
『take it with a grain of salt』
「話半分に聞く」「鵜呑みにする」「しっかり聞かない」
【直訳】
〜を一粒の塩をといっしょに受け入れる。
【由来】
古代ローマ時代、
塩を解毒剤として 考えていました。
なので 何かを塩一粒(解毒剤)と一緒に食べるということ は、
それを
「毒のあるものとして見る」 →「疑ってかかる」
つまり、
「話半分に聞く」
「鵜呑みにする」
「しっかり聞かない」
ということです。
a grain of salt の代わりに a pinch of salt 「一 つまみ の塩」の場合もあります。
【例文】
Wise customers take an advertisement with a grain of salt .
賢い消費者は広告を まともに受け入れない 。
ブログランキング参加中です。
最後のひと押しお願い致します!
↓

世界一周旅に向けて日々頑張っています。
興味のある方は是非チェックしてみてください!
↓