52 爆撃機2機を飛ばして、アジアにおける米国の同盟諸国のため、さらには世界的安全保障の推進のための手助けをした。グアム島の米軍基地から飛び立った爆撃機は、中国政府に通知することなく、中国国防部 (=国防省) が新たに設定した圏内に意図的に入った。土曜日 (11月23日) に中国は、新たな防衛圏を発表した。日本に帰属するが中国も領有権を主張する 尖閣諸島が、その防衛圏に含まれている。 entered a new Chinese Ministry of Defense Zone というところ、機械翻訳させると たぶん 「新しい中国の防衛圏省に入った」 ということになるかな。 Ministry of Defense Zone は、× Ministry of [Defense Zone] ではなくて○ [Ministry of Defense] Zone なわけですね。 つまり Ministry of Defense という語群がまとまって1つの名詞として働き、次の Zone を修飾しているわけです。英語のこういう技が、読み手を戸惑わせます。 the Senkaku Islands that belong to Japan but are claimed by Beijing というところは、はっきりと尖閣諸島が日本領であることをまず打ち出していて、好感のもてる表現です。 とかく多いのが、the Senkaku Islands と the Diaoyu Islands (中国語の“釣魚列島”) を併記する書き方ですが、ウォールストリート・ジャーナルが併記表現に後退しないことを祈ります。 「東支那海」 は、少なくとも日本領海について日本語では 「西沖縄海」 と呼ぼうというのがわたしの主張ですが、上の訳文では 「東支那海」 のままにしました。 【きょうの句動詞】take off 飛び立つ、離陸する ⇒ 軌道に乗る、うまくいきはじめる、成功しだす take off は、ポピュラーな句動詞です。 clothes を take off するなら 「服を脱ぐ」 だし、finger を take off するなら 「指を切断する」 の意味ですが、それはさておき、「離陸する」 もよく知られた語義です。 それだけでは藝がないので、そこから発展した 「軌道に乗る」 の用法も、カバーしておきましょう。The plane should t a k e o f f on time. [Macmillan Phrasal Verbs Plus]<和訳>飛行機は時間通り離陸するはずだ。 もっともオーソドックスな用例。離陸する take off の反対語は 着陸する touch down です。As soon as I told them you were coming, they t o o k o f f. [The American Heritage Dic. of Phrasal Verbs]<誤訳>あなたがもうすぐ来るよと彼らに告げた途端、彼らは離陸した。<正しい訳>あなたがもうすぐ来るよと彼らに告げた途端、彼らはさっと立ち去った。 ひっかけ問題ふうですが、take off が 「離陸する」 という意味に発展するひとつ前段階が、この 「急いで去る」 という語義でしょう。Sales t o o k o f f around the holidays. [The American Heritage Dic. of Phrasal Verbs]<わかるけど誤訳>連休あたりには売上げが離陸した。<正しい訳>連休あたりには売上げが上向(うわむ)いた。 飛行機が離陸するときに機首をぐいっと上げる感じで、売上げカーブもぐいっと上向くイメージ。That new movie really t o o k o f f. [The American Heritage Dic. of Phrasal Verbs]<和訳>その新しい映画は、みごとに当った。 「当たる」 という語義発展表現で和訳すると、句動詞のニュアンスが伝わる納得感があるでしょ。The comedy show t o o k o f f on the evening news. [The American Heritage Dic. of Phrasal Verbs]<ほんとかよ訳>コメディーショーは、夜のニュース番組で報道されて大当たりした。<正しい訳>コメディーショーは、夜のニュース番組をパロッた。 これも、ひっかけです。 ほんとかよ訳は、take off は 「好評を博する」 ことなのだという思い込みから出発していますね。 on the evening news を訳するときには首をかしげつつ 「ニュースで取り上げられたってことだろうなぁ」 と無理やり ねじふせた感じ。 どうも不自然だなと感じたら、何かある! と勘ぐって辞書を引いてみることです。 じつは、take off on という 「動詞+副詞+前置詞」 型の句動詞がかくれているのです。意味は 「パロる」 「真似をして茶化す」。 『アメリカン・ヘリテッジ句動詞辞典』の定義は To mock something by imitating it とあります。 【ひとこと】 句動詞 take off のアクセントは take OFF. 「動詞+副詞」型の句動詞は、副詞部分を強く読む。 take off on のアクセントは take OFF on.「動詞+副詞+前置詞」型の句動詞も、副詞部分が強い。 ところが、take-off という名詞として使うときはアクセントの位置が前に移って TAKE-off となります。The pilot speaks to you again just before take-off. [Macmillan Phrasal Verbs Plus]<和訳>パイロットは、離陸の直前に再度みなさまにお話しいたします。 う~ん、この例文、ありそうでありえないような気がする。どういう状況で使われたんだろう……。【和文英訳のお題】「連休あたりには売上げが上向(うわむ)いた」(「連休」は、さらりと holidays で。)>「ニュース英語の句動詞」http://www.mag2.com/m/0001618141.html
Dec 20, 2013
コメント(0)
7~10月に出していた 「英語のキモは句動詞だ」 の読者アンケートをしたところ、読者から≪句動詞は今まで機械的に 「暗記」 していたが、このメルマガで 「この副詞は、こういうイメージです」 という説明があり感動的だった。腑に落ちるかんじ。≫≪昼食時に、スマホを見ながら学習。晩にノートに写す、といった感じで利用している。時間的に20分くらい。≫といった声をいただき、頭が下がりました。 新メールマガジン 「ニュース英語の句動詞」 も無事にスタートしました。 お試し無料購読ができます。読者登録した月の月末に購読解除すればおカネは一切かかりません。 こちらのサイトで購読登録できます:http://www.mag2.com/m/0001618141.html 月曜と木曜の週2回、月に8回以上発行します。月間購読料は税込み 420円です。 前回にひきつづきサンプル号。米国のトロフィー中毒の話です。◆◆◆ ◆◆ hand out 配る◆◆◆ ◆◆ 【きょうの表現】In Southern California, a regional branch of the American Youth Soccer Organization h a n d s o u t roughly 3,500 awards each season -- each player gets one, while around a third get two. Nationally, A.Y.S.O. local branches typically spend as much as 12 percent of their yearly budgets on trophies. [The New York Times, September 24, 2013]<和訳>南カリフォルニアでは、米国児童サッカー連盟の一支部だけで毎シーズンにおよそ3,500の賞を配る。誰もが1つは賞をもらい、3分の1の子供たちは2つ賞をもらう計算だ。全国的に見て、米国児童サッカー連盟の支部は通例、年間予算の12パーセントもの金額をトロフィーに費(つい)やする。 American Youth Soccer Organization. 「米国青年サッカー組織」かな。 A.Y.S.O. のホームページを見てみました。写真を見ると、どう見ても、「青年サッカー」 ではなく 「児童サッカー」 ですね。 「米国児童サッカー連盟」 と訳してみました。 typically は 「典型的に」 ですが、「たいてい(は)、通例は」 と訳すといい。I t y p i c a l l y get around 30 emails a day. [ロングマン英和辞典]<和訳>たいてい1日に30通くらいのメールが来る。 むかしフィリピンの発電所関連の仕事をしていたとき、仕事仲間の米国人が typically を口癖のように使っていました。何のことはない、usually をもったいぶって言う言い方ですな。 【きょうの句動詞】hand out 手渡す、配る、配布する 外へ出す (out) 動作を手でおこなう (hand) イメージですね。 動詞+副詞の句動詞です。副詞部分を強く読むので hand OUT となります。 ところが、これを1語の名詞として 「配布資料」 の意味で使うとアクセントの位置が変わります。 a handout は a HANDout と発音します。 では、hand out を使った例文をいろいろ読んでみましょう。Ralph was h a n d i n g o u t drinks. [Macmillan Phrasal Verbs Plus.] <和訳>ラルフは飲み物を配っていた。She h a n d e d textbooks o u t to the new students. [Oxford Phrasal Verbs Dic.]<和訳>彼女は新入生に教科書を配布した。 HANDed TEXTbooks OUT to the new STUdents というアクセント。 handed textbooks out は、動詞+目的語+副詞の形。動詞部分と副詞部分が分離して目的語を挟んでいます。○ She handed out textbooks to the new students. × She handed out them to the new students. ←ダメ○ She handed them out to the new students. 「動詞+副詞」 型の句動詞の目的語が代名詞のときには、かならず動詞+代名詞+副詞の形にします。 Would you h a n d these papers o u t for me? [Macmillan Phrasal Verbs Plus] <直訳>この書類をわたしのために配ってくれませんか。<和訳>これ配るの手伝ってくれませんかね。 HAND these PApers OUT for me というアクセント。hand these papers out も、動詞+目的語+副詞の形。 hand out で ひとまとまりだと分かっていないと、これがむずかしいわけですね。out for me って何だろう……なんて考えだすと蟻地獄。○ Would you hand out these papers for me? × Would you hand out them for me? ←ダメ○ Would you hand them out for me?He's forty and still living on h a n d o u t s from his parents. [Macmillan Phrasal Verbs Plus] <和訳>彼は40歳になるが、まだ両親からの小遣いで暮らしている。 名詞の handout は 「配布資料」 のほかに 「貧しいひとへの施しとなる物資」 という意味でも使われます。この例文は、親からもらうものなので 「小遣い」 と訳してみました。 living on handouts は LIVing on HANDouts というアクセントですね。 【ひとこと】 引用したニューヨーク・タイムズ紙の記事によれば、米国とカナダを合わせてトロフィーを中心とする賞品類の販売が an estimated $3 billion-a-year industry だとあります。 年間30億ドルと推定される産業! 3,000億円ですぞ。原子力発電所1基の機械設備一式のお値段ですな。 いやはや、親心をダシにして財布からカネをちゅうちゅう吸い上げるトロフィー製造・販売業。サッカー連盟の幹部連中も接待受けてるんだろうなぁ。 a $3 billion-a-year industry は a three-billion-dollars-a-year industry と読みます。【和文英訳のお題】「彼女は新しい学生たちに教科書を配った」* * * 語学はたくさんの横丁情報を知ることで上達します。 雑学満載のメルマガは、こちらのサイトで購読登録できます:http://www.mag2.com/m/0001618141.html
Nov 5, 2013
コメント(0)
11月4日から始まる有料メールマガジン「ニュース英語の句動詞」は、こちらのサイトで購読登録できます:http://www.mag2.com/m/0001618141.html 月曜と木曜の週2回の発行です。月に8回以上発行します。 月間購読料は税込み 420円。1配信あたり約50円です。 配信会社は 「まぐまぐ」 です。1ヶ月目がお試し購読で無料になります。 皆さまが今月登録されれば、11月分はタダで読めて、12月から課金されます。 ぜひご試読ください!* * * 句動詞メールマガジンは、7月から10月まで 「英語のキモは句動詞だ」 と題して53号まで発行しました。 アンケートをしたところ、ある読者から≪先日ご紹介いただいた、トロフィーの話はおもしろかった。実際そういう目線でアメリカ (映画) を見ると、トロフィーがたくさん目につくし、街中に そういうお店が多いことに気づいた。さすが泉さんの目線だと思った。≫ うれしいです! 好評をいただいたので、サンプル号としてブログに掲載することにします。前篇と後篇があります。 11月4日からはじまる 「ニュース英語の句動詞」 も、毎号これと同じ形式で執筆していきます。◆◆◆ ◆◆ ◆◆◆ ◆◆sign up for 参加申し込みをする◆◆◆ ◆◆ ◆◆◆ ◆◆ 運動会のかけっこで、みんなが手をつないでゴールするという、一部のゆがんだ小学校のことが批判の的になって久しいですが、今でもそうなんでしょうか。 大同小異のことが米国でもあるらしいです。みんながもらえるトロフィーの話。【きょうの表現】As children return to school this fall and s i g n u p f o r a new year's worth of extracurricular activities, parents should keep one question in mind. Whether your kid loves Little League or gymnastics, ask the program organizers this: "Which kids get awards?" If the answer is, "Everybody gets a trophy," find another program. [The New York Times, September 24, 2013]<和訳>この秋、子供たちがまた学校に戻ってきて、新年度分の課外活動に参加申し込みをする時期だが、親御さんがたには胸のうちに、ある問いを抱えておいてもらいたい。お子さんが好きなのがリトル・リーグであろうが体操であろうが、活動運営者にはこう聞いてみるがいい:「賞がもらえるのはどういう子なの?」「トロフィーはみんなもらえますよ」という答えだったら、他の活動にしたほうがいい。 a new year's worth of xxxx で 「新年度分の xxxx」。この worth は名詞です。「価値」 という意味ですが、「xxxx の新年度の価値」 と訳したら、意味不明。 日本語の 「XX 日分の」 とか 「YY 円分の」 とかいう表現にの 「分(ぶん)」 に相当するのが、この worth です。They've produced five hours' w o r t h of videos showing the glories of Scotland. [Macmillan English Dic. for Advanced Learners]<和訳>彼らはスコットランドのすばらしさを描いた5時間分のビデオを制作した。 「5時間分のビデオ」 を英訳しろと言われたら、worth のこの使い方を知る前のぼくならa five-hour video ⇒ これは5時間連続ビデオだ!five-hour videos ⇒ 5時間連続ビデオがたくさん?five hours of videos ⇒ こういう言い方あるのか不安… videos in five hours ⇒ 同上というわけで、かなり悩むと思うのですが、worth があれば問題解決です。使い勝手がよさそう。The fire destroyed millions of pounds' w o r t h of equipment. [Macmillan English Dic. for Advanced Learners]<和訳>火事で何百万ポンド分かの機材がやられた。 【きょうの句動詞】sign up for 参加申し込みする、入会する xxxx のために (for) えいっ! とばかりに (up) 署名する (sign) という発想。動詞+副詞+前置詞でできあがった句動詞ですね。 句動詞は副詞部分が強く読まれますから sign UP for という読み方になります。She's decided to s i g n u p f o r music school. [Macmillan Phrasal Verbs Plus.]<和訳>彼女は音楽学校に入ることを心に決めた。 She's は She has の省略形。 sign up for a music school でもいいと思いますが、例文では sign up for music school とあり、冠詞なし。 冠詞なしの school は 「授業ないし就学期間としての学校」。 sign up for music school は 「音楽教育受講を申し込む」 というニュアンスでしょう。I'm thinking of s i g n i n g u p f o r an evening class in classical guitar this year. [Longman Phrasal Verbs Dic.]<和訳>今年はクラシックギターの夜間クラスをとろうかと考えているところだ。 日本語では 「クラシック」ギターでも、英語は classical guitar です。 「クラシック音楽」 も classical music. 形容詞の classic は 「愛されつづける、傑作の、最高水準の」 という意味。 classic music は 「名作音楽」 という意味になってしまいます。She's s i g n e d u p f o r a couple of night classes at the local college. [Cambridge Phrasal Verbs Dic.]<和訳>彼女は地元の大学での夜間講習を2コマとった。Would you like to s i g n u p f o r our free newsletter? [The American Heritage Dic. of Phrasal Verbs] <和訳>うちで出している無料の会報の購読登録をしませんか。【ひとこと】 The book is definitely w o r t h reading. [Macmillan English Dic. for Advanced Learners]<和訳>その本は間違いなく読む価値がある。 「~する価値がある」 という意味の worth. 中学生以来ずっと、形容詞だと思ってきました。 身近の英英辞典をひいてみると、Oxford, Cambridge, Macmillan の3社は確かに 「形容詞」 と書いてあります。 ところが Longman はこれを 「前置詞」 と整理していて、だから 『ロングマン英和辞典』 でも前置詞だと書いてありビックリです。 たしかに、前置詞だと考えられなくもありませんが…。 ちなみに Collins COBUILD は、形容詞とも前置詞とも書かず、“v-link worth n/-ing” と書いてあるだけ。 「be 動詞 + worth + 名詞/動名詞」 という形で使われるのだという示し方です。【和文英訳のお題】「わたしは今年、クラシックギターの夜間クラスに申し込みしようかと考えているところだ」
Nov 1, 2013
コメント(0)
語学メールマガジンの決定版を、さる7月1日に発刊しました。 題して 「英語のキモは句動詞だ」。 Speed up, slow down, put off のような 句動詞 (phrasal verb) は日々増殖中。奥が深い。 英語でいちばんおもしろいテーマなのです。 月曜、水曜、金曜の朝7時に有料配信します。 月に12回前後の配信は、1ヶ月735円。カレーライス1杯分のお値段です。 新聞・雑誌等から筆者・泉幸男が拾った用例にはじまり、ひとつの句動詞の例文をいくつも紹介し、語学に役立つ解説を加えます。脳のなかに句動詞が根を張ります。 わたし自身の英語学習のやり方を、そのままメルマガにしました。 内容のレベルは高校2年生以上向け。大学の教養課程のゼミの雰囲気で書いています。 経済関係の用例を多く取り上げ、ビジネスマンにもきっと役立つ内容です。 詳しくはこちらをどうぞ。見本誌もご覧になれます:http://regimag.jp/m/magazine/sell/?magazine=1272 配信は、メディアインデックス株式会社の 「レジまぐ」 システムを使っており、読者のデータは主宰の泉幸男には届きません。配信会社が管理しています。 また、1ヶ月の発行が保証回数の8回に達しないときは、有料メールマガジンは廃刊となり、その月の購読料は読者へ返金されるシステムとなっています。 安心してお申込みください。
Jul 7, 2013
コメント(0)
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. ― Mark Twain 「バカな連中と議論しちゃダメだぜ。やつらはきみを、やつらの土俵に引きずりおろしたところで、やつらの経験則でもって いたぶってくるからな」 マーク・トウェイン そうなんだよね。だからぼくも 「あ、このひとは、どうしようもないな」 と思うと、距離を置いたり、遠ざけたり、無視したりするわけ。遠ざける前に いちどは武士の情けで相手を負かす一球を投げてやることもあるけど。まぁ、どうしようもないひとは、そういう一球を投げられたということに気づかないから、変わらない。世界はひろいから、どうしようもないひとを相手にしなくても、ぜんぜん生きていけるんだよ。ところで、マーク・トウェインの原文の with experience を 「(低いレベルのひとたちなりに)体験したことを尺度にして」 と訳したけど、ひょっとしたら単に 「巧みに」 って意味なのかな。こういうところが、ネイティブに聞いてみないとわからないところなんだ。*マーク・トウェインのことばには、こんなのもあるよ。Be careful about reading health books. You may die of a misprint. ― Mark Twain「健康法の本を読むときは、気をつけな。誤植で死ぬかも」 マーク・トウェインはは、Never read health books. とは言ってないよ。===追記===Yahoo! Canada でこの引用句のことが Do you completely understand this quote? というサイトで取り上げられていた。http://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120411205451AAtHQdeこれを読むと、beat you with experience のところはネイティブだって 「ん?」 と反応するんだね。書き込み者の解釈を読むと、たとえばIf they are stupid, they have not bothered learning ― they have been stupid for a considerable amount of time. That time equates experience, so if they bring you to their level, you are both currently stupid, and they have been stupid for far longer, so they can beat you in it.「やつらがバカだとしたら、そもそも学ぶということをしないわけだから、けっこう長いあいだバカなままでいるわけでしょ。その “長いあいだ” イコール 経験なわけで、だからやつらがこっちをやつらの土俵に引きずりこんだ後は、やつらもこっちもバカの土俵に立ってる。となると、やつらのほうがバカ歴が長い分、バカの土俵でこっちをいたぶれるってことさ」また、こんなのも。I think I understand. He is being sarcastic or something. Basically once they put you down to their level they will be able to win not only because you should not have argued in the first place but they have had more experience in being stupid so they win the argument for sure because arguing is stupid.「こういうことかな。辛口コメントだね。要すれば、やつらがこっちをやつらの土俵にまで押し込めたが最後、やつらが勝ってしまうのは、まずそもそもこっちが議論に乗るべきじゃなかったわけだし、やつらはバカ歴が長いからバカな議論をやると議論に勝っちゃうわけさ」こんなのもThey will drag you down to their level ― so you stoop to the level of stupidity and because they have more experience being stupid, they will beat you (with their experience) with stupidity.「やつらがやつらの土俵にこっちを引きずり込むってことは、こちらはバカの土俵に降り立つわけだね。そうすると、やつらはバカ歴が長いから、その経験を生かしてバカさ加減でこちらをいたぶるのさ」これは簡潔。That means that they have more experience being stupid than you do being smart.「それはね、こちらが賢い以上に、やつらにはバカ歴があるってことさ」
Feb 1, 2013
コメント(0)
The New York Times の記事を読んでいたら、「やはりこんな構文も許されるのだな」 という発見に遭遇した。In January, Forbes magazine named Riverside the hardest city in the country in which to find a job.「1月にフォーブズ誌はリヴァーサイド市のことを、米国じゅうでもっとも雇用先を見つけにくい市(まち)と見なした」4月13日付 NYT の Jennifer Medina 記者の記事 “In California, Economic Gap of East vs. West” (カリフォルニアで、東と西の経済ギャップ)から。この文の the hardest city だけを取り出すと、変な表現だ。「最も難しい市(まち)」 って、何?ほんらい hardest だけでは city の形容詞にはなりにくい。上の表現のベースとなるのは、こういう文だ:It is hard to find a job in the city.「仕事をその市で見つけるのは難しい」最上級にしてIt is the hardest to find a job in the city.「仕事をその市で見つけるのは最も難しい」the hardest city in which to find a job「(数ある市のなかでも)仕事を見つけるのが最も難しい市」“in which + to 不定詞” という構文に注目だ。これをちょっと変えてthe city in which it is the hardest to find a jobこれだと「(他のことに比べて) 仕事を見つけるのが最も難しい市」という意味にもなりそうだ。
Apr 20, 2012
コメント(0)
米国の街路のなかには、ロマンティックで小粋(こいき)な名前がついた、こんな地名があるんですって:Rose Road (薔薇通り)Lovers Lane (恋人通り)Valentine Road (ヴァレンタイン通り)Darling Road (ダーリン街)Love Street (ラヴ街)さて、このなかで合計の長さがいちばん長い通りの名前はどれでしょう。(USA Today 平成24年2月14日号より)
Feb 16, 2012
コメント(1)
Factor in が 「動詞 factor +副詞 in」 から成る句動詞だということが分かっていないと、次の文は読めない。Wikipedia の Political risk の項から ―≪Political risk insurance often involves premiums which must factor in considerable uncertainty and the threat that arbitrary decisions will affect the value of insured property. Policies therefore can be expensive and are manuscripted after extensive negotiations.≫【例文の和訳】ポリティカルリスク保険の保険料はえてして、かなりの不確実性を考慮に入れ、恣意的な決めごとが保険対象となる資産の価値を左右するおそれがあることを考慮に入れた ものとなる。この文を読むとき、factor in の in にはアクセントが置かれる。この in は 「~の中に」 という前置詞ではなく、「内側へ引き込むように」 という意味の副詞だからだ。ちょうど give up の up を読むときのように、factor in の in は強く読まないといけない。Macmillan Phrasal Verbs Plus (平成17年刊) を見ると、この factor in は他動詞として機能する句動詞で、語釈は"to include a particular amount or fact when you calculate the total amount of something or when you consider something"とある。【語釈の和訳】あるものの合計を計算したり何かを検討する際に、ある金額や事実を含める ⇒ 考慮に入れるこの factor in の反対語は factor out だ。... factor out uncertainty...なら「不確実性を考慮から外し」という意味。この out が前置詞でなく副詞 (「外へ排除するように」) であることは、誰が見ても明らかだろう。「動詞 + 副詞 out」 で構成する句動詞は、take out とか make out とか たくさんある。かならず out を強く読む。同様に factor in も in を強く読む。
Sep 24, 2011
コメント(0)
久野 章(すすむ、日へんに章)・高見健一 著 『謎解きの英文法 単数か複数か』 (くろしお出版、平成21年刊) は、文法の揺れがある事象について、用例を Google 検索してヒット件数を比較しながら母語話者の傾向を分析する手法を盛んに使っている。説得力が増す、いいやり方だ。同じ単語が単数形とされたり複数形とされたり、その機微がおもしろい。Today, statistics has become an important tool in the work of many academic disciplines.(今日、統計学は多くの学問分野の研究で重要な道具になっている。)These statistics look fishy to me.(これらの統計数値はうさんくさい。)単・複についてのアメリカ英語とイギリス英語の鮮明な違いの例の数々。Staff や crew の例も興味深いが、端的なのがこんな例だ。Microsoft is releasing its new product. (アメリカ英語)Microsoft are releasing their new product. (イギリス英語)The Yankees や The Mariners は定冠詞つきで複数扱い。AC Milan や Manchester United などサッカーチームは、アメリカ英語では単数扱いだが、イギリス英語では複数扱いだ。Nobody can see themself directly, can they?(鏡を使わずに自分自身を直接見ることなんて誰にもできないよね。)という文がなぜ正しいか。とくに、themself という驚きの語形!切れば血が出る英文法の本だからこれを読むと、「これって間違いでしょ」 と思う表現がじつは適格、あるいは適格・不適格の線上だ、といったことが分かって、視界が広がる感じがする。
Oct 24, 2010
コメント(0)
久野 章(すすむ、日へんに章)・高見健一 著 『謎解きの英文法 冠詞と名詞』 (くろしお出版、平成16年刊) を読んだ。文法の道具立てが決して死んだ飾りではなく、調味料として大活躍するところを見せてくれて、たのしい。I had boiled lobster. (ボイルしたロブスターを食べた)というところ、不定冠詞の a をつけてI had a boiled lobster.というと、 「1匹まるごと茹でたのが、大皿にドンとのってきたのを平らげた」 イメージになる、というあたりの導入で早くも引き込まれた。Who を 「誰が」 という主語で使うとき、文法的には単数扱いなので、「どんな人たちが公園に集まるの?」 はWho is gathering in the park?となる、という指摘はビックリだった。ぼくなら確実にWho are gathering in the park?が正しいと考えたろう。When and where from did he arrive in Bangkok? 「彼はいつどこからバンコクに着いたのか?」という英文が、適格・不適格の線上にあって、母語話者も受け入れる表現だ、というのにも、うなった。ぼくにはこの方式の表現を自分で作る勇気がまだない。John married a blonde who he had met at a party only a month ago.の who を which にはできないし、I hear that John married a blonde, which Mary is not. Therefore, he couldn’t have married Mary.の which は who にできない。このあたり、一読してなるほどだ。エスペラントにすると、それぞれJohano edzighis al blondulino, kiun li renkontis en bankedo antau nur unu monato.Mi audis, ke Johano edzighis al blondulino, kia Maria ne estas. Tial li ne povas esti edzighinta al Maria.となるが、この第2文のほうはエスペラント文としてもけっこう難しいだろうね。属性認定文 (characterizational sentence) と同一性認定文 (identificational sentence) という用語が登場する。Mr. Smith is our English teacher. は属性認定文。いっぽうOur English teacher is Mr. Smith. は同一性認定文。「僕はウナギだ」 に一見似ている I am the hamburger. が使われる言語状況について解説があり、これは5回くらいうならされた。I am the person who has ordered the hamburger. の縮約として使われる。何人かで別々のものを頼み、係りが注文の品をもってきたとき、「ハンバーガーは僕」 の意味で I am the hamburger. と。I’m the 2 o’clock.は、何人かの客が順番を待っているところに美容師が来て2時の予約の人は誰かと尋ねたときの答え。「2時はわたしよ」。I’m physics. は、学生が別の学生に所属学科を尋ねたときの答え。「ぼくは物理だよ」。いやぁ、ことばって、おもしろいですね。
Oct 24, 2010
コメント(0)
『ウォールストリート・ジャーナル』 紙が5月10日に始めた日本ニュース短信ブログが気に入った。Japan Real Time 「日本リアルタイム」http://blogs.wsj.com/japanrealtime/短信ニュースごとに添えられた写真のセンスもいい。文章も読みやすくウィットがある。同じフォーマットで編集されている短信ニュースブログに、METROPOLIS (ニューヨークの話題)http://blogs.wsj.com/metropolis/NEW EUROPE (中欧・東欧の話題)http://blogs.wsj.com/new-europe/India Real Time (インドの話題)http://blogs.wsj.com/indiarealtime/China Real Time 「中国実時報」http://blogs.wsj.com/chinarealtime/あと、満足度が高いのが、はっと息をのむような、その日の世界の写真選(よ)りすぐりPHOTO JOURNAL ― Pictures of the Dayhttp://blogs.wsj.com/photojournal/
Jun 12, 2010
コメント(0)
3月5日朝に、コラム「辞書マニアが悶絶した『ロングマン英和辞典』」を配信します。もう実際にこの辞書をお使いになったかたも おられることでしょう。辞書を使われたご感想なども、お書き込みください。
Mar 4, 2007
コメント(4)
引き続きタイの展示企画会社の副社長チョクチャイ氏の話。見本市の企画から展示作成一切を引き受けるのがいちばんのお仕事というチョクチャイ氏ゆえ、愛知万博も6月に見学してきたそうだ。感想を聞いたら、「場内整理のスタッフがじつによく訓練されていた。タイでもああいう催しをぜひやりたいけど、There is a long, long way to go(前途遼遠)だな」と言う。そう。群集がどっと集まるイベントを、混乱・ストレスを最小限におさえながら運営するノウハウというのは、これはもう一国の文明力のひとつの指標でしょうよ。日本人は数々の万博やテーマパークでノウハウを磨いてきたからね。「不満を言わせてもらえばね……」というので、「どうぞどうぞ」「展示物がほとんど日本語でしか書いてないんだよね。アナウンスも日本語。日本人のことしか考えてないんだよね。タイで国際イベントをやるときは、タイ語と英語の2言語併用がもっと徹底してるよ。愛知万博では場内スタッフも英語が通じなかった。この点だけが不満だったね。パビリオンの長~い列は、これはもう、仕方ないさ」
Sep 24, 2005
コメント(2)
バンコクの薬局へ行って助かるのは、めぼしい薬が軒並み欧米・日本の薬品メーカー製で、タイ語のほかに ほぼ必ず英語で詳しい説明が書いてあることだ。日本はそうでない。薬局に行けばすぐ分かるが、薬効はおろか、薬の名前さえ英語(ローマ字)で書いてないものもある。日本語ができない(読めない)外国人が病気になったら、どんなに心細いだろう。こういう、命にかかわることは、政治が介入すべきだ。すくなくとも、「薬の名前」「製造者の名前、住所」「薬の対象病名」「のみ方」「主な注意事項」「原材料」これらを必ず日本語のほかに英語でも表示するよう義務づけるべきだ。また、「薬の名前」と「対象病名」だけは、かならず箱にも英語で書くよう義務づけるべきだ。なぜ、政治の介入を言うかと言えば、市場原理だけに任せておいては実行がおぼつかないからだ。外国人は、主要消費者ではないから。ほんとうは製薬会社がつくる業界団体が主導して、このくらいのことをやってほしいものだが。正確な英訳がされるよう、業界団体が「英語表記委員会」を作ればいい。大手会社が寄付をして基金をつくり、弱小製薬会社のパッケージ・説明書改定作業を支援してやればよい。そのくらい、社会貢献と思って、やってもらえないだろうか。まちがっても、厚生労働省の外郭団体で「財団法人 薬品英語表記推進協会」みたいなものを作ることだけは止めてほしいが。
Sep 7, 2005
コメント(5)
全38件 (38件中 1-38件目)
1