Mimosa Tea

Mimosa Tea

2005.11.23
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
第1次世界大戦の最後の兵士が109歳で亡くなったようです。
Last soldier serving in 1914 Christmas truce dies, aged 109

この記事結構良いです。
読んでみてください。


take it in (one's) stride

ばじとうふう(とききながす)[馬耳東風(と聞き流す)]

この場合のstrideは「(その人の)歩き方」「ペース」。
全体としては「(慌てたり、気にしたりせずに)いつもの歩調を守る」の意で、従って「馬耳東風と聞き流す」とか「軽く受け流す」の訳が適当。
口語ではstrideの前にone'sを入れて言うこともある。

The new member was very upset by the bad press but the others all took it in (their) stride.

新入りの彼はマスコミの悪評にひどく狼狽してしまったが、他の人たちはみな馬耳東風と聞き流した。

この英語は単に「(悪口や批評を)聞き流す」だけではなく「(つらいこと、面倒なことを)軽く受け流す」とか「(嫌なことがあっても)自分のペースをくずさない」の意味もある。

Although she's lived through hard times Akiko has always taken them in (her) stride.

つらいことがあっても、秋子は軽く受け流してきた。

(以上E-DICより)


"Alfred was quite philosophical about his wartime experiences. He took everything in his stride .


* 最後まで頭がはっきりしていた

Mr Anderson was a "very gracious and unassuming man" who remained lucid until the end.


*「遺族は…」という言い方

Mr Anderson is survived by four children, 10 grandchildren, 18 great-grandchildren and two great-great-grandchildren.

アンダーソン氏の遺族は4人の子ども、10人の孫…











お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.11.24 01:16:02
コメント(4) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

mimo0952

mimo0952

Favorite Blog

戦火の記録 レバノン… 王道名なしさん

hanaのつれずれなる… hanatowakaさん
WONDERLAND Eosさん
夢の続きは潮風の向… riri_cafeさん
PC cafe _keiko_さん
NY帰り、はみだし社… John(中ちゃん)さん
Wordbook of Kurumim… くるみ もちさん

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: