韓国同居暮らしと日本語教師

韓国同居暮らしと日本語教師

2010年04月14日
XML
テーマ: 韓国!(17313)
カテゴリ: 日本語
 ここんとこ記事が全然アップ出来てなかったんですが、
それでも二回も記事を書いたのに、一回目は記事を書いてる途中スペースバーを
押したら全部消えてしまい、二回目は新しいカテゴリーを追加しようとしたら
書いた記事が全部消えてしまいました。号泣不幸すぎます。

 短編映画を作製する作業は完成して、4月22日の試写会を待つのみ。

 アイトルボミという子供を一時的に預かるアルバイトも面接が通って、
金土日と教育を受けてきました。でもまだ来週さらに三日間教育を受けて、
その後10時間先輩について行って練習しないと実際に活動出来ません。

 日本語を電話で教えるアルバイトもしようと思ってるんだけど、
子供を見るアルバイトの教育がなかなか終わらなくてどのくらい出来るか
目処も立たないため、それは話を聞きにソウルまで行ってきただけで始まってません。

 唯一進んでいるのが週一回面事務所で教えている日本語教室。

 それは3月から始めているので、もうお給料も貰いました。

 中級者4人とほとんど初めてという人多数だったため、
最初の一時間を初級、後の一時間を中級に分けて授業をしています。

 でも初級の希望者はたくさんいたんだけど、7回くらいやって残りそうなのは
2~3人というところ。まあ熱心な人が2人もいればいい方なのかも。


 それで中級の方から時々どう説明したらいいかわからない質問などを受けるのですが、
今回の授業で困った問題。


田中社長 明日の朝、電話を入れろ と言っていました。

 そうですか。 明日の朝、電話を入れれば いいんですね。


 という例文があって、太字のところを以下の言葉を活用させ、そこに入れて
言い換える問題。


 高橋部長、 このファックスを午後3時までにA社に送る



高橋部長 送れ と言っていました。

 そうですか。 このファックスを午後3時までにA社に送れば いいんですね。



 下線の部分は「送れ」と活用させるのが正解だと思うのですが、
電話を入れろ、みたいに「送ろ」じゃないのか、と言われて・・・・

 送ろでも言えてしまうような気もしてきて。でも送ろは正しい日本語ではないよね?

 どなたか文法的に説明できますか?





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2010年04月14日 07時34分36秒
コメント(16) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Profile

asouakemi

asouakemi

Keyword Search

▼キーワード検索

Free Space

Archives

2024年11月
2024年10月
2024年09月
2024年08月
2024年07月

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: