クリエイティブに生きよう!

クリエイティブに生きよう!

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

自然体で暮らす

自然体で暮らす

カレンダー

コメント新着

コメントに書き込みはありません。

フリーページ

2023.04.04
XML
カテゴリ: 英語で言える?
エレベーターやエスカレーターなど外国人に道を譲りたいとき「Go ahead」を使ってませんか?「どうぞ」という意味で認識されている「Go ahead」は使う場面によっては非常に失礼に聞こえることがあります。気をつけたい「Go ahead」について解説します。
エレベーターに乗る看護師 看護師,女性,医療の写真素材

◆Go aheadはどういう意味?
Go aheadは、日本語に訳したときに「どうぞ」という意味でよく使われていると思います。直訳では、「先に行く」や「前に進める」というニュアンスがあり、上司が部下に指示をする以下のような場面がしっくりきます。
・Go ahead and start your presentation(プレゼンはじめてください)
・You have my permission to go ahead with the project.(プロジェクト許可するし、始めてくれていいよ)

◆Go aheadが勘違いされる危険性
Go aheadは、非常にカジュアルで英語らしい表現ですが、英語圏では親しい間柄、上下関係など使う間柄がはっきりしているときにだけ使用します。例えば、あったばかりの外国人に食事の席で「どうぞ召し上がってください」の意味として「Go ahead」はちょっと失礼に感じます。またよくエレベーターなどで「お先にどうぞ」の気持ちで「Go ahead」を使うのも高飛車な態度に誤解される可能性があります。

◆Go aheadの代わりに用いたい表現
では、Go aheadではなくどういえば感じよくつたわるのでしょうか?

〇食事の席で「お先に召し上がってください」は?
・Please help yourself. (遠慮しないで召し上がってください)
・Feel free to take what you want. (好きなのとって食べてね)

〇エレベーターで「お先にどうぞ」は?
・After you.(お先にどうぞ)
・You first.(あなたお先にどうぞ)

◆個人的な感想
アメリカではブッフェとか、トイレの入り口、レストランのドアの開閉なんかで、人に譲ってもらうこともしばしばありましたが、「Go ahead」と言われた記憶は一回もありませんね。かならず「After you」が決まり文句でした。

日本に帰国してから、食事に招待される機会があり主人に「Go ahead」という日本人がほぼ全員だったことに驚きました。日本人の私でも「は? 」と一瞬いやな気持になりますが、きっと知らないんだろうとおもってやり過ごしています。皆さん、食事の席では「Help yourself」、道を譲るときには「After you」と覚えておくと違和感のない会話が成立しますよ。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2023.04.04 13:58:46
コメント(0) | コメントを書く
[英語で言える?] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: